Die 19 iunii
1. Sancti Romuáldi, anachorétæ et monachórum Camaldulénsium patris, qui, a Ravénna oriúndus, vitam et disciplínam eremíticam áppetens, plures annos Itáliam peragrávit, párvula monastéria ædíficans et vitam evangélicam inter mónachos ubíque indefésso ópere prómovens, donec in monastério Vallis Castri in Picéno Itáliæ labóres felíciter perfécit.
2. Medioláni in Ligúria, commemorátio sanctórum Gervásii et Protásii, mártyrum, quorum córpora sanctus Ambrósius réperit et in basílicam novam ab ipso ædificátam sollémni pompa hac die tránstulit.
3 *. In monte Vósego in Burgúndia Austrásiæ, sancti Deódati, epíscopi Nivernénsis, qui monastérium in loco póstea ipsíus nómine appelláto condidísse tráditur.
4 *. In Fiscámno monastério Néustriæ, sanctæ Childomárcæ, abbatíssæ, quæ sanctum Leodegárium ab Ebroíno mutilátum benígne excépit et curávit.
5. Cæsaraugústæ in Hispánia, sancti Lambérti, mártyris.
6 *. Cálatæ Hierónis in Sicília, translátio beáti Gerlándi, qui, eques Ordinis Sancti Ioánnis Hierosolymitáni, víduis et púeris paréntibus orbátis benéfico ánimo se dedit.
7. Floréntiæ in Etrúria, sanctæ luliánæ Falconieri, vírginis, quæ soróres Ordinis Servórum Maríæ, propter religiónis hábitum Mantellátas nuncupátas, instítuit.
8 *. Pisáuri in Picéno Itáliæ, beátæ Michaelínæ, víduæ, quæ ómnia bona sua paupéribus largíta est et, Tértii Ordinis Sancti Francísci hábitu indúto, panem mendícans vitam duxit húmilem et disciplína castigatam.
9 *. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Sebastiáni Newdigate, Humphrédi Middlemore et Guliélmi Exmew, presbyterórum e Cartúsia eiúsdem civitátis, qui, sub Henríco rege Octávo in cárcere cónditi quod fiddles Christi Ecclésiæ fírmiter perseveravíssent, septem et decem dies colúmnis armíllis férreis vincti stantes, deínde Tybúrni suspéndii supplício martyrium consummavérunt.
10 *. Ibídem, beáti Thomæ Woodhouse, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui sub María regína cathólica sacérdos ordinátus, dein in persecutióne Elísabeth regínæ Primæ duódecim ámplius annos propter fidem deténtus, ad concaptívos cum Ecclésia cathólica reconciliándos strénuam dedit óperam, donec Tybúrni in patíbulo martyrio coronátus est.
11. In vico Wuyi apud civitátem Scienscienénsem in Sinárum Hebei província, sanctórum Remígii Isoré et Modésti Andlauer, presbyterórum e Societáte Iesu et mártyrum, qui in persecutióne ab ásseclis factiónis « Yihetuan ›) gesta, dum ante altáre orábant, occísi sunt.
 
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.