The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) PLAS(d)má(f)tor(g) hó(g)mi(f)nis,(h) De(g)us,(g'_) (,)
qui,(d) cun(f)cta(g) so(g)lus(f) ór(h)di(g)nans,(g.) (;)
hu(h)mum(jk) iu(j)bes(j) pro(g)dú(h)ce(g)re(g'_) (,)
rep(d)tán(f)tis(g) et(g) fe(f)ræ(h) ge(g)nus;(g.)

2.(::)
Qui(d) ma(f)gna(g) re(g)rum(f) cór(h)po(g)ra,(g'_) (,)
di(d)ctu(f) iu(g)bén(g)tis(f) ví(h)vi(g)da,(g.) (;)
ut(h) sér(jk)vi(j)ant(j) per(g) ór(h)di(g)nem(g'_) (,)
sub(d)dens(f) de(g)dí(g)sti(f) hó(h)mi(g)ni:(g.)

3.(::)
Re(d)pél(f)le(g) a(g) ser(f)vis(h) tu(g)is(g'_) (,)
quic(d)quid(f) per(g) im(g)mun(f)dí(h)ti(g)am(g.) (;)
aut(h) mó(jk)ri(j)bus(j) se(g) súg(h)ge(g)rit,(g'_) (,)
aut(d) á(f)cti(g)bus(g) s<i>e</i>() in(f)tér(h)se(g)rit.(g.)

4.(::)
Da(d) gau(f)di(g)ó(g)rum(f) prǽ(h)mi(g)a,(g'_) (,)
da(d) gra(f)ti(g)á(g)rum(f) mú(h)ne(g)ra;(g.) (;)
dis(h)sól(jk)ve(j) li(j)tis(g) vín(h)cu(g)la,(g'_) (,)
a(d)strín(f)ge(g) pa(g)cis(f) foe(h)de(g)ra.(g.)

5.(::)
Præ(d)sta,(f) Pa(g)ter(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
Pa(d)trí(f)que(g) com(g)par(f) U(h)ni(g)ce,(g.) (;)
cum(h) Spí(jk)ri(j)tu(j) Pa(g)rá(h)cli(g)to(g'_) (,)
re(d)gnans(f) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
  Plasmátor hóminis, Deus, qui, cuncta solus órdinans, humum iubes prodúcere reptántis et feræ genus;
  Qui magna rerum córpora, dictu iubéntis vívida, ut sérviant per órdinem subdens dedísti hómini:
  Repélle a servis tuis quicquid per immundítiam aut móribus se súggerit, aut áctibus se intérserit.
  Da gaudiórum præmia, da gratiárum múnera; dissólve litis víncula, astrínge pacis fœdera.
In heaven Thine endless joys bestow, And grant Thy gifts of grace below: From chains of strife our souls release, Bind fast the gentle hands of peace.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 3g;
%%
(c4) OM(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
  Ant. 1. Whatever the Lord wants, He does.
  Psalmus 134 (135)
Psalm 134 (135)
  Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the God who works wonders
  Populus in acquisitionem... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
  I
I
  Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
  Praise the name of the Lord, praise Him, servants of the Lord,
  qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
  thou who are on duty in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
  Praise the Lord, for the Lord is good; sing His name on the harp, for He sweets.
  Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
  For the Lord chose Jacob for Himself, He chose Israel to make Him His inheritance.
  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
  For I know that the Lord is great, our God is above all gods.
  Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
  Whatever He wills, the Lord does, in heaven and on earth, in the sea and in all the abyss.
  Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
  He causes the clouds to rise from the ends of the earth, He produces lightning with rain, He draws the wind from His treasures.
  Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
  He struck the first-born of Egypt, from man to animal.
  Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
  He caused signs and wonders to be displayed in the midst of thee, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
  Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
  He smote many nations, and put to death mighty kings:
  Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
  Sehon king of the Amorites, Og king of Bashan, and all the kings of Canaan.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
  And He gave their land as an inheritance, an inheritance to Israel, His people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e)
(::)
  Ant. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
  Ant. Whatever the Lord wants, He does.
annotation: 4*e;
%%
(c4) ET(f) in(d) ser(e)vis(f) su(ggo)is(e) *(,) Dó(f)mi(gh)nus(h) mi(g)se(f)ré(g)bi(f)tur.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. Et in servis suis, Dóminus miserébitur.
  Ant. 2. The Lord takes pity on His servants.
  II
II
  Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
  Lord, Thy name endures forevermore; Lord, Thy memory lasts from age to age.
  Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
  For the Lord has righteousness for His people, and He hath compassion on His servants.
  Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum:
  The idols of the nations are silver and gold, the work of the hands of men.
  os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
  They have a mouth and do not speak; they have eyes and do not behold;
  aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
  they have ears and do not hearken; there is not even a breath in their mouths.
  Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
  Let them be like them who make them, whoever trusts in them.
  Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Dómino;
  House of Israel, bless the Lord; House of Aaron, bless the Lord;
  domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
  House of Levi, bless the Lord; thou who fear the Lord, bless the Lord.
  Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
  Blessed be the Lord from Zion, who dwells in Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Magna et mirabília ópera tua, Dómine Deus omnípotens; iustæ et veræ viæ tuæ, rex sæculórum.
  Ant. 3. Great and marvelous are your works, O Lord, God Almighty; just and true are your ways, O King of the ages.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
  Hymnus adorationis
Hymn of adoration
  Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
  Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
  iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
  They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
  Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
  Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
  Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
  For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
  Lectio brevis (Iac 1, 2-4)
  Omne gáudium existimáte, fratres mei, cum in tentatiónibus váriis incidéritis, sciéntes quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur; patiéntia autem opus perféctum hábeat, ut sitis perfécti et íntegri, in nullo deficiéntes.
  My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; Knowing that the trying of your faith worketh patience. And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) CHRI(f)stus(f) di(f)lé(g)xit(f) nos,(f) et(f) la(g)vit(gh) nos(hg) *(;) In(fg) sán(h)gui(g)ne(fg) su(g)o.(f) v/.(::) Et(f) fe(f)cit(f) nos(f) De(f)o(f) re(g)gnum,(f) (,) et(f) sa(f)cer(f)dó(f)ti(gh)um(hg) (::) v/. Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Christus diléxit nos et lavit nos * In sánguine suo. Christus. v. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium. * In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
  r. Christ loved us and washed us * in His blood. Christ. v. And He made us a kingdom and priests. * In His blood. Glory unto the Father. Christ.
annotation: 7a;
%%
(c3) SU(ef)scé(hg)pit(hi~) De(i/j/ji)us(i) *(,) Is(j)ra(k)el(j) pú(ih)e(ij)rum(j>) su(i)um,(i) (;) si(e)cut(-ehg~) lo(h)cú(ij)tus(j) est(i) (,) ad(h) A(j)bra(k)ham(j) et(ih) se(ij)men(j) e(i)ius:(i) (;) ex(i)al(g)tá(ij)re(i) hú(h)mi(h)les(gih) (,) us(fe)que(fgwhf) in(g>) sǽ(e)cu(de)lum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. Suscépit Deus Israel púerum suum, sicut locútus est ad Abraham, et semen eius: exaltáre húmiles usque in sǽculum.
  Ant. The God of Israel has raised up His child, as He said to Abraham and his descendants, to exalt the humble for ever.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Su(ef)scé(hg)pit(hi~) De(i/j/ji)us(i) (,) Is(j)ra(k)el(j) pú(ih)e(ij)rum(j>) su(i)um,(i) (;) si(e)cut(-ehg~) lo(h)cú(ij)tus(j) est(i) (,) ad(h) A(j)bra(k)ham(j) et(ih) se(ij)men(j) e(i)ius:(i) (;) ex(i)al(g)tá(ij)re(i) hú(h)mi(h)les(gih) (,) us(fe)que(fgwhf) in(g>) sǽ(e)cu(de)lum.(e)
(::)
  Ant. Suscépit Deus Israel púerum suum, sicut locútus est ad Abraham, et semen eius: exaltáre húmiles usque in sǽculum.
  Ant. The God of Israel has raised up His child, as He said to Abraham and his descendants, to exalt the humble for ever.
  Preces
  Dóminum Iesum, quem Pater propter delícta nostra trádidit et propter
iustificatiónem nostram resúrgere vóluit, deprecémur dicéntes:
  Let us call upon the Lord Jesus, delivered by the Father for our sins and raised by Him for our justification, saying:
  Miserére pópuli tui, Dómine.
Lord, have mercy on Thy people.
  Exáudi, quǽsumus, Dómine, súpplicum preces et confiténtium tibi parce peccátis,
  Hearken, we ask Thee, Lord, our supplications, forgive the sins of those who acknowledge them,
   ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem.
   and, in Thy goodness, grant us forgiveness and peace.
  Qui per Apóstolum dixísti: «Ubi abundávit peccátum, superabundávit grátia»,
  Thou who have taught us through the Apostle that if sin increases, grace abounds,
   multa débita nostra lárgiter dimítte.
  "Forgive us our numerous debts."
  Multum quidem peccávimus, Dómine, sed tuam confitémur misericórdiam infinítam:
  We have sinned much, Lord, but we trust in Thy infinite mercy:
   convérte nos et convertémur.
  "Come back unto us, that we may become Thou."
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine, a peccátis eius,
  Save Thy people, O Lord, from their sins
   et beneplácitum tibi sit in ipso.
  "And be kind unto us."
  Qui latróni, te salvatórem confiténti, paradísum aperuísti,
  Thou who opened the gates of paradise unto the repentant thief, who recognized thou as a savior,
   noli defúnctis nostris cæli cláudere portas.
   open them also for our dead.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   
  Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum.
  O God, who shows the light of Thy truth to those who go astray so that they may return unto the path, grant to all who belong unto the Christian faith to reject things unworthy of the name and to seek those that are conformed to it.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut