v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Bernárde, gemma cælitum, laudes, tibi quas pángimus, in nostra verte gáudia salútis atque múnera.
Te Christus ussit íntimo dilectiónis vúlnere Sponsæque fecit próvidus scutum, colúmnam, lámpada.
Almus dedit te Spíritus os veritátis prófluum et angelórum pábuli arcána mella próferens.
Amóris æstu cándidi te Virgo Mater ímbuit, quam nemo te facúndius vel prædicávit áltius.
Te quæsiérunt árbitrum reges, magístri, prǽsules, cultórque solitúdinis fama replésti sǽculum.
Sit Trinitáti glória, quæ se vidéndam lárgiens, tecum benígna gáudio nos det perénni pérfrui. Amen.
Ant. 1. Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in ipso sperávi.
Ant. 1. My mercy and my refuge is the Lord, in Whom I hope.
Psalmus 143 (144)
Psalm 143 (144)
Pro victoria et pace
For victory and peace
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
His hands were trained for combat in His victory over the world, for He said, "I have overcome the world" (S. Hilaire).
I
I
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, † qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer:
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke.
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis,
Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:
de manu filiórum alienigenárum, † quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in ipso sperávi.
Ant. My mercy and my refuge is the Lord, in Whom I hope.
Ant. 2. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
Ant. 2. Blessed are the people whose God is the Lord.
II
II
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
qui das salútem régibus * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
And rescue me out of the hand of strange children;
quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
Whose sons are as new plants in their youth:
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
Their storehouses full, flowing out of this into that.
oves nostræ in mílibus † innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: their oxen fat.
Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
Ant. Blessed are the people whose God is the Lord.
Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
Ant. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
Lectio brevis (Iac 3, 17-18)
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
Responsorium breve
r. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. v. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
r. In the midst of the Church * He opened their mouths. In the midst. v. And the Lord filled them with the Spirit of wisdom and understanding. * He opened their mouths. Glory unto the Father. In the middle.
Ant. Bernardus, doctor mellífluus, amícus sponsi, Vírginis Matris præco miríficus, in Claravalle pastor effúlsit claríssimus.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Bernardus, doctor mellífluus, amícus sponsi, Vírginis Matris præco miríficus, in Claravalle pastor effúlsit claríssimus.
Ant.
Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
— fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
- that Christians evermore rejoice in such splendor.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
— per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
- through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
— reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
- fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
— tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
- that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
— salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
- save the dead, those for whom thou gavest thy life.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátum Bernárdum abbátem, zelo domus tuæ succénsum, in Ecclésia tua lucére simul et ardére fecísti, † eius nobis intercessióne concéde, ut, eódem spíritu fervéntes, tamquam fílii lucis iúgiter ambulémus. Per Dóminum.
God, who has made Blessed Bernard, an abbot inflamed by the zeal of thy house, a burning and luminous lamp in thy Church, grant us, through his intercession, to share in his fervent spirit and to walk evermore as children of light.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.