The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation:8;
%%
(c3) NUNC,(e) San(e)cte,(fg) no(g)bis,(fe) Spí(fgwhg)ri(fe)tus,(e.) (;) u(e)num(g) Pa(h)tri(i) cum(iji) Fí(g)li(hi)o,(i.) (:) di(g)gná(i)re(ij) prom(j)ptus(i) ín(hg)ge(fe)ri(fgwhg.) (;) no(e)stro(fh) re(h)fú(hg)sus(fe) pé(fgwhg)cto(fe)ri.(e.) (::)
Os,(e) lin(e)gua,(fg) mens,(g) sen(fe)sus,(fgwhg) vi(fe)gor(e.) (;) con(e)fes(g)si(h)ó(i)nem(iji) pér(g)so(hi)nent,(i.) (:) flam(g)mé(i)scat(ij) i(j)gne(i) cá(hg)ri(fe)tas,(fgwhg.) (;) ac(e)cén(fh)dat(h) ar(hg)dor(fe) pró(fgwhg)xi(fe)mos.(e.) (::)
Per(e) te(e) sci(fg)á(g)mus(fe) da(fgwhg) Pa(fe)trem,(e.) (;) no(e)scá(g)mus(h) at(i)que(iji) Fí(g)li(hi)um,(i.) (:) te(g) u(i)tri(ij)ús(j)que(i) Spí(hg)ri(fe)tum(fgwhg.) (;) cre(e)dá(fh)mus(h) om(hg)ni(fe) tém(fgwhg)po(fe)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One Art with the Father and the Son, It is the hour, our souls possess With Thy full flood of holiness.
  Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Let flesh and heart and lips and mind Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame, Till others catch the living flame.
  Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
annotation: 1f;
%%
(c4) AD(d)huc(d) lo(dc)quen(f)te(g) Pe(fh)tro,(h) *(,) ce(h)ci(gh)dit(h) Spi(hg)ri(fe)tus(fgf) Sanc(d)tus(d,) su(c)per(df~) om(fdeddo~)nes(c,) qui(c) au(d)di(ef)e(g)bant(fe) ver(d)bum,(d) (:) et(h) e(h)rant(g) lo(h)quen(jk>)tes(ji) lin(h)guis(h,) et(h) ma(g)gni(e)fi(f)can(g)tes(fe) De(d)um.(d) (:: z-) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Adhuc loquénte Petro, cécidit Spíritus Sanctus super omnes qui audiébant verbum, et erant loquéntes linguis et magnificántes Deum.
  Ant. Peter was still speaking, and behold, the Holy Spirit fell on all who heard the word, and they spoke in tongues, magnifying God.
  Psalmus 118 (119), 105-112
Psalm 118 (119), 105-112
  Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the Word of God and His law.
  Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
My precept is this: love one another.
  XIV NUN
XIV NUN
  Lucéma pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
  Thy word is a lamp to my feet, * and a light to my paths.
  Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
  I have sworn, and am determined, * to keep the judgments of thy justice.
  Humiliátus sum usquequáque, * Dómine, vivifíca me secúndum verbum tuum.
  I have been humbled, O Lord, exceedingly: * quicken me according to thy word.
  Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
  The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: * and teach me thy judgments.
  Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
  My soul is always in my hands: * and I have not forgotten thy law.
  Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et de mandátis tuis non errávi.
  Sinners have laid a snare for me: * but I have not erred from thy precepts.
  Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
  I have inherited thy testimonies for ever: * because they are the joy of my heart.
  Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
  I have inclined my heart to do thy justifications, * for ever, for the reward.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 118 (119), 113-120
Psalm 118 (119), 113-120
  XV SAMECH
XV SAMECH
  Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
  I have hated the unjust: * and have loved thy law.
  Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
  Thou art my helper and my protector: * and in thy word I have greatly hoped.
  Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
  Depart from me, ye malignant: * and I will search the commandments of my God.
  Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam; * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
  Uphold me according to thy word, and I shall live: * and let me not be confounded in my expectation.
  Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
  Hold me up, and I shall be safe: * and I will meditate always on thy justifications.
  Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
  Thou hast despised all them that fall off from thy justifications: * for their thought is unjust.
  Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
  I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: * therefore have I loved thy testimonies.
  Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
  Pierce thou my flesh with thy fear: * for I am afraid of thy judgments.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 118 (119), 121-128
Psalm 118 (119), 121-128
  XVI AIN
XVI AIN
  Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
  I have done judgment and justice: * give me not up to them that slander me.
  Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
  Uphold the promise made to thy servant unto good: * let not the proud calumniate me.
  Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
  My eyes have fainted after thy salvation, * and for the word of thy justice.
  Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam, * et iustificatiónes tuas doce me.
  Deal with thy servant according to thy mercy: * and teach me thy justifications.
  Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
  I am thy servant: * give me understanding that I may know thy testimonies.
  Tempus faciéndi Dómino; * dissipavérunt legem tuam.
  It is time, O Lord, to do: * they have dissipated thy law.
  Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obrýzum.
  Therefore have I loved thy commandments * above gold and the topaz.
  Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
  Therefore was I directed to all thy commandments: * I have hated all unjust ways.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.

(::)
  Ant. Adhuc loquénte Petro, cécidit Spíritus Sanctus super omnes qui audiébant verbum, et erant loquéntes linguis et magnificántes Deum.
  Ant. Peter was still speaking, and behold, the Holy Spirit fell on all who heard the word, and they spoke in tongues, magnifying God.
  Lectio brevis (Act 15, 7b-9)
  Elégit Deus per os meum audíre gentes verbum evangélii et crédere; et qui novit corda, Deus testimónium perhíbuit illis dans Spíritum Sanctum sicut et nobis et nihil discrévit inter nos et illos fide puríficans corda eórum.
  
  v. In omnem terram exívit sonus eórum. (T.P. allélúia) r. Et in fines orbis terræ verba eórum. (T.P. allélúia)
  
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Pater noster,
  Our Father,
  Secretum usque ad:
In silence until such time as:
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
  Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
  O God, who on the Solemnity of the Apostles Peter and Paul gives us the noble and holy joy of this day, grant to Thy Church, we pray Thou, to follow in all things the teaching of those through whom she received the first fruits of religion.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut