v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Dulci deprómat cármine devóta plebs sollémnia, dum in cælórum cúlmine hæc virgo micat glória.
Virgo, quæ Christi láudibus vacávit iam viríliter, sanctórum nunc agmínibus coniúngitur felíciter.
Vicit per pudicítiam infírmæ carnis vítium; sprevit mundi blandítiam Christi sequens vestígium.
Per hanc nos, Christe, dírige servans a cunctis hóstibus; culpárum lapsus córrige nos ímbuens virtútibus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
Ant. 1. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
Ant. 1. My God, despise not my plea during the persecution of sinners.
Psalmus 54 (55)
Psalm 54 (55)
Contra perfidum amicum
Against a treacherous friend
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jesus began to feel frightened and anxious (Mk 14:33).
I
I
Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam † et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
O God, give ear to my prayer, do not shrink from my supplications. Hearken unto me and answer me!
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
I wander here and there, plaintive and groaning, before the threats of the enemy, before the oppression of the wicked!
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
For they bring calamity upon me, and they pursue me with anger.
Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
My heart trembles within me, and upon me the terrors of death descend.
Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
Fear and terror assail me, and shudder envelops me.
Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
And I said: Oh! if I had the wings of the dove, I would fly away and settle in repose;
Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
behold, I shall flee far away, and I shall remain in solitude.
Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
I would hasten to seek an asylum, far from the rushing wind, far from the hurricane.
Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
Destroy them, O Lord, divide their tongues! For I behold violence and discord in the city.
Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, † iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
Day and night they go round its ramparts; iniquity and vexation are in her midst, perversity is in her bosom, oppression and cunning do not leave her places.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
Ant. My God, despise not my plea during the persecution of sinners.
Ant. 2. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
Ant. 2. The Lord has freed us from the hands of our enemies and those who lie in wait.
II
II
Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
For it is not an enemy that insults me: I would bear it;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
it is not an adversary who rises up against me: I would hide myself before him.
Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
But thou wast another me, my confidant and my friend.
qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
We lived together in sweet intimacy, we went with the crowd unto the house of God.
[Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
[May death surprise them, let them descend alive to Sheol!
quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
For wickedness is in their dwelling, in their midst.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
Ant. The Lord has freed us from the hands of our enemies and those who lie in wait.
Ant. 3. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
Ant. 3. Surrender thy fate unto the Lord, and He shall sustain thou.
III
Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
As for me, I cry out to God, and the Lord will save me.
Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
In the evening, in the morning, in the middle of the day, I complain, I groan, and He shall hearken my voice.
Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
He shall deliver my soul in peace from the battle that is being waged against me, for there are many who are waging war against me.
Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
God will hearken, and He shall humble them, He who is before the ages.
Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
For there is no change in them, and they have not the fear of God.
Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
he lays his hand on those who were at peace with Him, he violates His covenant.
Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
From his mouth come words sweet as milk, and war is in his heart.
mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
His speeches are smoother than oil, but they are naked swords.
Iacta super Dóminum curam tuam, † et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
Commit thy lot unto the Lord, and He shall sustain thou; He shall not let the righteous forevermore totter.
Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
And Thou, O God, will bring them down into the pit of perdition;
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
men of blood and cunning will not behold half their days; for my part, I put my trust in Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
Ant. Surrender thy fate unto the Lord, and He shall sustain thou.
In primo nocturno, anno II
De Libro Sirácidæ 17, 13-31
Viæ hóminum coram Deo sunt semper: non sunt abscónsæ ab óculis ipsíus. In unamquámque gentem præpósuit rectórem, et pars Dei Israel factus est. Et ómnia ópera illórum velut sol in conspéctu eius; et óculi eius sine intermissióne inspiciéntes in viis eórum. Non sunt abscónsæ iniquitátes illórum et ómnia peccáta eórum in conspéctu Dei. Eleemósyna viri quasi signáculum cum ipso, et grátiam hóminis quasi pupíllam conservábit. Et póstea resúrget et retríbuet illis et retributiónem unicuíque in caput ipsórum convértet. Pæniténtibus autem dedit viam réditus et confirmávit deficiéntes sustinére et destinávit illis sortem veritátis.
Convértere ad Dóminum et relínque peccáta tua; precáre ante fáciem Dómini et mínue offendícula. Revértere ad Altíssimum et avértere ab iniustítia tua et nimis odíto exsecratiónem. Et cognósce iustítias et iudícia Dei et sta in sorte propositiónis et oratiónis altíssimi Dei.
Altíssimum quis laudábit in ínferis pro vivis et dántibus confessiónem Deo? Non demoréris in erróre impiórum; ante mortem confitére: a mórtuo, quasi nihil sit, perit conféssio. Confitéberis vivens, vivus et sanus confitéberis et laudábis Deum et gloriáberis in miseratiónibus illíus. Quam magna misericórdia Dómini, et propitiátio illíus converténtibus ad se! Nec enim ómnia possunt esse in homínibus, quóniam non est immortális fílius hóminis. Quid lucídius sole? Et hic defíciet. Aut quid néquius quam quod excogitávit caro et sanguis? Et hoc arguétur. Virtútem altitúdinis cæli ipse cónspicit, et omnes hómines terra et cinis.
r. Audi, fili mi, disciplínam patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ, * Ut multiplicéntur tibi anni vitæ tuæ. v. Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum da paupéribus, * Ut multiplicéntur. v. Glória Patri. * Ut multiplicéntur.
In secundo nocturno, anno II
Ex Expositióne sancti Gregórii Magni papæ in psalmum quinquagésimum (N. 1: PL 79, 582-583)
Agnósce intérius, vulneráte, médicum tuum, et ei peccatórum tuórum vúlnera détege. Audiat cordis tui gémitum, cui omne patet cogitatiónis arcánum. Móveant illum lácrimæ tuæ, et quadam illum importunitáte quæréndi, semper ad eum alta de profúndo cordis suspíria edúcito; pervéniat ad eum dolor tuus, ut dicátur étiam tibi: Tránstulit Dóminus peccátum tuum. Clama cum David; vide quid ipse díxerit: Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
Quasi díceret: "Ingénti vúlnere períclitor, quod nullus medicórum curáre váleat, nisi médicus ille qui est omnípotens succúrrat." Omnipoténti enim médico nihil est insanábile; qui sicut medétur sine prétio, ita salútem restítuit verbo. Desperárem ergo de vúlnere, si non præsúmerem de omnipoténte. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. Quærant parvam misericórdiam, qui ignoránter cóntrahunt culpam. Ego autem sicut gráviter cécidi, ita étiam sciénter peccávi. Sed tu, omnípotens médice, et contemptóres córrigis, et nesciéntes ínstruis, et confiténtibus ignóscis.
Utinam, Dómine Iesu, ad me misericórdia motus dignéris accédere, qui descéndens ab Ierúsalem in Iéricho, próruens scílicet de summis ad ínfima, de vitálibus ad infírma, in ángelos tenebrárum íncidi, qui non solum grátiæ spiritális mihi vestiméntum abstulérunt, sed étiam plagis impósitis semivívum reliquérunt. Utinam peccatórum meórum vúlnera, data mihi recuperándæ salútis fídúcia, álliges, ne detérius sæviant si sanári despérent. Utinam óleum mihi remissiónis adhíbeas, et vinum compunctiónis infúndas. Quod si in iuméntum tuum me imposúeris, de terra ínopem, páuperem de stercóre suscitábis. Tu es enim qui peccáta nostra pertulísti, qui pro nobis quæ non rapúeras exsolvísti. Si in stábulum me Ecclésiæ tuæ dúxeris, córporis et sánguinis tui me refectióne cibábis. Si curam mei égeris, nec præcépta tua prætéreo, nec freméntium rábiem bestiárum incúrro. Custódia enim tua indígeo, quámdiu carnem hanc corruptíbilem porto. Audi ergo me, Samaritáne, spoliátum et vulnerátum, flentem et geméntem, invocántem, et cum David clamántem: Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
r. In princípio Deus, ántequam terram fáceret, priúsquam abýssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum, ántequam montes collocaréntur, * Ante omnes colles generávit me Dóminus. v. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis. * Ante. v. Glória Patri. * Ante.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.