Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c3) CER(e)tum(e) te(fg)nén(g)tes(fe) ór(fgwhg)di(fe)nem,(e.) (;)
pi(e)o(g) pos(h)cá(i)mus(iji) péc(g)to(hi)re(i.) (:)
ho(g)ra(i) di(ij)é(j)i(i) tér(hg)ti(fe)a(fgwhg.) (;)
tri(e)næ(fh) vir(h)tú(hg)tis(fe) gló(fgwhg)ri(fe)am,(e.) (::)
2. Ut(e) si(e)mus(fg) ha(g)bi(fe)tá(fgwhg)cu(fe)lum(e.) (;)
il(e)li(g) Sanc(h)to(i) Spi(iji)rí(g)tu(hi)i,(i.) (:)
qui(g) quon(i)dam(ij) in(j) a(i)pós(hg)to(fe)lis(fgwhg.) (;)
hac(e) ho(fh)ra(h) dis(hg)tri(fe)bú(fgwhg)tus(fe) est.(e.) (::)
3. Hoc(e) gra(e)di(fg)én(g)te(fe) ór(fgwhg)di(fe)ne,(e.) (;)
or(e)ná(g)vit(h) cunc(i)ta(iji) splén(g)di(hi)de(i.) (:)
re(g)gni(i) cæ(ij)lés(j)tis(i) cón(hg)di(fe)tor(fgwhg.) (;)
ad(e) nos(fh)tr<i>a</i>() æ(h)tér(hg)na(fe) prǽ(fgwhg)mi(fe)a.(e.) (::)
4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;)
e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:)
cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
%%
(c3) CER(e)tum(e) te(fg)nén(g)tes(fe) ór(fgwhg)di(fe)nem,(e.) (;)
pi(e)o(g) pos(h)cá(i)mus(iji) péc(g)to(hi)re(i.) (:)
ho(g)ra(i) di(ij)é(j)i(i) tér(hg)ti(fe)a(fgwhg.) (;)
tri(e)næ(fh) vir(h)tú(hg)tis(fe) gló(fgwhg)ri(fe)am,(e.) (::)
2. Ut(e) si(e)mus(fg) ha(g)bi(fe)tá(fgwhg)cu(fe)lum(e.) (;)
il(e)li(g) Sanc(h)to(i) Spi(iji)rí(g)tu(hi)i,(i.) (:)
qui(g) quon(i)dam(ij) in(j) a(i)pós(hg)to(fe)lis(fgwhg.) (;)
hac(e) ho(fh)ra(h) dis(hg)tri(fe)bú(fgwhg)tus(fe) est.(e.) (::)
3. Hoc(e) gra(e)di(fg)én(g)te(fe) ór(fgwhg)di(fe)ne,(e.) (;)
or(e)ná(g)vit(h) cunc(i)ta(iji) splén(g)di(hi)de(i.) (:)
re(g)gni(i) cæ(ij)lés(j)tis(i) cón(hg)di(fe)tor(fgwhg.) (;)
ad(e) nos(fh)tr<i>a</i>() æ(h)tér(hg)na(fe) prǽ(fgwhg)mi(fe)a.(e.) (::)
4. De(e)o(e) Pa(fg)tri(g) sit(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a(e.) (;)
e(e)iús(g)que(h) so(i)li(iji) Fí(g)li(hi)o(i.) (:)
cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to,(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
Now holding fast to God's design, As daylight reaches its third hour, With pious hearts let us implore The glory of his threefold pow'r.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Let us become a dwelling place For that same Holy Spirit blest, Who over the apostles' heads This very hour once came to rest.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
Although this order marches on, Yet God the maker has ordained That through the passing things of earth Rewards eternal should be gained.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 1a2;
%%
(c4) VÉ(h)ni(g)ant(g) mi(h)hi,(gf) Dó(g)mi(g)ne,(h) *(,) mi(f)se(g)ra(h)ti(f)ó(gf)nes(d) tu(f)æ,(ed) (,) et(cd) vi(d)vam.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
%%
(c4) VÉ(h)ni(g)ant(g) mi(h)hi,(gf) Dó(g)mi(g)ne,(h) *(,) mi(f)se(g)ra(h)ti(f)ó(gf)nes(d) tu(f)æ,(ed) (,) et(cd) vi(d)vam.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
Ant. Véniant mihi, Dómine, miseratiónes tuæ, et vivam.
Ant. Let Thy mercies come unto me, O Lord, that I may live.
Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, perhaps the waters had swallowed us up.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers.
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
The snare is broken, and we are delivered.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 59 (60)
Psalm 59 (60)
Post calamitatem oratio
Prayer after a calamity
In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum (Io 16, 33).
You will have trials in the world, but be confident, I have overcome the world (Io 16, 33).
Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. Convértere ad nos!
O God, Thou rejected us, Thou scattered us: Thou wast angry. Repay us Thy favor!
Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes eius, quia commóta est.
Thou hast shaken the country, Thou hast torn it apart: repair its breaches, for it is tottering.
Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino vertíginis.
Thou hast made Thy people behold severe trials, Thou hast made us drink a wine of vertigo.
Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie arcus.
Thou hast given those who fear Thou a banner, that they may flee from the bow.
Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et exáudi nos.
That Thy beloved ones may be delivered, save by Thy right hand, and hearken unto us.
Deus locútus est in sancto suo: † «Lætábor et partíbor Síchimam * et convállem Succoth metíbor.
God spoke in his holiness: "I will leap for joy. I will have Shechem as my portion, and I will measure the valley of Succoth.
Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim fortitúdo cápitis mei.
Gilead is mine, Manasseh, and Ephraim is the armor of my head.
Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei.
And Judah my scepter, Moab is the basin where I wash.
Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor».
On Edom I throw my sandal; land of the Philistines, utter acclamations in my honor."
Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam?
Who will lead me unto the fortified city? Who will take me to Edom?
Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris?
Was it not Thou, O God, who rejected us, O God, who no longer went out with our armies?
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis.
Lend us Thy help against the oppressor! The help of man is vanity.
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit tribulántes nos.
With God we will accomplish feats; He shall crush our enemies.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vé(h)ni(g)ant(g) mi(h)hi,(gf) Dó(g)mi(g)ne,(h) (,) mi(f)se(g)ra(h)ti(f)ó(gf)nes(d) tu(f)æ,(ed) (,) et(cd) vi(d)vam.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Vé(h)ni(g)ant(g) mi(h)hi,(gf) Dó(g)mi(g)ne,(h) (,) mi(f)se(g)ra(h)ti(f)ó(gf)nes(d) tu(f)æ,(ed) (,) et(cd) vi(d)vam.(d)
(::)
Ant. Véniant mihi, Dómine, miseratiónes tuæ, et vivam.
Ant. Let Thy mercies come unto me, O Lord, that I may live.
Lectio brevis (Ier 31, 2-4)
Hæc dicit Dóminus: Invénit grátiam in desérto pópulus, qui remánserat a gládio; vadet ad réquiem suam Israel. De longe Dóminus appáruit mihi: In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te in misericórdia. Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis.
Thus saith the Lord: The people were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall to his rest. The Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee. And I will build thee again, and thou shalt be built, 0 virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
v. Hauriétis aquas in gáudio. r. De fóntibus Salvatóris.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, * de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum.
Deign to grant, Almighty God, unto us who glory in the Heart of Thy beloved Son, and who celebrate the benefits of His charity towards us; grant that we may receive from this heavenly source a superabundant grace.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.