The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) NO(c.)bi(f)lem(e) Chris(f.)ti(h.,) fá(g)mu(f)lam(g) di(h)sér(g.)ta(f.) (;) vo(ff)ce(f) can(g)té(h.)mus,(e.) (,) de(h)cus(i) æ(j)mu(kxk)lá(i.)tam(j.) (:) fé(j.)mi(i)næ(h) for(g.)tis,(i.,) sa(f)cra(f) c<i>u</i>i(g) pro(e)fu(d.)dit(c.,) pá(h.)gi(f)na(g) lau(e.)des.(f.) (::)

2. C<i>u</i>i(c.) fi(f)des(e) vi(f.)vax,(h.,) pi(g)a(f) spes(g) a(h)mór(g.)que(f.;) in(ff) De(f)um(g) fer(h.)vens,(e.,) ó(h)pe(i)rum(j) bo(kxk)nó(i.)rum(j.:) fér(j.)ti(i)lis(h) ra(g.)dix,(i.,) a(f)mor(f) un(g)de(e) fra(d.)trum(c.,) ná(h.)sci(f)tur(g) ul(e.)tro.(f.) (::)
3. Mo(c.)tus(f) il(e)lí(f.)us(h.,) mé(g)ri(f)tis,(g) rem(h)mí(g.)te(f.;) són(ff)ti(f)bus(g) no(h.)bis(e.,) sce(h)lus(i) om(j)ne,(kxk) Ie(i.)su,(j.:) ut(j.) ti(i)bi(h) pu(g.)ro(i.,) re(f)so(f)ne(g)mus(e) æ(d.)quas(c.,) pec(h.)to(f)re(g) lau(e.)des.(f.) (::)
4. Sit(c.) Pa(f)tri(e) sum(f.)mo(h.,) de(g)cus(f) at(g)que(h) vir(g.)tus,(f.;) laus(ff) ti(f)bi(g) Na(h.)to,(e.,) ce(h)le(i)brís(j)que(kxk) cul(i.)tus,(j.:) Flá(j.)mi(i)ni(h) Sanc(g.)to(i.,) pá(f)ri(f)lis(g) pot(e)es(d.)tas(c.,) nunc(h.) et(f) in(g) æ(e.)vum.(f.) (::)
A(fgf)men.(e.f.) (::)
  Nóbilem Christi fámulam disérta voce cantémus, decus æmulátam féminæ fortis, sacra cui profúdit página laudes.
  Cui fides vivax, pia spes amórque in Deum fervens, óperum bonórum
fértilis radix, amor unde fratrum náscitur ultro.
  Motus illíus méritis, remítte, sóntibus nobis scelus omne, Iesu, ut tibi puro resonémus æquas péctore laudes.
  Sit Patri summo decus atque virtus, laus tibi Nato celebrísque cultus, Flámini Sancto párilis potéstas nunc et in ævum. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) AD(e) te(g) de(h) lu(ij)ce(i) *() ví(ig)gi(g)lo,(f) De(e)us.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Ad te de luce vígilo Deus.
  Ant. 1. At dawn, I watch over You, O God.
  Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
  XIX (Coph)
XIX (Coph)
  Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
  I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
  Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
  I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
  Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
  I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
  Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
  My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
  Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
  Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment.
  Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
  They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law.
  Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
  Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
  Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
  I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ad(e) te(g) de(h) lu(ij)ce(i) () ví(ig)gi(g)lo,(f) De(e)us.(e)
(::)
  Ant. Ad te de luce vígilo Deus.
  Ant. At dawn, I watch over You, O God.
annotation: E;
%%
(c4) CAN(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) *() glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 2. Cantémus Dómino glorióse.
  Ant. 2. Let us sing gloriously to the Lord.
  Canticum (Ex 15, 1-4 b. 8-13. 17-18)
Cant. of Moses (Ex 15)
  Hymnus victoriæ post transitum Maris Rubri
Hymn of victory after the passage of the Red Sea
  Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei (Cf. Ap 15, 2-3).
Those who have defeated the beast sing the song of Moses, the servant of God (Cf. Rev 15:2-3).
  Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem deiécit in mare.
  Let us sing unto the Lord: for His glory is bright, He hath cast into the sea horse and rider.
  Fortitúdo mea et robur meum Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
  My strength and my song are the Lord: He is salvation for me.
  Iste Deus meus, et glorificábo eum; * Deus patris mei, et exaltábo eum!
  He is my God, I will praise Him; I will exalt the God of my fathers.
  Dóminus quasi vir pugnátor; Iahveh nomen eius! * Currus pharaónis et exércitum eius proiécit in mare.
  The Lord is like a warrior; His name is "The Lord." The chariots of Pharaoh and his armies He throws into the sea.
  In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ; stetit ut agger unda fluens, * coagulátæ sunt abyssi in medio mari.
  And at the breath of Thy wrath the waters were heaped up, the moving wave rose, the waves accumulated in the middle of the sea.
  Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam; * dívidam spólia, implébitur ánima mea:
  The enemy had said, "I will pursue them and I will overtake them; I will divide their spoils, and I will be fully satisfied;
  evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea!».
  I will draw my sword, and my hand will put them to death."
  Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare; * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
  Thy spirit blew, and the sea enveloped them; they were submerged under the violence of the waters like lead.
  Quis símilis tui in diis, Dómine? Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, * terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
  Who is like Thou amongst the gods, Lord? Who is like Thou, magnificent in holiness, terrible in His exploits, author of wonders?
  Extendísti manum tuam, devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
  Thou stretch out Thy right hand: the earth devours them. Thou lead by mercy the people thou hast redeemed,
  et portásti eum in fortitúdine tua * ad habitáculum sanctum tuum.
  and Thou carried him by Thy strength to Thy holy dwelling.
  Introdúces eos et plantábis * in monte hereditátis tuæ,
  Thou shall bring them in, and set them, O Lord, on the mountain of Thy inheritance,
  firmíssimo habitáculo tuo, quod operátus es, Dómine, * sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
  on this most firm dwelling place which Thou hast prepared for Yourself, Lord, in Thy sanctuary established by Thy hands.
  Dóminus regnábit * in ætérnum et ultra!
  The Lord will reign in eternity and beyond [the ages]!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Can(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) () glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h)
(::)
  Ant. Cantémus Dómino glorióse.
  Ant. Let us sing gloriously to the Lord.
annotation: E;
%%
(c4) LAU(f)dá(h)te(ixi) Dó(g)mi(go)num,(f) *() om(f)nes(g) gen(h)tes.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 3. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
  Ant. 3. Praise the Lord, all peoples.
  Et non repetitur in psalmo.
Not to be repeated in the psalm.
  Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
  Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
  Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
  Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
  O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
  For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(f)dá(h)te(ixi) Dó(g)mi(go)num,(f) () om(f)nes(g) gen(h)tes.(h)
(::)
  Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
  Ant. Praise the Lord, all peoples.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(f){iu}(f)vá(g)bit(f) e(gh)am(hg) *(;)
De(f)us(gh) vul(gf)tu(g) su(g)o.(f) (::)
v/. De(ixhi)us(h) in(h) mé(h)di(h)o(g) e(gh)ius(g) (,)
non(g) com(g)mo(f)vé(g)bi(gh)tur.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)
et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. Adiuvábit eam * Deus vultu suo. Adiuvábit. v. Deus in médio eius, non commovébitur. * Deus vultu suo. Glória Patri. Adiuvábit.
  r. Dieu la protège * de son regard. God v. God is in her midst, she will not be shaken. With his gaze. Glory unto the Father. God protects her.
annotation: 8g;
%%
(c4) I(f)sta(fg) est(g) *() spe(h)ci(g)ó(ghg)sa(f) (;) in(f)ter(h) fí(j)li(ij)as(h) †() Ie(hvGF)rú(gh)sa(h)lem.(g) <i>T. P.</i>(::) Ie(hg)rú(h)sa(g)lem,(ef) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Ista est speciósa inter fílias Ierúsalem, sicut vidístis eam plenam caritáte et dilectióne, in cubílibus et in hortis arómatum.
  Ant. She is beautiful amongst all the daughters of Jerusalem, as thou hast seen her full of charity and dilection in the apartments and perfume gardens.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(f)sta(fg) est(g) () spe(h)ci(g)ó(ghg)sa(f) (;) in(f)ter(h) fí(j)li(ij)as(h) †() Ie(hvGF)rú(gh)sa(h)lem.(g) <i>T. P.</i>(::) Ie(hg)rú(h)sa(g)lem,(ef) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Ista est speciósa inter fílias Ierúsalem, sicut vidístis eam plenam caritáte et dilectióne, in cubílibus et in hortis arómatum.
  Ant. She is beautiful amongst all the daughters of Jerusalem, as thou hast seen her full of charity and dilection in the apartments and perfume gardens.
  Preces
  Cum ómnibus muliéribus sanctis, fratres, Salvatórem nostrum confiteámur, simúlque invocémus:
  With all the holy women, brethren, let us confess our Saviour, and invoke together:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Dómine Iesu, qui peccatríci multa dimisísti, quóniam diléxerat multum,
  Lord Jesus, who forgave the sinner forasmuch as she had loved much,
   dimítte nobis, quia multum peccávimus.
  "Forgive us, for we have sinned much."
  Dómine Iesu, cui mulíeres sanctæ in itínere ministrábant,
  Lord Jesus, to whom the holy women have served on the way,
   concéde nobis ut vestígia tua sectémur.
  "Grant us to follow in thy footsteps."
  Dómine Iesu, magíster, quem María audiébat, cum Martha tibi serviébat,
  Lord Jesus, Master whom Mary listened to whilst Martha served thou,
   concéde nobis, ut in fide et caritáte serviámus tibi.
  "Grant us to serve thou in faith and charity."
  Dómine Iesu, qui fratrem, sorórem et matrem appellásti omnes tuam voluntátem faciéntes
  Lord Jesus, who called brother, sister, and mother all who do the will of God,
   concéde nóbis ut tibi semper verbis complaceámus et actis.
  "Grant that we may evermore please thou by our words and actions."
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, auctor pacis et amátor caritátis, qui beátam Elísabeth mira dissidéntes componéndi grátia decorásti, da nobis, eius intercessióne, pacis ópera exercére, * ut fílii Dei nominári possímus. Per Dóminum.
  God, author of peace and lover of love/esteem, thou who blessed Elizabeth blessed with the miraculous grace of reuniting disagreements, grant us, through his intercession, to practice works of peace so that we may be numbered amongst the children of God.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut