Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8;
%%
(c3) Æ(e)tér(e)na(fg) Chri(g)sti(fe) mú(fgwhg)ne(fe)ra(e.) (;)
et(e) már(g)ty(h)rum(i) vi(iji)ctó(g)ri(hi)as,(i.) (:)
lau(g)des(i) fe(ij)rén(j)tes(i) dé(hg)bi(fe)tas,(fgwhg.) (;)
læ(e)tis(fh) ca(h)ná(hg)mus(fe) mén(fgwhg)ti(fe)bus.(e.)
2.(::) Ec(e)cle(e)si(fg)á(g)rum(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pes,(e.) (;)
bel(e)li(g) tri(h)um(i)phá(iji)les(g) du(hi)ces,(i.) (:)
cæ(g)lé(i)stis(ij) au(j)læ(i) mí(hg)li(fe)tes(fgwhg.) (;)
et(e) ve(fh)ra(h) mun(hg)di(fe) lú(fgwhg)mi(fe)na.(e.)
3.(::) Ter(e)ró(e)re(fg) vi(g)cto(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)li(e.) (;)
pœ(e)nís(g)que(h) spre(i)tis(iji) cór(g)po(hi)ris,(i.) (:)
mor(g)tis(i) sa(ij)cræ(j) com(i)pén(hg)di(fe)o(fgwhg.) (;)
lu(e)cem(fh) be(h)á(hg)tam(fe) pós(fgwhg)si(fe)dent.(e.)
4.(::) Tor(e)tó(e)ris(fg) in(g)sá(fe)ni(fgwhg) ma(fe)nu(e.) (;)
san(e)guis(g) sa(h)crá(i)tus(iji) fún(g)di(hi)tur,(i.) (:)
sed(g) pér(i)ma(ij)nent(j) im(i)mó(hg)bi(fe)les(fgwhg.) (;)
vi(e)tæ(fh) pe(h)rén(hg)nis(fe) grá(fgwhg)ti(fe)a.(e.)
5.(::) De(e)vó(e)ta(fg) san(g)ctó(fe)rum(fgwhg) fi(fe)des,(e.) (;)
in(e)ví(g)cta(h) spes(i) cre(iji)dén(g)ti(hi)um,(i.) (:)
per(g)fé(i)cta(ij) Chri(j)sti(i) cá(hg)ri(fe)tas(fgwhg.) (;)
mun(e)di(fh) tri(h)úm(hg)phat(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pem.(e.)
6.(::) In(e) his(e) pa(fg)tér(g)na(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a,(e.) (;)
in(e) his(g) vo(h)lún(i)tas(iji) Spí(g)ri(hi)tus,(i.) (:)
ex(g)súl(i)tat(ij) in(j) his(i) Fí(hg)li(fe)us,(fgwhg.) (;)
cæ(e)lum(fh) re(h)plé(hg)tur(fe) gáu(fgwhg)di(fe)o.(e.)
7.(::) Te(e) nunc,(e) Re(fg)dém(g)ptor,(fe) quǽ(fgwhg)su(fe)mus,(e.) (;)
ut(e) már(g)ty(h)rum(i) con(iji)sór(g)ti(hi)o(i.) (:)
iun(g)gas(i) pre(ij)cán(j)tes(i) sér(hg)vu(fe)los(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c3) Æ(e)tér(e)na(fg) Chri(g)sti(fe) mú(fgwhg)ne(fe)ra(e.) (;)
et(e) már(g)ty(h)rum(i) vi(iji)ctó(g)ri(hi)as,(i.) (:)
lau(g)des(i) fe(ij)rén(j)tes(i) dé(hg)bi(fe)tas,(fgwhg.) (;)
læ(e)tis(fh) ca(h)ná(hg)mus(fe) mén(fgwhg)ti(fe)bus.(e.)
2.(::) Ec(e)cle(e)si(fg)á(g)rum(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pes,(e.) (;)
bel(e)li(g) tri(h)um(i)phá(iji)les(g) du(hi)ces,(i.) (:)
cæ(g)lé(i)stis(ij) au(j)læ(i) mí(hg)li(fe)tes(fgwhg.) (;)
et(e) ve(fh)ra(h) mun(hg)di(fe) lú(fgwhg)mi(fe)na.(e.)
3.(::) Ter(e)ró(e)re(fg) vi(g)cto(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)li(e.) (;)
pœ(e)nís(g)que(h) spre(i)tis(iji) cór(g)po(hi)ris,(i.) (:)
mor(g)tis(i) sa(ij)cræ(j) com(i)pén(hg)di(fe)o(fgwhg.) (;)
lu(e)cem(fh) be(h)á(hg)tam(fe) pós(fgwhg)si(fe)dent.(e.)
4.(::) Tor(e)tó(e)ris(fg) in(g)sá(fe)ni(fgwhg) ma(fe)nu(e.) (;)
san(e)guis(g) sa(h)crá(i)tus(iji) fún(g)di(hi)tur,(i.) (:)
sed(g) pér(i)ma(ij)nent(j) im(i)mó(hg)bi(fe)les(fgwhg.) (;)
vi(e)tæ(fh) pe(h)rén(hg)nis(fe) grá(fgwhg)ti(fe)a.(e.)
5.(::) De(e)vó(e)ta(fg) san(g)ctó(fe)rum(fgwhg) fi(fe)des,(e.) (;)
in(e)ví(g)cta(h) spes(i) cre(iji)dén(g)ti(hi)um,(i.) (:)
per(g)fé(i)cta(ij) Chri(j)sti(i) cá(hg)ri(fe)tas(fgwhg.) (;)
mun(e)di(fh) tri(h)úm(hg)phat(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pem.(e.)
6.(::) In(e) his(e) pa(fg)tér(g)na(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a,(e.) (;)
in(e) his(g) vo(h)lún(i)tas(iji) Spí(g)ri(hi)tus,(i.) (:)
ex(g)súl(i)tat(ij) in(j) his(i) Fí(hg)li(fe)us,(fgwhg.) (;)
cæ(e)lum(fh) re(h)plé(hg)tur(fe) gáu(fgwhg)di(fe)o.(e.)
7.(::) Te(e) nunc,(e) Re(fg)dém(g)ptor,(fe) quǽ(fgwhg)su(fe)mus,(e.) (;)
ut(e) már(g)ty(h)rum(i) con(iji)sór(g)ti(hi)o(i.) (:)
iun(g)gas(i) pre(ij)cán(j)tes(i) sér(hg)vu(fe)los(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Hymnus
Ætérna Christi múnera et mártyrum victórias, laudes feréntes débitas, lætis canámus méntibus.
Ecclesiárum príncipes, belli triumpháles duces, cæléstis aulæ mílites et vera mundi lúmina.
Terróre victo sǽculi poenísque spretis córporis, mortis sacræ compéndio lucem beátam póssident.
Tortóris insáni manu sanguis sacrátus fúnditur, sed pérmanent immóbiles vitæ perénnis grátia.
Devóta sanctórum fides, invícta spes credéntium, perfécta Christi cáritas mundi triúmphat príncipem.
In his patérna glória, in his volúntas Spíritus,
exsúltat in his Fílius, cælum replétur gáudio.
exsúltat in his Fílius, cælum replétur gáudio.
Te nunc, Redémptor, quǽsumus, ut mártyrum consórtio iungas precántes sérvulos in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) SI(g)tí(j)vit(ig) *() in(i) me(j) á(h)ni(h)ma(g) me(hg)a,(f) (,) De(h)us(hi) me(g)us.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) SI(g)tí(j)vit(ig) *() in(i) me(j) á(h)ni(h)ma(g) me(hg)a,(f) (,) De(h)us(hi) me(g)us.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Sitívit in te ánima mea, Deus meus.
Ant. 1. My soul thirsts for You, O my God.
Psalmus 41 (42)
Psalm 41 (42)
Desiderium Domini et templi eius
Desire for God and His temple
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
He who thirsts, let him come and receive the water of life (Rev 22:17).
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
As the deer longs for the springs of the waters, so my soul longs for Thou, my God.
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
My soul thirsts for God, for the living God. When will I come, and appear before the face of God?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
My tears have been my food day and night, whilst I am told every day, "Where is thy God?"
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; † quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
I remembered these things, and poured out my soul within myself; for I will pass through the place of the wonderful tabernacle unto the house of God,
in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
amongst the songs of joy and praise, like the sound of a feast.
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
In meípso ánima mea contristáta est; † proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
My soul has been all troubled within myself; wherefore I will keep in remembrance Thou, the land of Jordan, Hermon, and Mount Misar.
Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
The abyss calls unto the abyss, at the sound of Thy cataracts; all Thy heaped waves and Thy waves passed over me.
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, † et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
During the day the Lord sent His mercy, and at night His song. Within me is a prayer for the God of my life.
Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
I will say to God, "Thou art my defender.
Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
Wherefore have Thou forgotten me, and wherefore should I walk sorrowfully, whilst the enemy afflicts me? ».
Dum confringúntur ossa mea, † exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
Whilst my bones are broken, my enemies who persecute me overwhelm me with their reproaches, saying unto me every day, "Where is his God?"
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(g)tí(j)vit(ig) () in(i) me(j) á(h)ni(h)ma(g) me(hg)a,(f) (,) De(h)us(hi) me(g)us.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Si(g)tí(j)vit(ig) () in(i) me(j) á(h)ni(h)ma(g) me(hg)a,(f) (,) De(h)us(hi) me(g)us.(g)
(::)
Ant. Sitívit in te ánima mea, Deus meus.
Ant. My soul thirsts for You, O my God.
annotation: 3a;
%%
(c4) O(g)stén(hi~)de(i) *() no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) O(g)stén(hi~)de(i) *() no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 2. Ostende nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Ant. 2. Show us, Lord, the light of Your mercies
Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16)
Song (Sir 36, 1-7. 13-16)
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Supplication for the holy city of Jerusalem
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3).
This is eternal life, that they know You, the only true God, and Him whom You have sent, Jesus Christ (Jn 17:3).
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
Have mercy on us, O God of all things, behold upon us favorably, and show us the light of Thy mercies;
et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te,
and pour out Thy terror on the nations that have not sought Thou,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua.
so that they may recognize that there is no other God but Thou and proclaim Thy greatness.
Alleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam.
Lift up Thy hand against foreign peoples, and let them feel Thy power.
Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis * sic in conspéctu nostro mágnificáberis in eis,
As Thou hast been sanctified in us in their sight, so Thou shalt be magnified in them in our sight.
ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine.
that they may know, as we have known, that there is no other God but Thou, Lord.
Innova signa et ítera mirabília, * glorífica manum et firma bráchium dextrum.
Renew the wonders and repeat the wonders, glorify Thy hand and strengthen Thy right arm.
Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut ab inítio.
Gather together all the tribes of Jacob, and restore unto them the inheritance as in the beginning.
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
Have mercy on Thy people on whom Thy name was called and on Israel, whom Thou treated as Thy firstborn.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
Have compassion on the city of Thy sanctuary, on Jerusalem, the place of Thy rest.
Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum.
Fill Zion with Thy majesty, and Thy temple with Thy glory.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(g)stén(hi~)de(i) () no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e)
(::)
%%
(c4) a/. O(g)stén(hi~)de(i) () no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e)
(::)
Ant. Ostende nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Ant. Show us, Lord, the light of Your mercies
annotation: 8g;
%%
(c4) O(f)pe(fg)ra(g) *() má(h)nu(j)um(i) e(j>)ius(h) (,) an(g)nún(hi)ti(h)at(gf~) fir(gh)ma(h)mén(g)tum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) O(f)pe(fg)ra(g) *() má(h)nu(j)um(i) e(j>)ius(h) (,) an(g)nún(hi)ti(h)at(gf~) fir(gh)ma(h)mén(g)tum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Opera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Ant. 3. The firmament tells of the work of His hands.
Psalmus 18 (19) A
Psalm 18 (19) A
Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
A fínibus cælórum egréssio eius†et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(f)pe(fg)ra(g) () má(h)nu(j)um(i) e(j>)ius(h) (,) an(g)nún(hi)ti(h)at(gf~) fir(gh)ma(h)mén(g)tum.(g)
(::)
%%
(c4) a/. O(f)pe(fg)ra(g) () má(h)nu(j)um(i) e(j>)ius(h) (,) an(g)nún(hi)ti(h)at(gf~) fir(gh)ma(h)mén(g)tum.(g)
(::)
Ant. Opera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Ant. The firmament tells of the work of His hands.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God. For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) IU(f)sti(f) au(gh)tem(hg) *(;) In(f) per(gh)pé(g)tu(f)um(g) vi(g)vent.(f)
v/.(::) Et(h) a(h)pud(h) Dó(ixhi)mi(g)num(g) (,) est(g) mer(h)ces(g) e(f)ó(gh)rum.(hg) (::)
*() In(f) per(gh)pé(g)tu(f)um(g) vi(g)vent.(f)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) IU(f)sti(f) au(gh)tem(hg) *(;) In(f) per(gh)pé(g)tu(f)um(g) vi(g)vent.(f)
v/.(::) Et(h) a(h)pud(h) Dó(ixhi)mi(g)num(g) (,) est(g) mer(h)ces(g) e(f)ó(gh)rum.(hg) (::)
*() In(f) per(gh)pé(g)tu(f)um(g) vi(g)vent.(f)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Iusti autem * In perpétuum vivent. Iusti. v. Et apud Dóminum est merces eórum. * In perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti.
r. The righteous * live forevermore. The righteous. v. And their reward is with the Lord. * They live forevermore. Glory unto the Father. The righteous.
annotation: 2d;
%%
(f3) I(h)sti(hg) sunt(e) San(-eg>)cti(f) *(,) qui(f) pro(ffo) te(e)sta(f)mén(h>)to(f) De(g)i(ffo) (,) su(e)a(f) cór(fi/j>)po(hg)ra(fe) tra(f)di(hg)dé(f!gwhe)runt,(e) (;) et(e) in(f) sán(g>)gui(f)ne(f) A(g>)gni(foi) (,) la(ef)vé(h)runt(g) sto(e)las(-eg) su(f)as.(f)
<i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
(::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) I(h)sti(hg) sunt(e) San(-eg>)cti(f) *(,) qui(f) pro(ffo) te(e)sta(f)mén(h>)to(f) De(g)i(ffo) (,) su(e)a(f) cór(fi/j>)po(hg)ra(fe) tra(f)di(hg)dé(f!gwhe)runt,(e) (;) et(e) in(f) sán(g>)gui(f)ne(f) A(g>)gni(foi) (,) la(ef)vé(h)runt(g) sto(e)las(-eg) su(f)as.(f)
<i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
(::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. Isti sunt sancti, qui pro testaménto Dei sua córpora tradidérunt, et in sánguine Agni lavérunt stolas suas.
Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. I(h)sti(hg) sunt(e) San(-eg>)cti(f) (,) qui(f) pro(ffo) te(e)sta(f)mén(h>)to(f) De(g)i(ffo) (,) su(e)a(f) cór(fi/j>)po(hg)ra(fe) tra(f)di(hg)dé(f!gwhe)runt,(e) (;) et(e) in(f) sán(g>)gui(f)ne(f) A(g>)gni(foi) (,) la(ef)vé(h)runt(g) sto(e)las(-eg) su(f)as.(f)
<i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
(::)
%%
(f3) a/. I(h)sti(hg) sunt(e) San(-eg>)cti(f) (,) qui(f) pro(ffo) te(e)sta(f)mén(h>)to(f) De(g)i(ffo) (,) su(e)a(f) cór(fi/j>)po(hg)ra(fe) tra(f)di(hg)dé(f!gwhe)runt,(e) (;) et(e) in(f) sán(g>)gui(f)ne(f) A(g>)gni(foi) (,) la(ef)vé(h)runt(g) sto(e)las(-eg) su(f)as.(f)
<i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
(::)
Ant. Isti sunt sancti, qui pro testaménto Dei sua córpora tradidérunt, et in sánguine Agni lavérunt stolas suas.
Ant.
Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Let us celebrate, beloved brethren, Jesus, the faithful witness, and remembering today the holy martyrs sacrificed for the word of God, let us acclaim him by acclaiming:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Thou hast redeemed us, Lord, by Thy blood.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
Through the intercession of the martyrs who freely gave their lives to bear witness unto the faith,
— da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
- grant us, Lord, a true spirit of freedom.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
Through the intercession of the holy martyrs who proclaimed the faith unto the point of shedding their blood,
— da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
- grant us, Lord, the integrity and constancy of faith.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
Through the intercession of the holy martyrs who endured the cross and followed in Thy footsteps,
— da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
- grant us, Lord, to endure life's adversities with generosity.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
Through the intercession of the holy martyrs who bleached their cloaks in the blood of the Lamb,
— da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
- grant us, Lord, to overcome the works of the world and the flesh.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Præsta, Dómine, précibus nostris cum exsultatióne provéntum, ut sanctórum mártyrum N. et N., quorum diem passiónis ánnua devotióne recólimus, étiam fídei constántiam subsequámur. Per Dóminum.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.