Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) IE(h)su(h) dul(h)cis(h) me(d)mó(f)ri(e)a,(d) (,) dans(h) ve(h)ra(i) cor(g)dis(h) gáu(j)di(i)a:(h.) (;) sed(h) su(i)per(j) mel(k) et(j) ó(h)mni(j)a,(ivHG) (,) e(h)jus(h) dul(i)cis(g) prae(e)sén(g)ti(h)a.(h.) (::)
%%
(c4) IE(h)su(h) dul(h)cis(h) me(d)mó(f)ri(e)a,(d) (,) dans(h) ve(h)ra(i) cor(g)dis(h) gáu(j)di(i)a:(h.) (;) sed(h) su(i)per(j) mel(k) et(j) ó(h)mni(j)a,(ivHG) (,) e(h)jus(h) dul(i)cis(g) prae(e)sén(g)ti(h)a.(h.) (::)
Dulcis Iesu memória, dans vera cordi gáudia, sed super mel et ómnia eius dulcis præséntia.
Jesu, the very thought of Thee With sweetness fills my breast; But sweeter far Thy face to see, And in Thy presence rest.
Nil cánitur suávius, audítur nil iucúndius, nil cogitátur dúlcius quam Iesus Dei Fílius.
Nor voice can sing, nor heart can frame, Nor can the memory find, A sweeter sound than Thy blest Name, O Saviour of mankind!
Iesu, dulcédo córdium, fons veri, lumen méntium, excédis omne gáudium et omne desidérium.
O Jesu, light of all below, Thou fount of life and fire, Surpassing all the joys we know, And all we can desire:
Quando cor nostrum vísitas, tunc lucet ei véritas, mundi viléscit vánitas et intus fervet cáritas.
When once Thou visitest the heart, Then truth begins to shine; Then earthly vanities depart; Then kindles love divine.
Da nobis largus véniam, amóris tui cópiam; da nobis per præséntiam tuam vidére glóriam.
Laudes tibi nos pángimus, diléctus es qui Fílius, quem Patris atque Spíritus splendor revélat ínclitus. Amen.
annotation: 2*a;
%%
(c3) TU(e)am,(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i) *(,) éx(h)ci(i)ta(j) po(ih)tén(i)ti(i)am,(i) (;) et(fi) ve(hg)ni(fe) ad(f) sal(h)ván(f)dum(ef~) nos.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) TU(e)am,(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i) *(,) éx(h)ci(i)ta(j) po(ih)tén(i)ti(i)am,(i) (;) et(fi) ve(hg)ni(fe) ad(f) sal(h)ván(f)dum(ef~) nos.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 1. Tuam Dómine, éxcita poténtiam, et veni ad salvándum nos.
Ant. 1.
Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
O God, my God, to thee do I watch at break of day.
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
In terra desérta et árida et inaquósa, † sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
[Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
[But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
Rex vero lætábitur in Deo; † gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(e)am,(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i) (,) éx(h)ci(i)ta(j) po(ih)tén(i)ti(i)am,(i) (;) et(fi) ve(hg)ni(fe) ad(f) sal(h)ván(f)dum(ef~) nos.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Tu(e)am,(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i) (,) éx(h)ci(i)ta(j) po(ih)tén(i)ti(i)am,(i) (;) et(fi) ve(hg)ni(fe) ad(f) sal(h)ván(f)dum(ef~) nos.(f)
(::)
Ant. Tuam Dómine, éxcita poténtiam, et veni ad salvándum nos.
Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(h)vér(f)sus(fg) est(g) *() fu(h)ror(j) tu(j)us,(j) Dó(j)mi(h)ne,(i) (,) et(j) con(h)so(gf)lá(gh)tus(i) es(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(h)vér(f)sus(fg) est(g) *() fu(h)ror(j) tu(j)us,(j) Dó(j)mi(h)ne,(i) (,) et(j) con(h)so(gf)lá(gh)tus(i) es(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Conversus est furor tuus Dómine, et consolátus es me.
Ant. 2. Thou returnest from Thy fury, Lord, and Thou comfort me.
Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(h)vér(f)sus(fg) est(g) () fu(h)ror(j) tu(j)us,(j) Dó(j)mi(h)ne,(i) (,) et(j) con(h)so(gf)lá(gh)tus(i) es(h) me.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(h)vér(f)sus(fg) est(g) () fu(h)ror(j) tu(j)us,(j) Dó(j)mi(h)ne,(i) (,) et(j) con(h)so(gf)lá(gh)tus(i) es(h) me.(g)
(::)
Ant. Conversus est furor tuus Dómine, et consolátus es me.
Ant. Thou returnest from Thy fury, Lord, and Thou comfort me.
annotation: 1a;
%%
(c4) EX(h)sul(hg~)tá(h)te(g) De(efwg)o,(g) *(,) ad(e)iu(f)tó(g)ri(fe) no(d)stro.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) EX(h)sul(hg~)tá(h)te(g) De(efwg)o,(g) *(,) ad(e)iu(f)tó(g)ri(fe) no(d)stro.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 3. Exsultáte Deo adiutóri nostro.
Ant. 3. Exult in God our helper.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)sul(hg~)tá(h)te(g) De(efwg)o,(g) (,) ad(e)iu(f)tó(g)ri(fe) no(d)stro.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(h)sul(hg~)tá(h)te(g) De(efwg)o,(g) (,) ad(e)iu(f)tó(g)ri(fe) no(d)stro.(d)
(::)
Ant. Exsultáte Deo adiutóri nostro.
Ant. Exult in God our helper.
Lectio brevis (Ap 21, 10. 23)
Sústulit me ángelus in spíritu super montem magnum et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierúsalem descendéntem de cælo a Deo. Et cívitas non eget sole neque luna, ut lúceant ei, nam cláritas Dei illuminávit eam, et lucérna eius est Agnus.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) GLÓ(f)ri(f)a(f) et(f) ho(f)nó(g)re(f) (,)
co(f)ro(f)nás(f)ti(f) e(f)um(e) Dó(g)mi(g)ne,(h) r/.(::)
Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::)
Et(d) con(f)sti(f)tu(f)ís(f)ti(f) e(g)um(f) (,)
su(f)per(f) ó(f)pe(f)ra(f) má(f)nu(f)um(f) tu(e)á(g)rum.(h) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
%%
(c4) GLÓ(f)ri(f)a(f) et(f) ho(f)nó(g)re(f) (,)
co(f)ro(f)nás(f)ti(f) e(f)um(e) Dó(g)mi(g)ne,(h) r/.(::)
Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::)
Et(d) con(f)sti(f)tu(f)ís(f)ti(f) e(g)um(f) (,)
su(f)per(f) ó(f)pe(f)ra(f) má(f)nu(f)um(f) tu(e)á(g)rum.(h) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
r. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. r. Alleluia, alleluia. v. Et constituísti eum super ópera mánuum tuarum. v. Glória Patri et DFilio, et Spiritui Sancto.
annotation: 7a;
%%
(c2) ET(c) ec(e/fg)ce(g) *()
vox(h) de(f) nu(g)be(gh) di(g)cens:(g) (;)
Hic(gh) est(g) Fí(i)li(h)us(ij) me(j)us(g) di(i)léc(hiHGh)tus,(hg) (,)
in(gh~) quo(hf) mi(g)hi(g) com(fd~)plá(f)cu(f)i:(e) (;)
ip(g)sum(fe) au(d)dí(f)te,(ef) al(gf~)le(d)lú(c)ia.(c) (::)
E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ed) (::)
%%
(c2) ET(c) ec(e/fg)ce(g) *()
vox(h) de(f) nu(g)be(gh) di(g)cens:(g) (;)
Hic(gh) est(g) Fí(i)li(h)us(ij) me(j)us(g) di(i)léc(hiHGh)tus,(hg) (,)
in(gh~) quo(hf) mi(g)hi(g) com(fd~)plá(f)cu(f)i:(e) (;)
ip(g)sum(fe) au(d)dí(f)te,(ef) al(gf~)le(d)lú(c)ia.(c) (::)
E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ed) (::)
Ant. Et ecce vox de nube dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui: ipsum audíte, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c2) a/. Et(c) ec(e/fg)ce(g) ()
vox(h) de(f) nu(g)be(gh) di(g)cens:(g) (;)
Hic(gh) est(g) Fí(i)li(h)us(ij) me(j)us(g) di(i)léc(hiHGh)tus,(hg) (,)
in(gh~) quo(hf) mi(g)hi(g) com(fd~)plá(f)cu(f)i:(e) (;)
ip(g)sum(fe) au(d)dí(f)te,(ef) al(gf~)le(d)lú(c)ia.(c)
(::)
%%
(c2) a/. Et(c) ec(e/fg)ce(g) ()
vox(h) de(f) nu(g)be(gh) di(g)cens:(g) (;)
Hic(gh) est(g) Fí(i)li(h)us(ij) me(j)us(g) di(i)léc(hiHGh)tus,(hg) (,)
in(gh~) quo(hf) mi(g)hi(g) com(fd~)plá(f)cu(f)i:(e) (;)
ip(g)sum(fe) au(d)dí(f)te,(ef) al(gf~)le(d)lú(c)ia.(c)
(::)
Ant. Et ecce vox de nube dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui: ipsum audíte, allelúia.
Ant.
Preces
Deum Patrem Dómini et Salvatóris nostri Iesu Christi, qui in monte ante discípulos mirabíliter transfigurátus est, fidénter deprecémur:
Let us pray with confidence to God, Father of the Lord and Savior Jesus Christ, who was wonderfully transfigured on the mountain before His disciples:
In lúmine tuo, Dómine, lumen videámus.
In Thy light, Lord, may we behold the light.
Pater clementíssime, qui Fílium tuum diléctum transfigurásti et in nube lúcida teípsum manifestásti,
Most merciful Father, thou who have transfigured thy beloved Son and who have manifested yourself in the luminous cloud,
— fac ut verbum Christi fidéliter audiámus.
Deus, qui eléctos inebriásti ab ubertáte domus tuæ et torrénte voluptátis tuæ illos potásti,
— concéde, ut in córpore Christi fontem vitæ nostræ inveniámus.
Deus, qui fecísti de ténebris lumen splendéscere et illuxísti in córdibus nostris ad contemplándam claritátem tuam in fácie Christi Iesu,
— fove in nobis spíritum contemplatiónis Fílii tui dilécti.
Deus, qui nos vocásti vocatióne tua sancta, secúndum grátiam tuam nunc manifestátam per illuminatiónem salvatóris nostri Iesu Christi,
— illústra per Evangélium inter hómines vitam incorruptíbilem.
Pater amantíssime, qui talem caritátem dedísti nobis ut fílii Dei nominémur et simus,
— præsta, ut, cum apparúerit Christus, símiles ei fiámus.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, † et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Qui tecum.
O God, who at the glorious Transfiguration of Thy only Son, confirmed by the testimony of the Fathers the mysteries of the faith, and wonderfully announced the perfection of our filial adoption, grant us to hearken unto the voice of Thy beloved Son, so that we may become His joint-heirs.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.