The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
O Three in One, and One in Three, Who rulest all things mightily: Bow down to hear the songs of praise Which, freed from bonds of sleep, we raise.
  Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
If, by the wiles of Satan caught, This night-time we have sinned in aught, That sin Thy glorious power to-day, From heaven descending, cleanse away.
  Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
  Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
  Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
  Ant. 1. Their sound went out into all the earth: and their words unto the ends of the world.
  Psalmus 18
Psalm 18
  Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
  Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
  Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
  The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
  Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
  Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
  There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
  in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
  Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
  Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
  He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
  A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
  His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
  Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
  The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
  Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
  The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
  Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
  The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
  desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
  More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
  Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
  For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
  Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
  Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
  Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
  then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
  Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
  And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
  Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   O Lord, my helper, and my redeemer.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
  Ant. Their sound went out into all the earth: and their words unto the ends of the world.
  Ant. 2. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
  Ant. 2. They publish God's work, they understand what He hath done.
  Psalmus 63 (64)
Psalm 63 (64)
  Contra hostes oratio
Prayer against the enemy
  Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
This psalm illustrates above all the Lord's Passion (S. Augustin).
  Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
  Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy.
  Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
  Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
  Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
  For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow, a bitter thing,
  Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
  to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and will not fear:
  Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
  they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
  Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
  They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart:
  Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
  8 and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: and their tongues against them are made weak.
  Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
  All that saw them were troubled; and every man was afraid
  et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
  And they declared the works of God: and understood his doings.
  Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
  The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
  Ant. They publish God's work, they understand what He hath done.
  Ant. 3. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
  Ant. 3. They will proclaim His justice, and all peoples will behold His glory.
  Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
  Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
  Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
  Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
  The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
  Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
  The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
  Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
  Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
  Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
  His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
  Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
  The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
  The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
  Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
  They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
  Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
  Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
  Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
  For Thou, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
  Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
  Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
  Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
  Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
  Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
  Ant. They will proclaim His justice, and all peoples will behold His glory.
  v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
  
  In primo nocturno, utroque anno
  De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
  Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est ut a vobis iúdicer aut ab humáno die. Sed neque meípsum iúdico; nihil enim mihi cónscius sum, sed non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est! Itaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.
  
  Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo propter vos, ut in nobis discátis illud: "Ne supra quæ scripta sunt", ne unus pro álio inflémini advérsus álterum. Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris, quasi non accéperis?
  
  Iam saturáti estis, iam dívites facti estis. Sine nobis regnástis; et útinam regnarétis, ut et nos vobíscum regnarémus. Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos osténdit tamquam morti destinátos, quia spectáculum facti sumus mundo et ángelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos gloriósi, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus et sitímus et nudi sumus et cólaphis cædimur et instábiles sumus et laborámus operántes mánibus nostris; maledícti benedícimus, persecutiónem passi sustinémus, blasphemáti obsecrámus; tamquam purgaménta mundi facti sumus, ómnium peripséma, usque adhuc.
  
  Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut quasi fílios meos caríssimos móneam; nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangélium ego vos génui. Rogo ergo vos: imitatóres mei estóte!
  
  r. Vidi coniúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et ángelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei. v. Vidi ángelum Dei volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem: * Isti sunt. v. Glória Patri. * Isti sunt.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Epístulam primam Ioánnis (Tract. 3, 1-2: SC 75, 186-188)
  Corde contíngere Iesum spiritáliter, hoc est cognóscere quia æquális est Patri. Proptérea et Maríam prohibébat se tángere, et dicébat ei: Noli me tángere, nondum enim ascéndi ad Patrem. Quid est hoc? Discípulis se palpándum præbuit, et Maríæ contáctum vitávit? Nonne ipse est qui dubitánti discípulo dixit: Mitte dígitos et palpa cicatríces? Numquid iam ad Patrem ascénderat?
  
  Quare ergo Maríam próhibet et dicit: Noli me tángere; nondum enim ascéndi ad Patrem? An hoc dictúri sumus quod a viris se tangi non tímuit, et a muliéribus tangi tímuit? Contáctus illíus omnem carnem mundat.
  
  Quibus primo vóluit manifestári, ab his se tímuit contrectári? Nonne viris resurréctio eius per féminas nuntiáta est, ut contrária arte serpens vincerétur? Quia enim ille mortem primo hómini per féminam nuntiávit; et viris vita per féminam nuntiáta est.
  
  Quare ergo se tangi nóluit, nisi quia contáctum illum spiritálem intéllegi vóluit? Contáctus spiritális est de corde mundo. Ille attíngit de corde mundo Christum, qui eum intéllegit Patri coæquálem. Qui autem nondum intéllegit divinitátem Christi, usque ad carnem venit, usque ad divinitátem non venit. Quid autem magnum est, usque illuc attíngere, usque quo persecutóres qui crucifixérunt? Illud est magnum, intellégere Verbum Deum apud Deum in princípio, per quod facta sunt ómnia: qualem se cognósci volébat, quando ait Philíppo: Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me, Philíppe? Qui videt me, videt et Patrem.
  
  r. Cives apostolórum et domestíci Dei advenérunt hodie, portántes pacem, illuminántes pátriam, * Dare pacem géntibus et liberáre pópulum Dómini. v. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum. * Dare. v. Glória Patri. * Dare.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut