The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) O(gh) lux,(gf) be(d)á(e)ta(f) Trí(gh)ni(h)tas(g) (,) et(gh) prin(gf)ci(d)pá(e)lis(f) U(gh)ni(h)tas,(g) (;) iam(h) sol(j) re(ij)cé(h)dit(gf) íg(gh)ne(gf)us:(e) (,) in(g)fún(fe)de(d) lu(e)men(f) cór(gh)di(h)bus.(g) (::)

2. Te(gh) ma(gf)ne(d) lau(e)dum(f) cár(gh)mi(h)ne,(g) (,) te(gh) de(gf)pre(d)cé(e)mur(f) vé(gh)spe(h)re;(g) (;) te(h) no(j)stra(ij) sup(h)plex(gf) gló(gh)ri(gf)a(e) (,) per(g) cun(fe)cta(d) lau(e)det(f) sǽ(gh)cu(h)la.(g) (::)

3. Chri(gh)stum(gf) ro(d)gá(e)mus(f) et(gh) Pa(h)trem,(g)(,)Chris(gh)ti(gf) Pa(d)trí(e)sque(f) Spí(gh)ri(h)tum;(g) (;) un(h)um(j) pot(ij)ens(h) per(gf) ó(gh)mni(gf)a,(e) (,) fo(g)ve(fe) pre(d)cán(e)tes,(f) Trí(gh)ni(h)tas.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  O lux, beáta Trínitas et principális Unitas, iam sol recédit ígneus: infúnde lumen córdibus.
O Trinity of blessed light, O Unity of princely might, The fiery sun now goes his way; Shed Thou within our hearts Thy ray.
  Te mane laudum cármine, te deprecémur véspere; te nostra supplex glória per cuncta laudet sǽcula.
To Thee our morning song of praise, To Thee our evening prayer we raise; Thy glory suppliant we adore Forever and forevermore.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IU(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) *(,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum.
  Ant. 1. The Lord has sworn it and He shall not repent: thou art a priest for eternity.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) (,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g)
(::)
  Ant. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum.
  Ant. The Lord has sworn it and He shall not repent: thou art a priest for eternity.
annotation: Per.;
%%
(c4) NOS(c) qui(d) ví(f)vi(fg)mus,(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)mus(f) Dó(gh)mi(h)no.(g) (::) E(g) u(g) o(g) u(d) a(f) e.(ed) (::)
  Ant. 2. Nos qui vívimus, benedícimus Dómino.
  Ant. 2. But we that live bless the Lord.
  Psalmus 113 B (115)
Psalm 113 B (115)
  Laus veri Dei
Praise to the true God
  Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
You have turned to God from idols to serve the living and true God (1 Thess 1:9).
  Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
  Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
  Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?».
  For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
  Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
  But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
  Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
  The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.
  Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
  They have mouths and speak not: they have eyes and see not.
  Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
  They have ears and hear not: they have noses and smell not.
  Manus habent et non palpábunt, pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
  They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat.
  Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
  Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
  Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
  The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
  Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
  The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
  Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
  They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
  Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis:
  The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.
  benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
  He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
  benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
  He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
  Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
  May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
  Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
  Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
  The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
  Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
  The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.
  sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
  De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
  Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
  
  quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
  
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
  
  et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
  
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
  
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
  
  Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
  
  et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
  
  et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
  
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
  
  et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
  
  Lectio brevis (2 Th 2, 13-14)
  Debémus grátias ágere Deo semper pro vobis, fratres, dilécti a Dómino, quod elégerit vos Deus primítias in salútem in sanctificatióne Spíritus et fide veritátis, ad quod et vocávit vos per evangélium nostrum in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.
  
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) MA(f)gnus(f) Dó(fg)mi(g)nus(gf) no(g)ster,(gh) *(;) Et(g) ma(f)gna(gh) vir(gvFD)tus(fg) e(g)ius.(f) v/.(::) Et(h) sa(h)pi(h)én(ixhi)ti(h)æ(g) e(gh)ius(g) (,) non(g) est(g) nú(gf)me(g)rus.(gh) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri(h) et(g) Fí(gh)li(g)o(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. Magnus Dóminus noster, * Et magna virtus eius. Magnus. v. Et sapiéntiæ eius non est númerus. * Et magna virtus eius. Glória Patri. Magnus.
  r. The Lord is great, * and great is His power. v. His wisdom is immeasurable. * And great is His power. Glory to the Father. The Lord.
annotation: 2d;
%%
(f3) TOL(fc)li(ef)te(f) *() iu(fg)gum(fe) me(f)um(hg) su(hi)per(fgFE) vos,(e) (`) di(f)cit(hg) Dó(f)mi(ef)nus,(f) (:) et(fe) dí(h)sci(ij)te(jvIH) a(ij) me(hvGF) (,) qui(f)a(i) mi(h)tis(hg) sum(fg) et(f) hú(fe)mi(f)lis(hg) cor(ffo)de;(e) (:) iu(c)gum(ef) e(f)nim(f) me(fg)um(f) su(f)á(g)ve(fe) est(e) (`) et(h) o(hg)nus(h) me(i)um(hg) le(f)ve.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. Tóllite iugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde; iugum enim meum suáve est et onus meum leve.
  Ant. Take My yoke upon thee, says the Lord, and learn that I am gentle and humble of heart; yes, My yoke is easy to bear and My burden light.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Tol(fc)li(ef)te(f) () iu(fg)gum(fe) me(f)um(hg) su(hi)per(fgFE) vos,(e) (`) di(f)cit(hg) Dó(f)mi(ef)nus,(f) (:) et(fe) dí(h)sci(ij)te(jvIH) a(ij) me(hvGF) (,) qui(f)a(i) mi(h)tis(hg) sum(fg) et(f) hú(fe)mi(f)lis(hg) cor(ffo)de;(e) (:) iu(c)gum(ef) e(f)nim(f) me(fg)um(f) su(f)á(g)ve(fe) est(e) (`) et(h) o(hg)nus(h) me(i)um(hg) le(f)ve.(f)
(::)
  Ant. Tóllite iugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde; iugum enim meum suáve est et onus meum leve.
  Ant. Take My yoke upon thee, says the Lord, and learn that I am gentle and humble of heart; yes, My yoke is easy to bear and My burden light.
  Preces
  Salvatóri nostro grátias agámus, qui in hunc mundum descéndit ut esset Deus nobíscum. Eum invocémus clamántes:
  We give thanks to our Savior, Thou who came down into our world to be God with us. We invoke Thou, imploring Thou:
  Christe, Rex glóriæ, sis lux et gáudium nostrum.
O Christ, King of glory, be our light and our joy.
  Christe Dómine, lux óriens ex alto, primítiæ resurrectiónis futúræ,
  O Christ, O Lord, light from above and from the East, first fruits of the future resurrection,
   da nos te sequi, ne in umbra mortis sedeámus, sed ut in lúmine vitæ ambulémus.
  - give us to follow Thou, not in the shadow of death, but in the light of life.
  Bonitátem tuam in ómnibus creatúris diffúsam nobis osténde,
  Thou show us Thy goodness in all creatures,
   ut tuam ubíque glóriam contemplémur.
  - that we may behold Thy glory.
  Ne patiáris, Dómine, hódie malo nos vinci,
  Lord, do not let us be overcome by evil today,
   sed fac ut in bono nos vincámus malum.
  - but make sure that good conquers evil.
  Qui in Iordáne baptizátus, a Sancto Spíritu es inúnctus,
  Thou who were baptized in the Jordan, Thou the man anointed with the Holy Spirit,
   da nos hódie grátia agi Sancti Spíritus tui.
  - give us the grace of the Holy Spirit's action.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, * ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum.
  O God, who by the humiliation of Thy Son has raised up the world cast down, grant [Thy] holy joy to Thy faithful, that those whom Thou hast rescued from the bondage of sin may enjoy eternal joys.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut