The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  
annotation: 8;

%%
(c4) IAM(g) sur(h)git(g) ho(h)ra(i) tér(j)ti(h)a,(i) (,)
qua(i) Chri(i)stus(j) a(h)scén(g)dit(h) cru(j)cem;(ijwkJI) (;)
nil(h) ín(i)so(j)lens(k) mens(i) có(j)gi(j)tet,(i) (,)
in(h)tén(i)dat(j) af(i)fé(j)ctum(i) pre(h)cis.(g) (::)
Qui(g) cor(h)de(g) Chri(h)stum(i) sú(j)sci(h)pit,(i) (,)
in(i)nó(i)xi(j)um(h) sen(g)sum(h) ge(j)rit(ijwkJI) (;)
vo(h)tís(i)que(j) præ(k)stat(i) sé(j)du(j)lis(i) (,)
San(h)ctum(i) me(j)ré(i)ri(j) Spí(i)ri(h)tum.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) fi(i)nem(j) de(h)dit(i) (,)
di(i)ri(i) ve(j)tér(h)no(g) crí(h)mi(j)nis;(ijwkJI) (;)
hinc(h) iam(i) be(j)á(k)ta(i) tém(j)po(j)ra(i) (,)
coe(h)pé(i)re(j) Chri(i)sti(j) grá(i)ti(h)a.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
The third hour already rises, In which Christ ascended the cross; Nothing unseemly disturbs the mind, But with sincere desire turn to prayer.
  Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
Who welcomes Christ in his heart Keep your conscience pure And he arranges himself with assiduous prayer To deserve the Holy Spirit.
  Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
This is the hour that has ended At the lethargy of the grave crime, From this moment, now, it has begun, By the grace of Christ, a happy age;
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 4*;
%%
(c4) AL(h>)le(g)lú(h>)ia,(g) *(,) al(f)le(e)lú(f)ia,(g) al(e)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 113-120
Psalm 118 (119), 113-120
  XV (Samech)
XV (Samech)
  Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
  I have hated the unjust: and I have loved thy law.
  Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
  Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped.
  Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
  Depart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God.
  Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
  Uphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation.
  Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
  Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications.
  Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
  Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust.
  Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
  I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies.
  Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
  Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 78 (79)
Psalm 78 (79)
  Super Ierusalem lamentatio
Lamentation over Jerusalem
  Si cognovisses et tu... quæ ad pacem tibi! (Lc 19, 42).
If you too had known what was for (your) peace (Lk 19:42).
  Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum, * posuérunt Ierúsalem in ruínas.
  O God, the nations have attacked Thy inheritance, they have desecrated Thy holy temple, they have made Jerusalem a heap of ruins.
  Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus cæli, * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
  They have given the corpses of Thy servants unto the fowls of the air, and the flesh of Thy faithful unto the beasts of the earth.
  Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem, * et non erat qui sepelíret.
  They shed their blood like water all around Jerusalem, and no one to bury them!
  Facti sumus oppróbrium vicínis nostris, * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
  We have become an object of opprobrium to our neighbors, of ridicule and mockery to those around us.
  Usquequo, Dómine? Irascéris in finem? * Accendétur velut ignis zelus tuus?
  How long, the Lord, will Thou be angry forevermore? Will thy anger be kindled like fire?
  [Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt, * et in regna, quæ nomen tuum non invocavérunt,
  [Pour out Thy wrath on the nations that have not known Thou, on the kingdoms that have not called upon Thou.
  quia comedérunt Iácob * et sedem eíus desolavérunt. ]
  For they have devoured Jacob, and ravaged his throne. ]
  Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, * quia páuperes facti sumus nimis.
  Do not keep in remembrance against us the iniquities of our fathers; may Thy mercy come in haste to meet us, for we have become very poor.
  Adiuva nos, Deus salutáris nostri, * propter glóriam nóminis tui et líbera nos;
  Help us, God of our salvation, for the glory of Thy name,
  et propítius esto peccátis nostris * propter nomen tuum.
  be merciful to our sins for Thy name's sake.
  Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?». Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris * últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est.
  Wherefore should the nations say, "Where is their God?" Let it be known amongst the nations, and before our eyes, the vengeance that Thou takest from the blood of Thy servants, when it is shed.
  Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum; secúndum magnitúdinem bráchii tui * supérstites relínque fílios mortis.
  Let the groans of the captives ascend to Thee; according unto the greatness of Thy arm, save those who are about to perish.
  Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum: in generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
  And we, Thy people, the flock of Thy pasture, will give Thou glory forevermore; from age to age we will publish Thy praises.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 79 (80)
Psalm 79 (80)
  Visita, Domine, vineam tuam
Visit, Lord, Your vineyard
  Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20).
Come, Lord Jesus (Rev 22:20).
  Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph.
  Shepherd of Israel, hearken, thou who lead Joseph like a flock.
  Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
  Thou who are enthroned above the Cherubim, appear with splendor before Ephraim, Benjamin and Manasseh.
  Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos.
  Awaken Thy strength, and come, that we may be saved.
  Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
  O God, convert us, let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
  Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
  Lord, God of hosts, how long will Thou be angry with the prayer of Thy people?
  Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
  Thou hast fed them with a bread of tears, Thou hast watered them with abundant tears.
  Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
  Thou hast made us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh at us.
  Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
  God of hosts, restore us; let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
  Víneam de Ægýpto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam.
  Thou hast plucked a vineyard from Egypt; Thou drove out the nations and planted it.
  Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram.
  Thou hast made room for her, she hath sunk in her roots and filled in the earth.
  Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei;
  His shadow covered the mountains, and his branches the cedars of God;
  exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas.
  it stretched its branches unto the sea, and its shoots unto the river.
  Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
  Wherefore did Thou break down its fences, so that all the passers-by devastated it?
  Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam.
  The wild boar of the forest devours it, and the beasts of the field make it their pasture.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(h>)le(g)lú(h>)ia,(g) (,) al(f)le(e)lú(f)ia,(g) al(e)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (1 Cor 12, 13)
  In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et omnes unum Spíritum potáti sumus.
  
  v. Surréxit Dóminus vere, allelúia. r.. Et appáruit Simóni, allelúia.
  v. The Lord is verily risen, hallelujah. r. And He appeared to Simon, hallelujah.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut qui hora tértia Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus. Per Christum.
  We pray to Thou, begging: Thou who at the third hour granted the Holy Spirit unto the Apostles in prayer, grant us in Thy benevolence to live by the same grace.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut