Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) CER(h)tum(h) te(h)nén(h)tes(h) ór(h)di(g)nem,(g'_) (,)
pi(h)o(h) pos(h)cá(h)mus(g) péc(h)to(h)re(h.) (;)
ho(h)ra(h) di(h)é(g)i(f) tér(g)ti(f)a(e'_) (,)
tri(f)næ(g) vir(g)tú(g)tis(f) gló(h)ri(g)am,(g.) (::)
2. Ut(h) si(h)mus(h) ha(h)bi(h)tá(h)cu(g)lum(g'_) (,)
il(h)li(h) Sanc(h)to(h) Spi(g)rí(h)tu(h)i,(h.) (;)
qui(h) quon(h)dam(h) in(g) a(f)pós(g)to(f)lis(e'_) (,)
hac(f) ho(g)ra(g) dis(g)tri(f)bú(h)tus(g) est.(g.) (::)
3. Hoc(h) gra(h)di(h)én(h)te(h) ór(h)di(g)ne,(g'_) (,)
or(h)ná(h)vit(h) cunc(h)ta(g) splén(h)di(h)de(h.) (;)
re(h)gni(h) cæ(h)lés(g)tis(f) cón(g)di(f)tor(e'_) (,)
ad(f) nos(g)tr<i>a</i>() æ(g)tér(g)na(f) prǽ(h)mi(g)a.(g.) (::)
4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
%%
(c4) CER(h)tum(h) te(h)nén(h)tes(h) ór(h)di(g)nem,(g'_) (,)
pi(h)o(h) pos(h)cá(h)mus(g) péc(h)to(h)re(h.) (;)
ho(h)ra(h) di(h)é(g)i(f) tér(g)ti(f)a(e'_) (,)
tri(f)næ(g) vir(g)tú(g)tis(f) gló(h)ri(g)am,(g.) (::)
2. Ut(h) si(h)mus(h) ha(h)bi(h)tá(h)cu(g)lum(g'_) (,)
il(h)li(h) Sanc(h)to(h) Spi(g)rí(h)tu(h)i,(h.) (;)
qui(h) quon(h)dam(h) in(g) a(f)pós(g)to(f)lis(e'_) (,)
hac(f) ho(g)ra(g) dis(g)tri(f)bú(h)tus(g) est.(g.) (::)
3. Hoc(h) gra(h)di(h)én(h)te(h) ór(h)di(g)ne,(g'_) (,)
or(h)ná(h)vit(h) cunc(h)ta(g) splén(h)di(h)de(h.) (;)
re(h)gni(h) cæ(h)lés(g)tis(f) cón(g)di(f)tor(e'_) (,)
ad(f) nos(g)tr<i>a</i>() æ(g)tér(g)na(f) prǽ(h)mi(g)a.(g.) (::)
4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
Now holding fast to God's design, As daylight reaches its third hour, With pious hearts let us implore The glory of his threefold pow'r.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Let us become a dwelling place For that same Holy Spirit blest, Who over the apostles' heads This very hour once came to rest.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
Although this order marches on, Yet God the maker has ordained That through the passing things of earth Rewards eternal should be gained.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 8g;
%%
(c4) ME(f)mor(fg) e(g)sto(g) *() ver(f)bi(h) tu(j)i(ji) ser(jk)vo(ij) tu(h)o,(h) (,) in(g) quo(h) mi(g)hi(f) spem(gh) de(h)dí(g)sti.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) ME(f)mor(fg) e(g)sto(g) *() ver(f)bi(h) tu(j)i(ji) ser(jk)vo(ij) tu(h)o,(h) (,) in(g) quo(h) mi(g)hi(f) spem(gh) de(h)dí(g)sti.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi sem dedísti.
Ant. Remember the word You spoke to Your servant, giving me hope.
Psalmus 118 (119), 49-56
Psalm 118 (119), 49-56
VII (Zain)
VII (Zain)
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope.
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me.
This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me.
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi.
The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law.
Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum.
I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted.
Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam.
A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law.
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ.
Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage.
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam.
In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law.
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
This happened to me: because I sought after thy justifications.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 52 (53)
Psalm 52 (53)
Impiorum stultitia
Defeat of the godless
Omnes peccaverunt et egent gloria Dei (Rom 3, 23).
All have sinned and fall short of the glory of God (Rom 3:23).
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». † Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum.
The fool says in his heart, "There is no God!" They are corrupt, they commit abominable crimes; there is none that does good.
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum.
God, from heaven, looks at the sons of man, to behold if there is anyone who is intelligent, someone who seeks God.
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
All are misguided, all are perverted; there is none of them who does good, not even one.
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis?
Have they not knowledge of those who commit iniquity? They devour my people as they eat bread,
Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et non erat timor.
they do not call on God! They will suddenly tremble with terror, without there being any cause for terror;
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos.
for God has scattered the bones of him who was encamped against thee; thou hast confounded them, for God has rejected them.
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? † Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel.
Oh! may the deliverance of Israel come from Zion! When God brings back the captives of His people, Jacob will rejoice, Israel will rejoice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 53 (54)
Psalm 53 (54)
Imploratio auxilii
Imploring help
Orat propheta, ut in nomine Domini a persequentium malignitate liberetur (Cassiodorus).
The prophet prays to be delivered in the name of the Lord from the malice of his persecutors (Cassiodorus).
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me.
O God, save me by Thy name, and do me justice by Thy power.
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei!
O God, hearken my prayer, give ear unto the words of my mouth.
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, † et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
For strangers have risen against me, violent men want my life; they do not put God before their eyes.
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Behold, God is my helper; the Lord is the support of my soul.
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.]
[He shall bring evil upon my adversaries; in Thy truth, destroy them!]
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est;
With all my heart I will offer sacrifices to Thou; I will praise Thy name, Lord, for it is good;
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
He delivers me from all anguish, and my eyes rest with joy on my enemies.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Me(f)mor(fg) e(g)sto(g) () ver(f)bi(h) tu(j)i(ji) ser(jk)vo(ij) tu(h)o,(h) (,) in(g) quo(h) mi(g)hi(f) spem(gh) de(h)dí(g)sti.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Me(f)mor(fg) e(g)sto(g) () ver(f)bi(h) tu(j)i(ji) ser(jk)vo(ij) tu(h)o,(h) (,) in(g) quo(h) mi(g)hi(f) spem(gh) de(h)dí(g)sti.(g)
(::)
Ant. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi sem dedísti.
Ant. Remember the word You spoke to Your servant, giving me hope.
Lectio brevis (1 Cor 12, 4-6)
Divisiónes gratiárum sunt, idem autem Spíritus; et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus; et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus.
Now there are diversities of graces, but the same Spirit; And there are diversities of ministries, but the same Lord; And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
v. Prope timéntes Deum salutáre ipsíus. r. Ut inhábitet glória in terra nostra.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde, † cuius afflátu beátus Ephræm diáconus in tuis mystériis decantándis exsultávit, * eiúsque virtúte tibi soli desérviit.
To our hearts we pray thee, O Lord, to infuse with kindness the Holy Spirit, by whose breath the blessed deacon Ephrism exults in singing thy mysteries, and by whose power he alone served thee.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.