The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 21 iunii
  1. Memória sancti Aloysii Gonzaga, religiósi, qui, príncipum stirpe natus et innocéntia vitæ claríssimus, avíto principátu in fratrem transmísso, Societáti Iesu Romæ se adiúnxit, at, víribus fractus in morbo pestilénti contaminátis assidéndo, adhuc aduléscens mortem oppétiit.
  
  2 *. Gæli in Británnia Minóre, sancti Mevénni, abbátis, qui, ex Cámbria ortus, in silvam Armóricæ interióris recéssit ac monastérium cóndidit.
  
  3. In pago Ebroicénsi Néustriæ, sancti Leutfrídi, abbátis, qui monastérium Sanctæ Crucis cóndidit, cui annos círciter quadragínta et octo prǽfuit.
  
  4 *. Biturígis in Aquitánia, sancti Radúlphi, epíscopi, qui, de vita sacerdotáli sollícitus, cum presbyteris Ecclésiæ ipsi commíssæ capítula e sanctórum Patrum et cánonum senténtiis ad usum pastorálem collígere curávit.
  
  5 *. Oscæ in Aragónia, sancti Raymúndi, qui, ex canónico regulári epíscopus Roténsis et Barbastrénsis efféctus, numquam inimícos nóminis christiáni manu militári debelláre vóluit, quaprópter tres annos a sede sua expúlsus est.
  
  6 *. Urbevéti in Túscia, beáti Thomæ, religiósi ex Ordine Servórum Maríæ.
  
  7. Londínii in Anglia, sancti Ioánnis Rigby, mártyris, qui sub Elísabeth regína Prima Londínii deprehénsus et cápite damnátus, eo quod Ecclésiæ se cathólicæ reconciliavísset, Southvárci láqueo suspénsus est et adhuc vivens exenterátus.
  
  8 *. In navi ad áncoram deligáta in alto apud Rupifórtium in GÂ11i£ì, beáti lacóbi Morelle Dupas, presbyteri et mártyris, qui, ad Víncula damnátus quod ministérium parœciále in pago Pictaviénsi téiTlpore gállicæ perturbatiónis exercuísset, sevérus in se, in céteros vero dulcis, inédia consúmptus óbiit.
  
  9. In pago Zapotlanejo in México, sancti Ioséphi Isabel Flores, presbyteri et mártyris in témpore magnæ persecutiónis.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
  Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
  Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut