Introitus
Ps. 111, 9
annotation: 3;
%%
(c4) DIS(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) <i>Ps.</i> Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
%%
(c4) DIS(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) <i>Ps.</i> Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DISPÉRSIT, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi: cornu eius exaltábitur in glória. Ps. ibid., 1 Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Glória Patri.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Deus, qui beátum Ioséphum presbýterum tanta caritáte et patiéntia decorásti, ut púeris erudiéndis omníque virtúte exornándis constánter incúmberet, † concéde, quǽsumus, ut, quem sapiéntiæ præceptórem cólimus, * veritátis cooperatórem iúgiter imitémur. Per Dóminum.
Lectio I
1 Cor 12,31-13,13
Æmulámini charísmata maióra. Et adhuc excellentiórem viam vobis demónstro. Si linguis hóminum loquar et angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut aes sonans aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophetíam et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam, et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos omnes facultátes meas et si tradídero corpus meum, ut glórier, caritátem autem non habúero, nihil mihi prodest. Cáritas pátiens est, benígna est cáritas, non æmulátur, non agit supérbe, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit, quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitátem, congáudet autem veritáti; ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit. Sive prophetíæ, evacuabúntur; sive linguæ, cessábunt; sive sciéntia, destruétur. Ex parte enim cognóscimus et ex parte prophetámus; cum autem vénerit, quod perféctum est, evacuábitur, quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus; quando factus sum vir, evacuávi, quæ erant párvuli. Vidémus enim nunc per spéculum in ænígmate, tunc autem fácie ad fáciem; nunc cognósco ex parte, tunc autem cognóscam, sicut et cógnitus sum. Nunc autem manet fides, spes, cáritas, tria hæc; maior autem ex his est cáritas.
But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. If I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up; Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil; Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. For we know in part, and we prophesy in part. But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child. We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known. And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Vel:
Or:
Lectio I
1 Cor 13,4-13
Cáritas pátiens est, benígna est cáritas, non æmulátur, non agit supérbe, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit, quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitátem, congáudet autem veritáti; ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit. Sive prophetíæ, evacuabúntur; sive linguæ, cessábunt; sive sciéntia, destruétur. Ex parte enim cognóscimus et ex parte prophetámus; cum autem vénerit, quod perféctum est, evacuábitur, quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus; quando factus sum vir, evacuávi, quæ erant párvuli. Vidémus enim nunc per spéculum in ænígmate, tunc autem fácie ad fáciem; nunc cognósco ex parte, tunc autem cognóscam, sicut et cógnitus sum. Nunc autem manet fides, spes, cáritas, tria hæc; maior autem ex his est cáritas.
Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up; Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil; Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. For we know in part, and we prophesy in part. But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child. We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known. And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 36, 30-31
annotation: 1;
%%
(c4) OS(ddcdfffddcd) iu(dfd/fffvED)sti(dfddc.) ~*(;) me(d)di(fddc)tá(fg)bi(ixfhg/hi)tur(h.) (,) sa(hjhhg)pi(hggf)én(fh!jvH'Gh)ti(h)am,(ixhv.f.g!hwihhggf.0) (:) et(dh) lin(h_g/jij)gua(h_f/hg) (`) e(g_[oh:h]eg)ius(gvF'EDfvED) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) lo(fgh!jvIH'G)qué(gf)tur(f.) (,) iu(f)dí(f)ci(gvFD)um.(dc/d!ff/ghG'Efgf/!f/ded.) (::) v/. Lex(dh) De(h)i(g) e(h!jij)ius(h.) (,) (g/hhg/hh//gh!jjjhjvvIH'jggf.0) (:) in(f) cor(ixghgh//fh!ivGE'fvDC'//d!ff//g/hhg/hh,gh!jj//jjjkvJH)de(j_i) i(j_i)psí(j_i)us(jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) non(ixghgh//fh!ivGF'E//fg!hvhg) (`) sup(h)plan(g_[oh:h]e~)ta(fg)bún(gffvE~D~)tur(d/ffd) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) gres(ff)sus(fg) e(g_[oh:h]f/hgh)ius.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
%%
(c4) OS(ddcdfffddcd) iu(dfd/fffvED)sti(dfddc.) ~*(;) me(d)di(fddc)tá(fg)bi(ixfhg/hi)tur(h.) (,) sa(hjhhg)pi(hggf)én(fh!jvH'Gh)ti(h)am,(ixhv.f.g!hwihhggf.0) (:) et(dh) lin(h_g/jij)gua(h_f/hg) (`) e(g_[oh:h]eg)ius(gvF'EDfvED) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) lo(fgh!jvIH'G)qué(gf)tur(f.) (,) iu(f)dí(f)ci(gvFD)um.(dc/d!ff/ghG'Efgf/!f/ded.) (::) v/. Lex(dh) De(h)i(g) e(h!jij)ius(h.) (,) (g/hhg/hh//gh!jjjhjvvIH'jggf.0) (:) in(f) cor(ixghgh//fh!ivGE'fvDC'//d!ff//g/hhg/hh,gh!jj//jjjkvJH)de(j_i) i(j_i)psí(j_i)us(jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) non(ixghgh//fh!ivGF'E//fg!hvhg) (`) sup(h)plan(g_[oh:h]e~)ta(fg)bún(gffvE~D~)tur(d/ffd) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) gres(ff)sus(fg) e(g_[oh:h]f/hgh)ius.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
r. Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. v. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
r. The mouth of the righteous shall meditate wisdom, and his tongue shall speak equity. v. The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
Allelúia
Hallelujah
Iac. 1, 12
James 1:12
annotation: 1;
%%
(c4) AL(df)le(e/ghfgvFE'D)lú(gh){ia}.(gh..) *(;) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/e/ggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) v/.(::) Be(c!e'g)á(ghGE'fvED.cd/fde)tus(efvfe) vir,(e.) (;) qui(e_[oh:h]c) suf(eg/fhggvFE)fert(e.) (,) ten(g.h!iwjjvIH)ta(g!igh)ti(ghe)ó(fv.efd)nem :(e[ll:1]d..) (:) quó(e_[uh:l]g!hi)ni(h)am(h) cum(h) pro(h)bá(h)tus(hg) fú(hj)e(ghggvFE'f)rit,(fe..) (;) ac(ec)cí(eg)pi(fhggvFE)et(e.) (,) co(cd'e)ró(e_0[uh:l]fvE'Cd_e)nam(e.) *() vi(e/ghfgvFE'Dgh)tae.(gh..) (;) (gihgiHG'gd//efED'/!dcevggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) AL(df)le(e/ghfgvFE'D)lú(gh){ia}.(gh..) *(;) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/e/ggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) v/.(::) Be(c!e'g)á(ghGE'fvED.cd/fde)tus(efvfe) vir,(e.) (;) qui(e_[oh:h]c) suf(eg/fhggvFE)fert(e.) (,) ten(g.h!iwjjvIH)ta(g!igh)ti(ghe)ó(fv.efd)nem :(e[ll:1]d..) (:) quó(e_[uh:l]g!hi)ni(h)am(h) cum(h) pro(h)bá(h)tus(hg) fú(hj)e(ghggvFE'f)rit,(fe..) (;) ac(ec)cí(eg)pi(fhggvFE)et(e.) (,) co(cd'e)ró(e_0[uh:l]fvE'Cd_e)nam(e.) *() vi(e/ghfgvFE'Dgh)tae.(gh..) (;) (gihgiHG'gd//efED'/!dcevggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ.
r. Alleluia v. Blessed is the man who patiently endures trial, for when he has been tested, he will receive the crown of life.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (22,34-40)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo témpore:Audiéntes pharisǽi quod siléntium imposuísset Iesus sadducǽis, convenérunt in unum. Et interrogávit unus ex eis Legis doctor, tentans eum: «Magíster, quod est mandátum magnum in Lege?»Ait autem illi: «“Díliges Dóminum Deum tuum in toto corde tuo et in tota ánima tua et in tota mente tua”. Hoc est magnum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: “Díliges próximum tuum sicut te ipsum”. In his duóbus mandátis univérsa Lex pendet et prophétæ».
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Vel, de tempore:
Or, time:
Evangelium
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (23,23-26)
In illo tempore: Locutus est Iesus dicens: Væ vobis, scribæ et pharisǽi hypócritæ, quia decimátis mentam et anéthum et cýminum et reliquístis, quæ gravióra sunt legis: iudícium et misericórdiam et fidem! Hæc opórtuit fácere et illa non omíttere. Duces cæci, excolántes cúlicem, cámelum autem glutiéntes. Væ vobis, scribæ et pharisǽi hypócritæ, quia mundátis, quod de foris est cálicis et parópsidis, intus autem pleni sunt rapína et immundítia! Pharisǽe cæce, munda prius, quod intus est cálicis, ut fiat et id, quod de foris eíus est, mundum.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Ps. 20, 2-3
annotation: 6;
%%
(c2) IN(c) vir(d)tú(ff)te(f) tu(f)a,(f.) *(,) Dó(fgf)mi(exfee)ne,(c!ece.) (;) lae(c)tá(ffg)bi(f)tur(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)stus,(gf..) (:) et(f) su(f!gwh'!iv)per(h) sa(h)lu(h)tá(h/jjh/i_[uh:l]j)re(g_[oh:h]fg) tu(d!fff/g_[oh:h]f)um(f.) (;) ex(g)sul(f)tá(f)bit(d!ff) ve(d)he(ff/gf)mén(deD~'C~)ter :(dc..) (:) de(c)si(d)dé(ffg)ri(f)um(f.) (,) á(hj)ni(g)mae(f) e(d!fffvEDevD~C~)ius(dc..) (;) tri(c)bu(d)í(ffg)sti(f) e(f!gwhghjjh//giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)i.(f.) (::) <i>T. P.</i> Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
%%
(c2) IN(c) vir(d)tú(ff)te(f) tu(f)a,(f.) *(,) Dó(fgf)mi(exfee)ne,(c!ece.) (;) lae(c)tá(ffg)bi(f)tur(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)stus,(gf..) (:) et(f) su(f!gwh'!iv)per(h) sa(h)lu(h)tá(h/jjh/i_[uh:l]j)re(g_[oh:h]fg) tu(d!fff/g_[oh:h]f)um(f.) (;) ex(g)sul(f)tá(f)bit(d!ff) ve(d)he(ff/gf)mén(deD~'C~)ter :(dc..) (:) de(c)si(d)dé(ffg)ri(f)um(f.) (,) á(hj)ni(g)mae(f) e(d!fffvEDevD~C~)ius(dc..) (;) tri(c)bu(d)í(ffg)sti(f) e(f!gwhghjjh//giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)i.(f.) (::) <i>T. P.</i> Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Maiestátem tuam supplíciter implorámus, omnípotens Deus, ut, sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro beáto N. obláta testántur, sic nobis efféctum tuæ salvatiónis impéndant. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XII
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Matth. 25, 40 et 34
annotation: 4;
%%
(c4) A(d!ewfe)men(fgf) *() di(f)co(fe) vo(gffvED)bis :(d!ewf.) (;) quod(fd) u(ixf!gwh'!iv)ni(h) ex(h) mí(hj)ni(h)mis(g) me(h)is(g) fe(fe)cí(fg)stis,(g.) (,) mi(h)hi(f) fe(fe)cí(de)stis :(d.) (:) ve(f)ní(gh)te(hf) be(ixh)ne(i)dí(j)cti(h) Pa(jk)tris(j) me(ixhi)i,(h_i) (;) pos(g)si(f)dé(ixhi)te(h_i) præ(f)pa(g)rá(hj)tum(j) vo(j)bis(jh) re(ixi)gnum(g.) (;) ab(g) in(ge)í(gh)ti(gh)o(g) sǽ(e)cu(egff)li.(fe..) (::)
%%
(c4) A(d!ewfe)men(fgf) *() di(f)co(fe) vo(gffvED)bis :(d!ewf.) (;) quod(fd) u(ixf!gwh'!iv)ni(h) ex(h) mí(hj)ni(h)mis(g) me(h)is(g) fe(fe)cí(fg)stis,(g.) (,) mi(h)hi(f) fe(fe)cí(de)stis :(d.) (:) ve(f)ní(gh)te(hf) be(ixh)ne(i)dí(j)cti(h) Pa(jk)tris(j) me(ixhi)i,(h_i) (;) pos(g)si(f)dé(ixhi)te(h_i) præ(f)pa(g)rá(hj)tum(j) vo(j)bis(jh) re(ixi)gnum(g.) (;) ab(g) in(ge)í(gh)ti(gh)o(g) sǽ(e)cu(egff)li.(fe..) (::)
Amen dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte præparátum vobis regnum ab inítio sǽculi.
Post communionem
 
Vel:
Or:
Refectióne sacra enutrítos, fac nos, omnípotens Deus, exémpla beáti N. iúgiter sequéntes, te pérpeti devotióne cólere, et indeféssa ómnibus caritáte profícere. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Lc 4, 18
Spíritus Dómini super me: propter quod unxit me, evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde (T.P. allelúia).
Vel:
Or:
Cf. Sir 45, 20
Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi, ad sacrificándum ei hóstiam laudis (T.P. allelúia).
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
 
 
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.