The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) QUAS(c.) ti(f)bi(e) lau(f.)des(h.) (,) fe(g)ri(f)mús(g)que(h) vo(g.)ta,(f.) (;)
nos(ff) tu(f)is(g) pos(h.)sint(e.) (,) mé(h)ri(i)tis(j) iu(kxk)vá(i.)re,(j.) (:)
Mar(j.)tha,(i) quam(h) mi(g.)re(i.) (,) si(f)bi(f) cor(g)de(e) iun(d.)git(c.) (,)
Chri(h.)stus(f) a(g)mí(e.)co.(f.)
2.(::) Te(c.) fre(f)quens(e) vi(f.)sit(h.) (,) Dó(g)mi(f)nus(g) tu(h)á(g.)que(f.) (;)
in(ff) do(f)mo(g) de(h.)git(e.) (,) plá(h)ci(i)da(j) qui(kxk)é(i.)te(j.) (:)
ac(j.) tu(i)is(h) ver(g.)bis(i.) (,) stu(f)di(f)ís(g)que(e) læ(d.)tans(c.) (,)
te(h.)que(f) mi(g)ní(e.)stra.(f.)
3.(::) Tu(c.) pri(f)or(e) fra(f.)trem(h.) (,) qué(g)re(f)ris(g) per(h)ís(g.)se,(f.) (;)
cum(ff)que(f) ger(g)má(h.)na(e.) (,) la(h)cri(i)má(j)ta(kxk) mul(i.)tum,(j.) (:)
á(j.)spi(i)cis(h) vi(g.)tæ(i.) (,) sú(f)bi(f)ta(g) Ma(e)gí(d.)stri(c.) (,)
vo(h.)ce(f) re(g)dí(e.)re.(f.)
4.(::) Quæ(c.) fi(f)de(e) prom(f.)pta(h.) (,) stá(g)bi(f)lem(g) fa(h)té(g.)ris(f.) (;)
spem(ff) re(f)sur(g)gén(h.)di,(e.) (,) Dó(h)mi(i)no(j) pro(kxk)bán(i.)te,(j.) (:)
ím(j.)pe(i)tra(h) no(g.)bis(i.) (,) cú(f)pid<i>e</i>(f) in(g) pe(e)rén(d.)ne(c.) (,)
pér(h.)ge(f)re(g) re(e.)gnum.(f.)
5.(::) Laus(c.) De(f)o(e) Pa(f.)tri,(h.) (,) Ge(g)ni(f)tó(g)que(h) vir(g.)tus,(f.) (;)
Flá(ff)mi(f)ni(g) San(h.)cto(e.) (,) pá(h)ri(i)lis(j) po(kxk)té(i.)stas,(j.) (:)
gló(j.)ri(i)am(h) quo(g.)rum(i.) (,) pé(f)ti(f)mus(g) per(e) æ(d.)vum(c.) (,)
cér(h.)ne(f)re(g) te(e.)cum.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Quas tibi laudes ferimúsque vota, nos tuis possint méritis iuváre, Martha, quam mire sibi corde iungit Christus amíco.
  Te frequens visit Dóminus tuáque in domo degit plácida quiéte ac tuis verbis studiísque lætans teque minístra.
  Tu prior fratrem quéreris perísse, cumque germána lacrimáta multum, áspicis vitæ súbita Magístri voce redíre.
  Quæ fide prompta stábilem fatéris spem resurgéndi, Dómino probánte, ímpetra nobis cúpide in perénne pérgere regnum.
  Laus Deo Patri, Genitóque virtus, Flámini Sancto párilis potéstas, glóriam quorum pétimus per ævum cérnere tecum. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) *(,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 1. Dómine, in cælo * misericórdia tua.
  Ant. 1. Thy mercy, O Lord, is in the heavens.
  Psalmus 35 (36)
Psalm 35 (36)
  Malitia peccatoris, Domini bonitas
The malice of the wicked and the goodness of God
  Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
He who follows Me will not walk in darkness, but will have the light of life (Jn 8:12).
  Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius.
  The unjust hath said within himself, that he would sin: there is no fear of God before his eyes.
  Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
  For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred.
  Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret.
  The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.
  Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
  He hath devised iniquity on his bed, he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated.
  Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
  O Lord, thy mercy is in heaven, and thy truth reacheth even to the clouds.
  iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
  Thy justice is as the mountains of God, thy judgments are a great deep. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord:
  Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
  O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
  inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
  They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
  Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
  For with thee is the fountain of life; and in thy light we shall see light.
  Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
  Extend thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are right in heart.
  Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
  Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.
  Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
  There the workers of iniquity are fallen, they are cast out, and could not stand.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Do(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) (,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f)
(::)
  Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
  Ant. Thy mercy, O Lord, is in the heavens.
annotation: 2*d;
%%
(c3) DÓ(h)mi(hi)ne,(iio) *(,) ma(hi)gnus(jh) es(i) tu,(i) (;) et(fi) præ(hg)clá(fe)rus(fe) in(d) vir(e)tú(f)te(h) tu(f)a.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(i) (::)
  Ant. 2. Dómine, * magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
  Ant. 2. Lord, You are great, and resplendent in Your power.
  Canticum (Iudt 16,1-2.13-15)
Cant. de Judith (Jdt 16)
  Dominus, creator mundi, populum suum protegit
To the Creator God, protector of his people
  Cantant novum canticum (Ap 5, 9).
They sing a new hymn
  Incípite Deo meo in tympanis, * cantáte Dómino meo in cymbalis,
  Sing to my God on the tambourines. Play for the Lord on the cymbals!
  modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
  Add to Him the hymn of praise. Exalt Him! Call on His name!
  Tu es Deus cónterens bella, qui ponis castra in médio pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me.
  Thou art a God who breaks wars; who set up a fortress in the midst of Thy people and protect me from the hand of those who persecute me
  Cantábo Deo meo hymnum novum: Dómine, magnus es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis.
  I will sing a new song to my God. Lord, Thou art glorious, Thou art great, admirable in strength, invincible.
  Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et facta sunt,
  May Thy creation, in its entirety, serve Thou! Thou sayest, and it exists.
  misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est, qui resístat voci tuæ.
  Thou send Thy breath: it is created. No one can resist Thy voice.
  Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
  If the bases of the mountains sink into the waters, if the rocks, before thy face, melt like wax
  Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris.
  Thou shalt give mercy to those who fear Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(h)mi(hi)ne,(iio) (,) ma(hi)gnus(jh) es(i) tu,(i) (;) et(fi) præ(hg)clá(fe)rus(fe) in(d) vir(e)tú(f)te(h) tu(f)a.(f)
(::)
  Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
  Ant. Lord, You are great, and resplendent in Your power.
annotation: 8g;
%%
(c4) REX(j) om(ji~)nis(h) *() ter(j>)ræ(g) De(h)us:(-ghg) (,) psál(e)li(f)te(g) sa(h)pi(ji)én(h>)ter.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Rex omnis terræ Deus: regnábit super gentes.
  Ant. 3. God is King of all the earth: He will reign over the peoples.
  Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
  Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
  Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
  Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
  All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
  quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
  for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
  Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
  He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
  Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
  He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
  Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
  God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
  Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
  Sing to God, sing; sing to our King, sing.
  Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
  For God is king of all the earth, sing a song of praise.
  Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
  God rules over the nations, He sits on His holy throne.
  Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
  The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
  quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
  for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Rex(j) om(ji~)nis(h) () ter(j>)ræ(g) De(h)us:(-ghg) (,) psál(e)li(f)te(g) sa(h)pi(ji)én(h>)ter.(g)
(::)
  Ant. Rex omnis terræ Deus: regnábit super gentes.
  Ant. God is King of all the earth: He will reign over the peoples.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) QUÆ(f)ri(f)te(f) Dó(g)mi(gh)num(hg) *(;) Et(fh) con(gf)fir(g)má(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) Quǽ(ixhi)ri(g)te(g) fá(h)ci(g)em(g) e(g)ius(f) sem(gh)per.(hg) (::)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Quǽrite Dóminum * et confirmámini. v. Quǽrite fáciem eius semper. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  
annotation: 7a;
%%
(c3) IN(e)trán(-ehg)tem (h) Ie(ih/ji)sum (i) *(,)
in (i) quod(ij)dam (hg) cas(fe)tel(f)lum, (e;)
mu(-ehg)li(hi)er (i) quæ(ji)dam, (h,)
Mar(jik>)tha(ji) nó(g)mi(hi)ne, (i,)
ex(ij)cé(hg)pit (ef) (`) in(df) do(hf)mum (gf) su(e.)am. (e.::)
E(i) u(i) o (j) u(i) a(i) e.(hg) (::)
  Ant. Intrántem Iesum in quoddam castéllum, múlier quædam, Martha nómine, excépit in domum suam.
  Ant.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.

(::)
  Ant. Intrántem Iesum in quoddam castéllum, múlier quædam, Martha nómine, excépit in domum suam.
  Ant.
  Preces
  Cum ómnibus muliéribus sanctis, fratres, Salvatórem nostrum confiteámur, simúlque invocémus:
  With all the holy women, brethren, let us confess our Saviour, and invoke together:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Dómine Iesu, qui peccatríci multa dimisísti, quóniam diléxerat multum,
  Lord Jesus, who forgave the sinner forasmuch as she had loved much,
   dimítte nobis, quia multum peccávimus.
  "Forgive us, for we have sinned much."
  Dómine Iesu, cui mulíeres sanctæ in itínere ministrábant,
  Lord Jesus, to whom the holy women have served on the way,
   concéde nobis ut vestígia tua sectémur.
  "Grant us to follow in thy footsteps."
  Dómine Iesu, magíster, quem María audiébat, cum Martha tibi serviébat,
  Lord Jesus, Master whom Mary listened to whilst Martha served thou,
   concéde nobis, ut in fide et caritáte serviámus tibi.
  "Grant us to serve thou in faith and charity."
  Dómine Iesu, qui fratrem, sorórem et matrem appellásti omnes tuam voluntátem faciéntes
  Lord Jesus, who called brother, sister, and mother all who do the will of God,
   concéde nóbis ut tibi semper verbis complaceámus et actis.
  "Grant that we may evermore please thou by our words and actions."
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, cuius Fílius in domo beátæ Marthæ dignátus est hospitári, da, quǽsumus, ut, eiúsdem intercessióne, Christo in frátribus nostris fidéliter ministrántes, in æde cælésti a te récipi mereámur.
  Eternal and almighty God, whose Son deigned to be lodged in the house of St. Martha, through her intercession, make us serve Christ faithfully in our brethren, so that we may be received by thee into the dwelling place of heaven.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut