The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation:4;
%%
(c4) IU(ege)cun(e)dé(g)tur(gh) Ec(hg)clé(fe)si(de)a(e_,)
dul(f)ce(d) pro(e)dú(fg)cens(fe) cán(d)ti(cd)cum(d.) (;)
de(fe) cu(d)ius(c) hor(ed)to(ff) lí(d)li(ce)a(e.,)
fru(ef)ctum(g) red(fgh)dunt(hg) mi(fe)rí(d)fi(de)cum.(e.)
2.(::) Fru(ege)ctu(e) vi(g)tæ(gh) iam(hg) vé(fe)sci(de)tur(e_,)
Lu(f)do(d)vi(e)cus(fg) in(fe) gló(d)ri(cd)a(d.) (;)
cu(fe)ius(d) vi(c)tæ(ed) di(ff)gnó(d)sci(ce)tur(e.,)
res(ef)plen(g)du(fgh)ís(hg)se(fe) grá(d)ti(de)a.(e.)
3.(::) De(ege) qui(e)é(g)to(gh) re(hg)gí(fe)mi(de)ne(e_,)
glo(f)ri(d)a(e)bán(fg)tur(fe) súb(d)di(cd)ti,(d.) (;)
nul(fe)lo(d) pres(c)si(ed) gra(ff)vá(d)mi(ce)ne(e.,)
tu(ef)té(g)la(fgh) re(hg)gis(fe) ín(d)cli(de)ti.(e.)
4.(::) Im(ege)pe(e)dé(g)bat(gh) ob(hg)sé(fe)qui(de)um(e_,)
in(f)fír(d)mis(e) et(fg) de(fe)bí(d)li(cd)bus,(d.) (;)
non(fe) ne(d)gans(c) be(ed)ne(ff)fí(d)ci(ce)um(e.,)
pér(ef)so(g)nis(fgh) in(hg)di(fe)gén(d)ti(de)bus.(e.)
5.(::) Tri(ege)no(e) De(g)o(gh) et(hg) sím(fe)pli(de)ci(e_,)
laus,(f) ho(d)nor,(e) vir(fg)tus,(fe) gló(d)ri(cd)a,(d.) (;)
qui(fe) nos(d) re(c)is(ed) mi(ff)rí(d)fi(ce)ci(e.,)
co(ef)ró(g)net(fgh) per(hg) suf(fe)frá(d)gi(de)a.(e.) (::)
A(efe)men.(ef..) (::)
   Iucundétur Ecclésia dulce prodúcens cánticum de cuius horto lília fructum reddunt miríficum.
  Fructu vitæ iam véscitur Ludovicus in glória cuius vitæ dignóscitur resplenduísse grátia.
   De quiéto regímine gloriabántur súbditi, nullo pressi gravámine tutéla regis íncliti.
  Impedébat obséquium infírmis et debílibus, non negans benefícium pérsonisindigéntibus.
   Trino Deo et símplici laus, honor, virtus, glória, qui nos reis mirífici corónet per suffrágia.
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(fd~)no(e)cens(f) má(g)ni(f)bus(ghg) *() et(h) mun(f)do(g) cor(fe>)de(d) (;) a(d)scén(dh)det(h) in(gf) mon(g)tem(ghg) Dó(e)mi(de)ni.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 1. Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.
  Ant. 1. The innocent with pure hands and heart will climb the mountain of the Lord.
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(fd~)no(e)cens(f) má(g)ni(f)bus(ghg) () et(h) mun(f)do(g) cor(fe>)de(d) (;) a(d)scén(dh)det(h) in(gf) mon(g)tem(ghg) Dó(e)mi(de)ni.(e)
(::)
  Ant. Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.
  Ant. The innocent with pure hands and heart will climb the mountain of the Lord.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)al(f)tá(h/ij)te(i) *(,) re(g)gem(i) sæ(h)cu(g)ló(ef)rum(f) (,) in(d) o(fh)pé(hf)ri(g)bus(f) ve(e)stris.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 2. Exaltáte regem sæculórum in opéribus vestris.
  Ant. 2. Exalt the King of the ages with your actions.
  Canticum (Tob 13, 2-8)
Tobie's Cant. (Tob 13)
  Deus castigans et salvans
God punishes and saves
  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos (1 Petr 1, 3).
Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us (1 Petr 1, 3).
  Benedíctus Deus vivens in ævum, et regnum illíus, * quia ipse flagéllat et miserétur,
  Blessed be God, living forevermore, and his kingdom, for it is He who strikes and gives grace,
  dedúcit usque ad ínferos deórsum et redúcit a perditióne maiestáte sua, * et non est qui effúgiat manum eius.
  who leads unto the tomb, and who brings it back, and no one can escape from His hand.
  Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus, quia ipse dispérsit vos in illis * et ibi osténdit maiestátem suam.
  Give thanks to Him, children of Israel, in the face of the nations where He Himself has scattered thou, and there thou shalt show His majesty.
  Et exaltáte illum coram omni vivénte, quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster * et ipse est Deus noster in ómnia sǽcula.
  And exalt Him in the face of the living, for He is our God, our Father, the Lord, for ever and ever.
  Flagellábit vos ob iniquitátes vestras * et ómnium miserébitur vestrum
  He struck thou for thy sins, now He giveth grace,
  et cólliget vos ab ómnibus natiónibus, * ubicúmque dispérsi fuéritis.
  and He gathers thou from all the nations where thou wast scattered.
  Cum convérsi fuéritis ad illum in toto corde vestro et in tota ánima vestra, * ut faciátis coram illo veritátem,
  If thou come back to Him in heart and soul to live in the truth before Him,
  tunc revertétur ad vos * et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius.
  then He shall return unto thee and never anon will hide His face.
  Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum, * et confitémini illi in toto ore vestro.
  And behold what He hath done for thee, give Him thanks in a loud voice.
  Benedícite Dóminum iustítiæ * et exaltáte regem sæculórum.
  Bless the Lord of righteousness, exalt the King of ever.
  Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi * et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum.
  And I, in the land of exile, give thanks to Him and show His greatness and strength unto the people of sinners.
  Convertímini, peccatóres, et fácite iustítiam coram illo. * Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam?
  Come back, sinners, and live before Him in righteousness. Who knows, if he wanted to show thee His mercy?
  Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus, * et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ.
  I will exalt my God, the King of heaven; my soul rejoices in His greatness.
  Benedícite Dóminum, omnes elécti, et omnes laudáte maiestátem illíus. * Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
  Bless the Lord, all thou elect, and all praise His majesty, celebrate Him and give Him thanksgiving.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)al(f)tá(h/ij)te(i) (,) re(g)gem(i) sæ(h)cu(g)ló(ef)rum(f) (,) in(d) o(fh)pé(hf)ri(g)bus(f) ve(e)stris.(e)
(::)
  Ant. Exaltáte regem sæculórum in opéribus vestris.
  Ant. Exalt the King of the ages with your actions.
annotation: 4g;
%%
(c4) RE(h)ctos(g) de(h)cet(gf) *() col(e)láu(f)da(g)ti(f)o.(e) (::)
E(h) u(h) o(h) u(h) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Rectos decet collaudátio.
  Ant. 3. Upright man, you deserve the praise.
  Psalmus 32 (33)
Psalm 32 (33)
  Laus Domini providentis
Praise the Lord in His providence
  Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Everything is made by Him (Io 1, 3).
  Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
  Righteous, rejoice in the Lord; To upright men befits praise.
  Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
  Praise the Lord with the harp, sing Him on the ten-stringed lute.
  Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
  Sing to His glory a new song; Artfully unite thy instruments and voices.
  quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
  For the word of the Lord is right, and all His works are done in faithfulness.
  Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
  He loveth justice and righteousness; the earth is filled with the goodness of the Lord.
  Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
  By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of His mouth.
  Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
  He gathers together as in a heap the waters of the sea; He puts the waves of the abyss in reservoirs.
  Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
  May the whole earth fear the Lord! Let all the inhabitants of the universe tremble before Him
  Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
  For He said, and all things were done; He commanded, and everything existed.
  Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
  The Lord overturns the designs of the nations; It reduces to naught the thoughts of the people.
  Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
  But the purposes of the Lord endure forevermore, and the thoughts of his heart in all generations.
  Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
  Blessed is the nation whose God the Lord is, blessed is the people whom He hath chosen for His inheritance!
  De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
  From heaven the Lord looks, He seeth all the children of men;
  De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
  From the place of His dwelling place, He watches all the inhabitants of the earth,
  qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
  He who forms the hearts of them all, who is attentive to all their actions.
  Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
  It is not the number of soldiers that gives the king victory, it is not a great force that makes the warrior triumph.
  Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
  The horse is powerless to procure salvation, and all its vigor does not assure deliverance.
  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
  The eye of the Lord is on those who fear Him, on those who hope in His goodness,
  ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
  To deliver their souls from death, and to make them live in the time of famine.
  Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
  Our soul awaits the Lord with confidence; He is our help and our shield;
  quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
  For in Him our heart rejoices, for in His holy Name we put our trust.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
  Lord, may Thy grace be upon us, as we hope in Thou!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(h)ctos(g) de(h)cet(gf) () col(e)láu(f)da(g)ti(f)o.(e)
(::)
  Ant. Rectos decet collaudátio.
  Ant. Upright man, you deserve the praise.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
annotation: R. br 6;
%%
(c4) LEX(f) De(g)i(f) e(gh)ius(hg) *(;) In(fg) cor(h)de(g) ip(fg)sí(g)us.(f)
v/.(::) Et(h) non(ixhi) sup(g)plan(g)ta(g)bún(gh)tur(g) (,) gres(g)sus(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. v. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde ipsíus. Glória Patri. Lex.
  r. The law of his God * is in his heart. The law. v. And his steps do not falter. * in his heart. Glory unto the Father. The law.
  Ant. annotation: 3g;
%%
(c4)Ius(ghi/jo)tus(i) (,) cor(ij) su(k)um(l>) tra(k)det(j) ad(ji) vi(hg)gi(h)lán(hi>)dum(g) di(h)lú(hji)cu(h)lo(g`) ad(gh) Dó(j)mi(ji)num(hho) qui(gf) fe(gh)cit(gf) il(e)lum,(e) (;) et(e) in(e) con(f)spéc(g)tu(g) Al(hf~)tís(g)si(f)mi(e) () de(g)pre(h)cá(hjHGF)bi(de)tur.(e) T.P.(::) () de(g)pre(h)cá(hjHGF)bi(de)tur,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o (j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant.
  Ant. Iustus cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur (T.P. allelúia).
  Ant. The righteous will set his heart to watch over the Lord who created him in the morning, and he shall pray in the presence of the Most High (T.P. hallelujah).
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. annotation: 3g;
%%
(c4)Ius(ghi/jo)tus(i) (,) cor(ij) su(k)um(l>) tra(k)det(j) ad(ji) vi(hg)gi(h)lán(hi>)dum(g) di(h)lú(hji)cu(h)lo(g`) ad(gh) Dó(j)mi(ji)num(hho) qui(gf) fe(gh)cit(gf) il(e)lum,(e) (;) et(e) in(e) con(f)spéc(g)tu(g) Al(hf~)tís(g)si(f)mi(e) () de(g)pre(h)cá(hjHGF)bi(de)tur.(e) T.P.(::) () de(g)pre(h)cá(hjHGF)bi(de)tur,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o (j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant.
  Ant. Iustus cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur (T.P. allelúia).
  Ant. The righteous will set his heart to watch over the Lord who created him in the morning, and he shall pray in the presence of the Most High (T.P. hallelujah).
  Preces
  Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
  Brethren, let us exalt Christ, the Holy God, praying to serve Him in holiness and righteousness every day, and proclaim:
  Tu solus sanctus, Dómine.
Lord, Thou alone are holy.
  Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  Thou who wanted to be tempted to be like us in everything except sin,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
  "Have mercy on us, Lord Jesus."
  Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  Thou who have called us all unto the perfection of charity,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
  "Sanctify us, Lord Jesus."
  Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  Thou who commanded us to be the salt of the earth and the light of the world,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
  "Enlighten us, Lord Jesus."
  Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  Thou who wanted to serve and not be served,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
   Grant that we may humbly serve Thee and our brethren, Lord Jesus
  Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  Thou, the splendor of the glory of the Father and image of his substance,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
  "Let us behold Thy face in glory, Lord Jesus.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátum Ludovícum e terréni regíminis cura ad cæléstis regni glóriam transtulísti, eius, quǽsumus, intercessióne concéde, ut, per múnera temporália quæ gérimus, * regnum tuum quærámus ætérnum. Per Dóminum.
  
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut