Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Ant. 1. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Ant. 1. With Thou is the principle in the day of Thy power, in the splendors of the saints: from My womb I begot Thou before the dawn.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Ant. With Thou is the principle in the day of Thy power, in the splendors of the saints: from My womb I begot Thou before the dawn.
annotation: 2*a;
%%
(c3) A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(iio~) *(,) mi(hi)se(j)ri(ih)cór(i)di(i)a,(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) red(gxg)émp(f)ti(ef)o.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(iio~) *(,) mi(hi)se(j)ri(ih)cór(i)di(i)a,(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) red(gxg)émp(f)ti(ef)o.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Ant. 2. With the Lord, we find mercy, the fullness of redemption.
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
For with thee there is merciful forgiveness, * that thou mayest be feared.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
I have waited for thee, O Lord; * my soul hath waited on his word.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
My soul hath hoped in the Lord * more than the watchman for the morning.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
More than the watchman for the morning * let Israel hope in the Lord.
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
For with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(iio~) (,) mi(hi)se(j)ri(ih)cór(i)di(i)a,(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) red(gxg)émp(f)ti(ef)o.(f)
(::)
%%
(c3) a/. A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(iio~) (,) mi(hi)se(j)ri(ih)cór(i)di(i)a,(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) red(gxg)émp(f)ti(ef)o.(f)
(::)
Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Ant. With the Lord, we find mercy, the fullness of redemption.
Ant. 3. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi.
Ant. 3. In the beginning and before the ages, the Word was God; today He is born as the Savior of the world.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
Gratias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Let us give thanks to God the Father, who has made us worthy to share in the inheritance of the saints in the light;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
He hath rescued us from the power of darkness and transferred us unto the kingdom of His beloved Son,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
He is the image of the invisible God, the firstborn of every creature,
quia in ipso cóndita sunt universa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
for in Him were created all things, in heaven and on earth, visible and invisible,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
thrones, dominions, principalities, powers.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, †
Everything was created by Him and for Him;
et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
He is first and foremost, and all things subsist in Him.
Et ipse est caput córporis ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
He is also the head of the body of the Church; He is the beginning, the firstborn from the dead, in order to be the first in all things.
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
For it hath pleased God to make all fullness dwell in Him and to reconcile all things through Him and for Him,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
making peace by the blood of His cross, both what is on earth and what is in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi.
Ant. In the beginning and before the ages, the Word was God; today He is born as the Savior of the world.
annotation: 7a;
%%
(c3) AB(e)stér(ehg~)get(h<) De(i)us(hg) *() o(f)mnem(g) lá(hi)cri(hvGE)mam(e) (;) ab(f) ó(e)cu(d)lis(f!gw!hvGF) San(fg~)ctó(e)rum ;(e) (:) et(e) jam(ehg~) non(hi) e(i)rit(ji) ám(hg~)pli(hi)us(i) (,) ne(j)que(k) lu(j)ctus(i) ne(j)que(ij) cla(jvIH)mor,(hvffoe) (;) sed(gh~) nec(ih) ul(fe~)lus(fg) do(e)lor :(e) (:) quó(f)ni(e)am(d) pri(fh)ó(hf)ra(gh) † trans(fe~)i(fgf)é(e)runt.(e)
<i>T.P.</i> (::) trans(fe~)i(fgf)é(e)runt(ef), al(f)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) AB(e)stér(ehg~)get(h<) De(i)us(hg) *() o(f)mnem(g) lá(hi)cri(hvGE)mam(e) (;) ab(f) ó(e)cu(d)lis(f!gw!hvGF) San(fg~)ctó(e)rum ;(e) (:) et(e) jam(ehg~) non(hi) e(i)rit(ji) ám(hg~)pli(hi)us(i) (,) ne(j)que(k) lu(j)ctus(i) ne(j)que(ij) cla(jvIH)mor,(hvffoe) (;) sed(gh~) nec(ih) ul(fe~)lus(fg) do(e)lor :(e) (:) quó(f)ni(e)am(d) pri(fh)ó(hf)ra(gh) † trans(fe~)i(fgf)é(e)runt.(e)
<i>T.P.</i> (::) trans(fe~)i(fgf)é(e)runt(ef), al(f)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 4. Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis sanctórum; et iam non erit ámplius neque luctus neque clamor, sed nec ullus dolor, quóniam prióra transiérunt (T.P. allelúia).
Ant. 4. God will wipe away every tear from the eyes of the saints; and then there will be no more weeping, no crying, no more pain, for the old trials are past (T.P. alleluia).
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
I said in my excess: * Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord * before all his people.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, † ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
O Lord, I am thy servant, † I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ab(e)stér(ehg~)get(h<) De(i)us(hg) () o(f)mnem(g) lá(hi)cri(hvGE)mam(e) (;) ab(f) ó(e)cu(d)lis(f!gw!hvGF) San(fg~)ctó(e)rum ;(e) (:) et(e) jam(ehg~) non(hi) e(i)rit(ji) ám(hg~)pli(hi)us(i) (,) ne(j)que(k) lu(j)ctus(i) ne(j)que(ij) cla(jvIH)mor,(hvffoe) (;) sed(gh~) nec(ih) ul(fe~)lus(fg) do(e)lor :(e) (:) quó(f)ni(e)am(d) pri(fh)ó(hf)ra(gh) † trans(fe~)i(fgf)é(e)runt.(e)
<i>T.P.</i> (::) trans(fe~)i(fgf)é(e)runt(ef), al(f)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ab(e)stér(ehg~)get(h<) De(i)us(hg) () o(f)mnem(g) lá(hi)cri(hvGE)mam(e) (;) ab(f) ó(e)cu(d)lis(f!gw!hvGF) San(fg~)ctó(e)rum ;(e) (:) et(e) jam(ehg~) non(hi) e(i)rit(ji) ám(hg~)pli(hi)us(i) (,) ne(j)que(k) lu(j)ctus(i) ne(j)que(ij) cla(jvIH)mor,(hvffoe) (;) sed(gh~) nec(ih) ul(fe~)lus(fg) do(e)lor :(e) (:) quó(f)ni(e)am(d) pri(fh)ó(hf)ra(gh) † trans(fe~)i(fgf)é(e)runt.(e)
<i>T.P.</i> (::) trans(fe~)i(fgf)é(e)runt(ef), al(f)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis sanctórum; et iam non erit ámplius neque luctus neque clamor, sed nec ullus dolor, quóniam prióra transiérunt (T.P. allelúia).
Ant. God will wipe away every tear from the eyes of the saints; and then there will be no more weeping, no crying, no more pain, for the old trials are past (T.P. alleluia).
Lectio brevis (Eph 2, 3b-5)
Erámus natúra fílii iræ sicut et céteri. Deus autem, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo: grátia estis salváti.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(f)bum(f) ca(f)ro(e) fac(g)tum(g) est,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(d) ha(f)bi(f)tá(g)vit(f) in(e) no(g)bis.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sán(g)cto.(h)
(::)
%%
(c4) VER(f)bum(f) ca(f)ro(e) fac(g)tum(g) est,(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(d) ha(f)bi(f)tá(g)vit(f) in(e) no(g)bis.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sán(g)cto.(h)
(::)
r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
r. The Word became flesh, * Alleluia, alleluia. v. And He dwelt amongst us. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Hallelujah, hallelujah.
Vel:
Or:
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::)
r/. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::)
v/. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
%%
(c4) VER(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::)
r/. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::)
v/. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
r. The Word became flesh, * Alleluia, alleluia. v. And He dwelt amongst us. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Hallelujah, hallelujah.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) CHRI(c)ste,(d) red(eg)ém(g)ptor(ed) óm(f)ni(ed)um,(d.) (;)
ex(ce) Pa(g)tre,(h) Pa(h)tris(g) U(h!iwj)ni(ig)ce,(h.) (:)
so(hi)lus(g) an(gf)te(e) prin(dc)cí(d)pi(de)um(e.) (;)
na(c)tus(d) in(eg)ef(g)fa(ed)bí(f)li(ed)ter,(d.) (::)
2. Tu(c) lu(d)men,(eg) tu(g) splen(ed)dor(f) Pa(ed)tris,(d.) (;)
tu(ce) spes(g) per(h)én(h)nis(g) óm(h!iwj)ni(ig)um,(h.) (:)
in(hi)tén(g)de(gf) quas(e) fun(dc)dunt(d) pre(de)ces(e.) (;)
tu(c)i(d) per(eg) or(g)bem(ed) sér(f)vu(ed)li.(d.) (::)
3. Sa(c)lú(d)tis(eg) au(g)ctor,(ed) ré(f)co(ed)le(d.) (;)
quod(ce) no(g)stri(h) quon(h)dam(g) cór(h!iwj)po(ig)ris,(h.) (:)
ex(hi) il(g)li(gf)bá(e)ta(dc) Vír(d)gi(de)ne(e.) (;)
na(c)scén(d)do,(eg) for(g)mam(ed) súm(f)pse(ed)ris.(d.) (::)
4. Hic(c) præ(d)sens(eg) te(g)stá(ed)tur(f) di(ed)es,(d.) (;)
cur(ce)rens(g) per(h) an(h)ni(g) cír(h!iwj)cu(ig)lum,(h.) (:)
quod(hi) so(g)lus(gf) a(e) se(dc)de(d) Pa(de)tris(e.) (;)
mun(c)di(d) sa(eg)lus(g) ad(ed)vé(f)ne(ed)ris ;(d.) (::)
5. Hunc(c) cæ(d)lum,(eg) ter(g)ra,(ed) hunc(f) ma(ed)re,(d.) (;)
hunc(ce) om(g)ne(h) quod(h) in(g) e(h!iwj)is(ig) est,(h.) (:)
au(hi)ctó(g)rem(gf) ad(e)vén(dc)tus(d) tu(de)i(e.) (;)
lau(c)dat(d) ex(eg)súl(g)tans(ed) cán(f)ti(ed)co.(d.) (::)
6. Nos(c) quo(d)que,(eg) qui(g) san(ed)cto(f) tu(ed)o(d.) (;)
red(ce)ém(g)pti(h) su(h)mus(g) sán(h!iwj)gui(ig)ne,(h.) (:)
ob(hi) di(g)em(gf) na(e)tá(dc)lis(d) tu(de)i(e.) (;)
hym(c)num(d) no(eg)vum(g) con(ed)cí(f)ni(ed)mus.(d.) (::)
7. Ie(c)su,(d) ti(eg)bi(g) sit(ed) gló(f)ri(ed)a,(d.) (;)
qui(ce) na(g)tus(h) es(h) de(g) Vír(h!iwj)gi(ig)ne,(h.) (:)
cum(hi) Pa(g)t<i>re</i>(g) et(f) al(e)mo(dc) Spí(d)ri(de)tu,(e.) (;)
in(c) sem(d)pi(eg)tér(g)na(ed) sæ(f)cu(ed)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) CHRI(c)ste,(d) red(eg)ém(g)ptor(ed) óm(f)ni(ed)um,(d.) (;)
ex(ce) Pa(g)tre,(h) Pa(h)tris(g) U(h!iwj)ni(ig)ce,(h.) (:)
so(hi)lus(g) an(gf)te(e) prin(dc)cí(d)pi(de)um(e.) (;)
na(c)tus(d) in(eg)ef(g)fa(ed)bí(f)li(ed)ter,(d.) (::)
2. Tu(c) lu(d)men,(eg) tu(g) splen(ed)dor(f) Pa(ed)tris,(d.) (;)
tu(ce) spes(g) per(h)én(h)nis(g) óm(h!iwj)ni(ig)um,(h.) (:)
in(hi)tén(g)de(gf) quas(e) fun(dc)dunt(d) pre(de)ces(e.) (;)
tu(c)i(d) per(eg) or(g)bem(ed) sér(f)vu(ed)li.(d.) (::)
3. Sa(c)lú(d)tis(eg) au(g)ctor,(ed) ré(f)co(ed)le(d.) (;)
quod(ce) no(g)stri(h) quon(h)dam(g) cór(h!iwj)po(ig)ris,(h.) (:)
ex(hi) il(g)li(gf)bá(e)ta(dc) Vír(d)gi(de)ne(e.) (;)
na(c)scén(d)do,(eg) for(g)mam(ed) súm(f)pse(ed)ris.(d.) (::)
4. Hic(c) præ(d)sens(eg) te(g)stá(ed)tur(f) di(ed)es,(d.) (;)
cur(ce)rens(g) per(h) an(h)ni(g) cír(h!iwj)cu(ig)lum,(h.) (:)
quod(hi) so(g)lus(gf) a(e) se(dc)de(d) Pa(de)tris(e.) (;)
mun(c)di(d) sa(eg)lus(g) ad(ed)vé(f)ne(ed)ris ;(d.) (::)
5. Hunc(c) cæ(d)lum,(eg) ter(g)ra,(ed) hunc(f) ma(ed)re,(d.) (;)
hunc(ce) om(g)ne(h) quod(h) in(g) e(h!iwj)is(ig) est,(h.) (:)
au(hi)ctó(g)rem(gf) ad(e)vén(dc)tus(d) tu(de)i(e.) (;)
lau(c)dat(d) ex(eg)súl(g)tans(ed) cán(f)ti(ed)co.(d.) (::)
6. Nos(c) quo(d)que,(eg) qui(g) san(ed)cto(f) tu(ed)o(d.) (;)
red(ce)ém(g)pti(h) su(h)mus(g) sán(h!iwj)gui(ig)ne,(h.) (:)
ob(hi) di(g)em(gf) na(e)tá(dc)lis(d) tu(de)i(e.) (;)
hym(c)num(d) no(eg)vum(g) con(ed)cí(f)ni(ed)mus.(d.) (::)
7. Ie(c)su,(d) ti(eg)bi(g) sit(ed) gló(f)ri(ed)a,(d.) (;)
qui(ce) na(g)tus(h) es(h) de(g) Vír(h!iwj)gi(ig)ne,(h.) (:)
cum(hi) Pa(g)t<i>re</i>(g) et(f) al(e)mo(dc) Spí(d)ri(de)tu,(e.) (;)
in(c) sem(d)pi(eg)tér(g)na(ed) sæ(f)cu(ed)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Christe, redémptor ómnium, ex Patre, Patris Unice, solus ante princípium natus ineffabíliter,
Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli.
The Fathers Light and Splendor Thou, Their endless Hope to Thee that bow; Accept the prayers and praise to-day That through the world Thy servants pay.
Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascéndo, formam súmpseris.
Hic præsens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris;
Hunc cælum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico.
Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
v. Exsúltent iusti in conspéctu Dei. r. Et delecténtur in lætítia.
annotation: 6c;
%%
(c2) HÓ(f)di(e!fo)e(d) *() in(dc~)tác(f)ta(g) Vir(h>)go(f) De(gh)um(g>) no(fe)bis(dc~) gé(f)nu(g)it,(f) ( ;) té(f)ne(g)ris(h) in(gf~)dú(gh)tum(g>) mem(fe~)bris,(d) (,) quem(f) lac(f)tá(d)re(exe<) mé(fd)ru(exed)it :(c) ( ;) om(exfvfvd!eof>)nes(c) ip(f)sum(g) ad(h)o(gf)ré(ggo)mus,(f) (,) qui(f) ve(g)nit(h) sal(gf~)vá(gh)re(g) nos.(f) ( ::) E(h) u(h) o(f)u (gh) a (g) e(f) (::)
%%
(c2) HÓ(f)di(e!fo)e(d) *() in(dc~)tác(f)ta(g) Vir(h>)go(f) De(gh)um(g>) no(fe)bis(dc~) gé(f)nu(g)it,(f) ( ;) té(f)ne(g)ris(h) in(gf~)dú(gh)tum(g>) mem(fe~)bris,(d) (,) quem(f) lac(f)tá(d)re(exe<) mé(fd)ru(exed)it :(c) ( ;) om(exfvfvd!eof>)nes(c) ip(f)sum(g) ad(h)o(gf)ré(ggo)mus,(f) (,) qui(f) ve(g)nit(h) sal(gf~)vá(gh)re(g) nos.(f) ( ::) E(h) u(h) o(f)u (gh) a (g) e(f) (::)
Ant. Hódie intácta Virgo Deum nobis génuit, téneris indútum membris, quem lactáre méruit: omnes ipsum adorémus, qui venit salváre nos.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
(::)
Ant. Hódie intácta Virgo Deum nobis génuit, téneris indútum membris, quem lactáre méruit: omnes ipsum adorémus, qui venit salváre nos.
Ant.
Litania
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes mártyres non loquéndo sed moriéndo conféssi sunt, † da, quǽsumus, ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum.
O God, it was on this day that the Inocent martyrs proclaimed Thy glory, not by word, but by death; and we implore Thy favor that our faith, which our mouth proclaims, may also be uttered by our whole life.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.