The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) HOC(j) est(ji) præ(hg)cép(hi)tum(h>) me(g)um:(g) *(;) ut(g) di(g)li(e)gá(g)tis(g) ín(f)vi(e)cem(f) (,) si(d)cut(e) di(f)lé(gh)xi(h) †() vos,(g) T.P.(::) di(f)lé(gh)xi(h) vos,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j)(::)
  Ant. 1. Hoc est præcéptum meum: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, (T.P. allelúia).
  Ant. 1. This is My commandment: love one another as I have loved you, (T.P. hallelujah).
  Psalmus 92 (93)
Psalm 92 (93)
  Magnificentia Domini creatoris
Magnificence of the Lord Creator
  Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
He reigns, the Lord our God, the Almighty. Let us rejoice and be glad and give Him glory (Rev 19:6, 7).
  Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
  The Lord reigns! He clothed Himself with majesty; the Lord clothed Himself and girded Himself with strength.
  Etenim firmávit orbem terræ, qui non commovébitur. Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
  For He hath established the globe of the earth, which does not totter. Thy throne has been established for a long time; For centuries Thou hast been.
  Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
  The rivers lift, O Lord, the rivers lift up their voices, the rivers lift up their tumultuous streams.
   Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
  Above the voices of the great waters, the mighty waves of the sea, the Lord is mighty in the high places.
  Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
  Thy testimonies are fully worthy of belief; holiness befits Thy house, O Lord, for the length of the days.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hoc(j) est(ji) præ(hg)cép(hi)tum(h>) me(g)um:(g) (;) ut(g) di(g)li(e)gá(g)tis(g) ín(f)vi(e)cem(f) (,) si(d)cut(e) di(f)lé(gh)xi(h) †() vos,(g) T.P.(::) di(f)lé(gh)xi(h) vos,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Hoc est præcéptum meum: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, (T.P. allelúia).
  Ant. This is My commandment: love one another as I have loved you, (T.P. hallelujah).
annotation: 1g;
%%
(c4) MA(ddo~)ió(c)rem(d) ca(f)ri(e)tá(d)tem(dc~) *(,) ne(f)mo(gh) ha(ixhig!hwihio)bet,(h) (;) ut(h) á(h)ni(g)mam(fe~) su(fg)am(g) (,) po(hf)nat(g) quis(fe) pro(c) a(d)mí(f)cis(e) su(d)is(d). T.P.(::) † su(d)is,(dg) al(e)le(fe)lú(d)ia(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g)(::)
  Ant. 2. Maiórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis, (T.P allelúia).
  Ant. 2. No one has greater love than the one who gives his life for his friends, (T.P. alléluia).
  Psalmus 99 (100)
Psalm 99 (100)
  Gaudium in templum ingredientium
Joy of entering the temple
  Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
The Lord invites the redeemed to sing a song of victory (S. Athanasius).
  Iubiláte Dómino, omnis terra, servíte Dómino in lætítia; * introíte in conspéctu eius in exsultatióne.
  Acclaim the Lord, the whole earth; serve the Lord with joy, enter into His presence with gladness.
  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
  Acknowledge that the Lord is God; it is He who made us, and we are His, His people and the flock He leads.
  Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
  Enter through His gates with thanksgiving, into His courts with hymns; praise Him, bless His name.
  Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  For the Lord is good; His mercy is eternal, and His truth endures from generation to generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ma(ddo~)ió(c)rem(d) ca(f)ri(e)tá(d)tem(dc~) (,) ne(f)mo(gh) ha(ixhig!hwihio)bet,(h) (;) ut(h) á(h)ni(g)mam(fe~) su(fg)am(g) (,) po(hf)nat(g) quis(fe) pro(c) a(d)mí(f)cis(e) su(d)is(d). T.P.(::) † su(d)is,(dg) al(e)le(fe)lú(d)ia(d)
(::)
  Ant. Maiórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis, (T.P allelúia).
  Ant. No one has greater love than the one who gives his life for his friends, (T.P. alléluia).
annotation: 1a2;
%%
(c4) VOS(dh) a(ixi)mí(h)ci(g) me(h)i(gf) e(gh)stis,(g) *(;) si(f) fe(g)cé(fe)ri(d!ewf)tis(fc) (,) quæ(e) præ(f)cí(g)pi(fe)o(d) vo(ef)bis,(f) †() di(g)cit(fe~) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::) <i>T.P.</i> † al(g>)le(fe)lu(d)ia.(d) (::)

E(h) u(h) o(g) u(f) a (g) e.(goh) (::)
  Ant. 3. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus T.P. allelúia.
  Ant. 3. Thou art my friends if thou dost what I command thou, says the Lord. T.P allleuia.
  Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
  Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
  Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
  Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
  O God, my God, to thee do I watch at break of day. *
  Sitívit in te ánima mea, te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
  For thee my soul hath thirsted, and for thee my flesh, * O how many ways! In a desert land, and where there is no way, and no water:
  sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
  So in the sanctuary have I come before thee, * to see thy power and thy glory.
  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
  For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
  Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
  Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
  Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
  Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
  If I have remembered thee upon my bed, * I will meditate on thee in the morning.
  quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
  Because thou hast been my helper: * and I will rejoice under the covert of thy wings.
  Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
  My soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
  Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
  But they have sought my soul in vain to destroy it: * they shall go into the lower parts of the earth.
  tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
  They shall be delivered into the hands of the sword: * they shall be the portions of foxes.
  Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
  But the king shall rejoice in God: all they shall be praised that swear by him, * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vos(dh) a(ixi)mí(h)ci(g) me(h)i(gf) e(gh)stis,(g) (;) si(f) fe(g)cé(fe)ri(d!ewf)tis(fc) (,) quæ(e) præ(f)cí(g)pi(fe)o(d) vo(ef)bis,(f) †() di(g)cit(fe~) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::) <i>T.P.</i> † al(g>)le(fe)lu(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus T.P. allelúia.
  Ant. Thou art my friends if thou dost what I command thou, says the Lord. T.P allleuia.
annotation: 1f;
%%
(c4) BE(d)á(dc)ti(f) pa(g)cí(f)fi(gh)ci,(h) *(,) be(ixhg)á(i)ti(h) mun(g)do(g) cor(fh>)de :(g) (;) quó(ggo)ni(e)am(g) i(hg)psi(ffo) (,) De(ef)um(g>) † vi(fe)dé(d)bunt.(d)
T.P.(::) † vi(fe)dé(d)bunt.(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 4. Beáti pacífici, beáti mundo corde; quóniam ipsi Deum vidébunt (T.P. allelúia).
  Ant. 4. Blessed are the peacemakers, Blessed are those who are in the heart of the world; for they shall behold God (T.P. alléluia).
  Canticum (Dan 3, 57-88. 56)
Cantique Dan 3, 57-88. 56
  Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
  O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
  Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
  O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
  O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
  Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
  O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
  Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
  O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
  Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
  O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
  Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
  O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
  Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
  O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
  Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
  O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
  O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
  Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
  O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
  Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
  O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
  O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
  Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
  O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
  O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(d)á(dc)ti(f) pa(g)cí(f)fi(gh)ci,(h) (,) be(ixhg)á(i)ti(h) mun(g)do(g) cor(fh>)de :(g) (;) quó(ggo)ni(e)am(g) i(hg)psi(ffo) (,) De(ef)um(g>) † vi(fe)dé(d)bunt.(d)
T.P.(::) † vi(fe)dé(d)bunt.(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)

(::)
  Ant. Beáti pacífici, beáti mundo corde; quóniam ipsi Deum vidébunt (T.P. allelúia).
  Ant. Blessed are the peacemakers, Blessed are those who are in the heart of the world; for they shall behold God (T.P. alléluia).
annotation: 1g;
%%
(c4) IN(ddo) pa(c)ti(d)én(e[uh:l]f)ti(g)a(fe) ve(d)stra(dc) *(,) pos(f)si(g)dé(h)bi(g)tis(f) á(fg)ni(e)mas(f) †() ve(d)stras.(d)
T.P.(::) † ve(d)stras.(d), al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 5. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras (T.P. allelúia).
  Ant. 5. In thy patience, thou shalt possess thy souls (T.P. alléluia).
  Psalmus 148
Psalm 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
  Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
  Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
  laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
  For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
  et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
  Psalmus 150
Psalm 150
  Laudate Dominum
Praise the Lord
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
  Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
  laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
  Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(ddo) pa(c)ti(d)én(e[uh:l]f)ti(g)a(fe) ve(d)stra(dc) (,) pos(f)si(g)dé(h)bi(g)tis(f) á(fg)ni(e)mas(f) †() ve(d)stras.(d)
T.P.(::) † ve(d)stras.(d), al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)

(::)
  Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras (T.P. allelúia).
  Ant. In thy patience, thou shalt possess thy souls (T.P. alléluia).
  Lectio brevis (Eph 2, 19-22)
  
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.
  Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God, Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) CON(f)stí(f)tu(f)es(f) e(g)os(f) prín(g)ci(gh)pes(hg) *(;)
Su(f)per(gh) om(gf~)nem(g) ter(g)ram.(f) v/.(::)
Mé(ixhi)mo(h)res(g) e(gh)runt(g) (,)
nó(h)mi(g)nis(g) tu(g)i(f) Dó(g)mi(gh)ne.(hg) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)
et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. Constítues. v. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super omnem terram. Glória Patri. Constítues.
  r. Thou shalt establish them as Princes * Over all the Earth. Thou shalt establish them. v. They will be a memorial of Thy Name, Lord. * On all the Earth. Glory unto the Father. Thou shalt establish them.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) QUI(f) lu(f)ce(f) splen(fe)des(dc) ór(de)di(e)nis(e'_) (,)
a(g)po(gh)sto(hg)ló(hih)rum(gf) má(g)xi(gf)ma,(e.) (;)
Tho(f)ma,(e) be(fg)ní(gf)gnus(dc) ác(de)ci(dc)pe(c'_) (,)
lau(g)des(g) ti(f)bi(g) quas(ghg) pán(fe)gi(de)mus.(e.)
2.(::) Te(f) lú(f)ci(f)dis(fe) in(dc) sé(de)di(e)bus(e'_) (,)
a(g)mó(gh)re(hg) Chri(hih)stus(gf) cól(g)lo(gf)cat;(e.) (;)
a(f)mó(e)re(fg) prom(gf)ptus(dc) éx(de)pe(dc)tis(c'_) (,)
tu(g) pro(g) Ma(f)gí(g)stro(ghg) cóm(fe)mo(de)ri.(e.)
3.(::) Te(f) tor(f)quet(f) et(fe) di(dc)lé(de)cti(e)o(e'_) (,)
nar(g)rán(gh)ti(hg)bus(hih) cum(gf) frá(g)tri(gf)bus(e.) (;)
vis(f) cer(e)tus(fg) es(gf)se,(dc) ví(de)se(dc)re,(c'_) (,)
pal(g)pá(g)re(f) Ie(g)su(ghg) vúl(fe)ne(de)ra.(e.)
4.(::) Quan(f)tó(f)que(f) cor(fe)dis(dc) gáu(de)di(e)o(e'_) (,)
i(g)psum(gh) mi(hg)sér(hih)tum(gf) cón(g)spi(gf)cis,(e.) (;)
De(f)úm(e)que(fg) di(gf)cis(dc) cré(de)du(dc)lus,(c'_) (,)
fer(g)vór<i>e</i>(g) a(f)dó(g)rans(ghg) pé(fe)cto(de)ris!(e.)
5.(::) No(f)bís(f)que(f) qui(fe) non(dc) ví(de)di(e)mus(e'_) (,)
per(g) te(gh) fi(hg)des(hih) fit(gf) á(g)cri(gf)or,(e.) (;)
fit(f) æ(e)stus(fg) et(gf) po(dc)tén(de)ti(dc)or(c'_) (,)
quo(g) Christ<i>i</i>(g) a(f)mó(g)rem(ghg) quǽ(fe)ri(de)mus.(e.)
6.(::) Chri(f)sto(f) sit(f) om(fe)nis(dc) gló(de)ri(e)a,(e'_) (,)
qui(g) te(gh) ro(hg)gán(hih)te(gf) prǽ(g)be(gf)at(e.) (;)
no(f)bis(e) fid<i>e</i>(fg) am(gf)bu(dc)lán(de)ti(dc)bus(c'_) (,)
i(g)psum(g) vi(f)dé(g)re(ghg) pér(fe)pe(de)tim.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Qui luce splendes órdinis apostolórum máxima, Thoma, benígnus áccipe laudes tibi quas pángimus.
  Te lúcidis in sédibus amóre Christus cóllocat; amóre promptus éxpetis tu pro Magístro cómmori.
  Te torquet et diléctio narrántibus cum frátribus vis certus esse, vísere, palpáre Iesu vúlnera.
  Quantóque cordis gáudio ipsum misértum cónspicis, Deúmque dicis crédulus, fervóre adórans péctoris!
  Nobísque qui non vídimus per te fides fit ácrior, fit æstus et poténtior quo Christi amórem quǽrimus.
  Christo sit omnis glória, qui te rogánte præbeat nobis fide ambulántibus ipsum vidére pérpetim. Amen.
  v. Annuntiavérunt ópera Dei (T.P. allelúia). r. Et facta eius intellexérunt (T.P. allelúia).
  
annotation: 8g;
%%
(c4) QUI(g)a(f) vi(h)dí(j)sti(j) me,(i) *(,) Tho(g)ma,(ij) cre(h)di(g)dí(hg)sti;(f) be(g)á(g)ti(g) qui(g) non(f) vi(h)dé(j)runt,(i) (,) et(g) cre(i)di(j)dé(h)runt,(h) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Quia vidísti me, Thoma, credidísti; beáti qui non vidérunt et credidérunt, allelúia.
  Ant. Forasmuch as thou hast seen Me, Thomas, thou believe: blessed are those who do not behold and yet believe, alleluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, * all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(g)a(f) vi(h)dí(j)sti(j) me,(i) (,) Tho(g)ma,(ij) cre(h)di(g)dí(hg)sti;(f) be(g)á(g)ti(g) qui(g) non(f) vi(h)dé(j)runt,(i) (,) et(g) cre(i)di(j)dé(h)runt,(h) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Quia vidísti me, Thoma, credidísti; beáti qui non vidérunt et credidérunt, allelúia.
  Ant. Forasmuch as thou hast seen Me, Thomas, thou believe: blessed are those who do not behold and yet believe, alleluia.
  Litania
%%
(c4) DI(f)cá(gh)mus(h) om(h)nes(h`) ex(h) to(h)to(h) cor(h)de(h) et(h) ex(h) to(g)ta(h) men(gg)te:(f) (;) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (:)
  Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! r. Kýrie eléison.
  Let us say with all our heart and soul: Lord, have mercy! r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) SANC(gh)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) ca(h)thó(h)li(g)ca,(g,) quæ(h) est(h) a(h) fí(h)ni(h)bus(h) us(h)que(h) ad(h) ter(h)mi(h)nos(h) or(g)bis(h) ter(i)ræ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. r. Kýrie eléison.
  For the holy Catholic Church, spread from one end of the earth unto the other, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) PA(gh)pa(h) nos(h)tro(h) N.(h) e(h)pís(h)co(h)po(h) <i>vel</i> ab(h)bá(h)te(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h) e(h)pís(h)co(h)pis,(h) pres(h)bý(h)te(h)ris,(h) di(h)á(h)co(h)nis(h) et(g) mi(h)nís(i)tris,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. r. Kýrie eléison.
  For our pope N. (our bishop or abbot N.) all the bishops, priests, deacons and ministers of the Church, we pray to Thou. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) VIR(gh)gi(h)ní(h)bus,(h) ví(h)du(h)is,(h) ór(h)pha(g)nis,(g,) pæ(h)ni(h)ten(h)ti(h)bus(h) et(h) ca(g)te(h)chú(i)me(h)nis,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. r. Kýrie eléison.
  For virgins, widows, orphans, penitents and catechumens, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) IN(gh)fír(h)mis,(h) e(h)gén(h)ti(h)bus(h) et(h) af(h)flíc(h)tis,(g,) at(h)que(h) his(h) qui(h) in(h) sanc(h)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) fruc(h)tus(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)æ(h) lar(g)gi(h)ún(i>)tur,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. r. Kýrie eléison.
  For the sick, the poor, the afflicted and those in the holy Church who generously spread the fruits of mercy, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Pro(f) [fra(gh) TRE(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus)(h)] <i>vel</i> [so(h)ró(h)re(h) nos(h)tra(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h)] de(h)fúnc(h)tis(h) in(h) spe(h) re(h)sur(h)rec(h)ti(h)ó(h)nis(h) et(h) vi(h)tæ(g) æ(h)tǽr(i>)næ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
  Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. r. Kýrie eléison.
  For (our brother N. and all) those who have died in the hope of resurrection and eternal life, we pray. r. Lord have mercy.
v/. Sanc(f) TÆ(gh) De(h)i(h) Ge(h)ne(h)trí(h)cis(h) sem(h)pér(h)que(h) Vír(h)gi(h)nis(h) Ma(h)rí(h)æ(g,) et(h) sanc(h)tó(h)rum(h) óm(h)ni(h)um(h) me(h)mó(h)ri(h)am(g) re(h)có(i)li(h)mus,(h;) ut,(h) o(h)rán(h)ti(h)bus(h) e(h)is(h) pro(h) no(h)bis,(h) vé(h)ni(h)am(h) me(h)re(h)á(h)mur(h) a(g) Dó(hi)mi(i)no.(h) (::)
  Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
  Let us keep in remembrance the holy Mother of God, ever Virgin Mary, and all the saints, so that their prayers may merit God's favor. r. Lord have mercy.
%%
(c4) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(h)léi(h>)son.(g) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(h)léi(h)son.(ih) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Lord have mercy. r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
  Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
  Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
  And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  And do not abandon us in trial.
  r. Sed líbera nos a malo.
  But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Da nobis, omnípotens Deus, beáti Thomæ apóstoli festivitáte gloriári, ut eius semper et patrocíniis sublevémur, et vitam credéntes habeámus in nómine eius, * quem ipse Dóminum agnóvit, Iesum Christum Fílium tuum. Qui tecum.
  Grant that we, Almighty God, may gloriously celebrate the feast of the blessed Apostle Thomas, that his protection may evermore sustain us, and that we may have faith in the name of Him whom he hath recognized as Lord, Jesus Christ thy Son.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ille nos benedícat qui de morte resurréxit ad vitam. r. Amen.
  May He bless us, who has risen from death to life. r. Amen.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut