Ad invitatorium
At the invitation
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4*;
%%
(c4) CHRI(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
%%
(c4) CHRI(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
Christum natum, qui Innocéntes coronávit mártyres, * veníte, adorémus.
r/.
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
r. Christum natum, qui Innocéntes coronávit mártyres, * veníte, adorémus.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r/.
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
r. Christum natum, qui Innocéntes coronávit mártyres, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r/.() ;
%%
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
%%
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r/.
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
r. Christum natum, qui Innocéntes coronávit mártyres, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r/.() ;
%%
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
%%
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
r. Veníte, adorémus.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r/.
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
r. Christum natum, qui Innocéntes coronávit mártyres, * veníte, adorémus.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r/.() ;
%%
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
%%
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
r. Veníte, adorémus.
r.
r/.
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
(c4)CHri(d)stum(-dfd~) na(e)tum,(e/fgf/eeo@fv/ded) (,) qui(d) In(-dfe)no(fg)cén(gh)tes(g) co(f)ro(-ghg)ná(h)vit(gf) már(gh)ty(gf)res,(efEDd) (;) ve(c)ní(c!dwefv)te,(ed) ad(-dfe)o(fg)ré(ghGFg)mus.(fe) (::)
r. Christum natum, qui Innocéntes coronávit mártyres, * veníte, adorémus.
r.
annotation: 4;
%%
(c4) REX(ege) glo(e)ri(g)ó(gh)se(hg) már(fe)ty(de)rum,(e) (,)
co(f)ró(d)na(e) con(fg)fi(fe)tén(d)ti(cd)um,(d) (;)
qui(fe) re(d)spu(c)én(ed)tes(ff) tér(d)re(ce)a(e) (,)
per(ef)dú(g)cis(f!gh) ad(hg) cæ(fe)lé(d)sti(de)a,(e) (::)
2. Au(ege)rem(e) be(g)ní(gh)gnam(hg) pró(fe)ti(de)nus(e) (,)
ap(f)pó(d)ne(e) no(fg)stris(fe) vó(d)ci(cd)bus ;(d) (;)
tro(fe)p'ae(d)a(c) sa(ed)cra(ff) pán(d)gi(ce)mus,(e) (,)
i(ef)gnó(g)sce(f!gh) quod(hg) de(fe)lí(d)qui(de)mus.(e) (::)
3. Tu(ege) vin(e)cis(g) in(gh) mar(hg)tý(fe)ri(de)bus(e) (,)
par(f)cén(d)do(e) con(fg)fes(fe)só(d)ri(cd)bus ;(d) (;)
tu(fe) vin(d)ce(c) no(ed)stra(ff) crí(d)mi(ce)na(e) (,)
do(ef)nán(g)do(f!gh) in(hg)dul(fe)gén(d)ti(de)am.(e) (::)
4. Præ(ege)sta,(e) Pa(g)ter(gh) pi(hg)ís(fe)si(de)me,(e) (,)
Pa(f)trí(d)que(e) com(fg)par(fe) U(d)ni(cd)ce,(d) (;)
cum(fe) Spí(d)ri(c)tu(ed) Pa(ff)rá(d)cli(ce)to(e) (,)
re(ef)gnans(g) per(f!gh) om(hg)ne(fe) s'ae(d)cu(de)lum.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) REX(ege) glo(e)ri(g)ó(gh)se(hg) már(fe)ty(de)rum,(e) (,)
co(f)ró(d)na(e) con(fg)fi(fe)tén(d)ti(cd)um,(d) (;)
qui(fe) re(d)spu(c)én(ed)tes(ff) tér(d)re(ce)a(e) (,)
per(ef)dú(g)cis(f!gh) ad(hg) cæ(fe)lé(d)sti(de)a,(e) (::)
2. Au(ege)rem(e) be(g)ní(gh)gnam(hg) pró(fe)ti(de)nus(e) (,)
ap(f)pó(d)ne(e) no(fg)stris(fe) vó(d)ci(cd)bus ;(d) (;)
tro(fe)p'ae(d)a(c) sa(ed)cra(ff) pán(d)gi(ce)mus,(e) (,)
i(ef)gnó(g)sce(f!gh) quod(hg) de(fe)lí(d)qui(de)mus.(e) (::)
3. Tu(ege) vin(e)cis(g) in(gh) mar(hg)tý(fe)ri(de)bus(e) (,)
par(f)cén(d)do(e) con(fg)fes(fe)só(d)ri(cd)bus ;(d) (;)
tu(fe) vin(d)ce(c) no(ed)stra(ff) crí(d)mi(ce)na(e) (,)
do(ef)nán(g)do(f!gh) in(hg)dul(fe)gén(d)ti(de)am.(e) (::)
4. Præ(ege)sta,(e) Pa(g)ter(gh) pi(hg)ís(fe)si(de)me,(e) (,)
Pa(f)trí(d)que(e) com(fg)par(fe) U(d)ni(cd)ce,(d) (;)
cum(fe) Spí(d)ri(c)tu(ed) Pa(ff)rá(d)cli(ce)to(e) (,)
re(ef)gnans(g) per(f!gh) om(hg)ne(fe) s'ae(d)cu(de)lum.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
Hymnus
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
IN I NOCTURNO
Ant. 1. Secus decúrsus aquárum * plantávit vineam iustórum, et in lege Dómini fuit volúntas eórum.
Ant. 1. Along the course of the waters, he planted the vineyard of the righteous, and their will was in the law of the Lord.
Psalmus 1
Psalm 1
De Duabus hominum viis
The two ways of man
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Blessed are those who, hoping in the cross, go down into the water (from a 2nd century author)
Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum † et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:
sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season.
et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 2
Psalm 2
Messias rex et victor
Messiah, King and victorious
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
They have truly banded together against Him whom You anointed (Acts 4:27).
Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
“Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
“Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 10 (11)
Psalm 10 (11)
Dominus fiducia iusti
The Lord, confidence of the righteous
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled (Mt 5:6).
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow.
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven.
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 14 (15)
Psalm 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Who is worthy in the sight of the Lord?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
He that walketh without blemish, and worketh justice: He that speaketh truth in his heart,
qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
He that doth these things, shall not be moved for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 15 (16)
Psalm 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
The Lord is my inheritance
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
God raised Jesus from the dead, delivering Him from the pains of death (Act ).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee.
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
Propter hoc lætátum est cor meum, † et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
Notas mihi fácies vias vitæ, † plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Secus decúrsus aquárum plantávit vineam iustórum, et in lege Dómini fuit volúntas eórum.
Ant. Along the course of the waters, he planted the vineyard of the righteous, and their will was in the law of the Lord.
v. Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni. r. Et resonábat terra in voces illórum.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, utroque anno
De libro Exodi
Lectio I
In diébus illis: Surréxit rex novus super Ægýptum, qui ignorábat Ioseph; et ait ad pópulum suum: " Ecce, pópulus filiórum Israel multus et fórtior nobis est: veníte, prudénter agámus cum eo ne forte multiplicétur et, si ingrúerit contra nos bellum, addátur inimícis nostris, expugnatísque nobis, egrediátur de terra. "
r. Adoravérunt vivéntem in sæcula sæculórum, * Mitténtes corónas suas ante thronum Dómini Dei sui. v. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos. * Mitténtes.
Lectio II
Præpósuit ítaque eis magístros óperum ut afflígerent eos onéribus; ædificaverúntque urbes promptuárias pharaóni, Phithom et Ramésses. Quantóque opprimébant eos, tanto magis multiplicabántur et crescébant.
r. Vox in Rama audíta est, plorátus et ululátus: * Rachel plorans fílios suos ; nóluit consolári, quia non sunt. v. Irátus Heródes, iussit omnes púeros occídi, a bimátu et infra, in Béthlehem Iudæ. * Rachel.
Lectio III
Formidaverúntque fílios Israel Ægýptii et in servitútem redegérunt eos atque ad amaritúdinem perducébant vitam eórum opéribus duris luti et láteris omníque famulátu quo in terræ opéribus premebántur.
r. Sub altáre Dei audívi voces occisórum dicéntium: * Quare non deféndis sánguinem nostrum? Et accepérunt divínum respónsum: Adhuc sustinéte módicum tempus, donec impleátur númerus fratrum vestrórum. v. Vidi sub altáre Dei ánimas interfectórum propter verbum Dei quod habébant, et clara voce dicébant: * Quare.
Lectio IV
Dixit autem rex Ægýpti obstetrícibus Hebræórum, quarum una vocabátur Sephra, áltera Phua, præcípiens eis: " Quando obstetricábitis Hebras et partus tempus advénerit, si másculus fúerit, interfícite eum; si fémina, reserváte. " Præcépit ergo phárao omni pópulo suo dicens: " Quidquid masculíni sexus natum fúerit, in flumen proícite; quidquid femínei, reserváte. "
r. Ecce vidi Agnum stantem supra montem Sion, et cum eo sanctórum mília; * Et habébant nomen eius et nomen Patris eius scriptum in fróntibus suis. v. Hi empti sunt ex homínibus, primítiæ Deo et Agno. * Et habébant. v. Glória Patri. * Et habébant.
IN II NOCTURNO
Ant. 2. Iusti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum.
Ant. 2.
Psalmus 32 (33)
Psalm 32 (33)
Laus Domini providentis
Praise the Lord in His providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Everything is made by Him (Io 1, 3).
Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
Righteous, rejoice in the Lord; To upright men befits praise.
Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
Praise the Lord with the harp, sing Him on the ten-stringed lute.
Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
Sing to His glory a new song; Artfully unite thy instruments and voices.
quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
For the word of the Lord is right, and all His works are done in faithfulness.
Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
He loveth justice and righteousness; the earth is filled with the goodness of the Lord.
Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of His mouth.
Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
He gathers together as in a heap the waters of the sea; He puts the waves of the abyss in reservoirs.
Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
May the whole earth fear the Lord! Let all the inhabitants of the universe tremble before Him
Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
For He said, and all things were done; He commanded, and everything existed.
Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
The Lord overturns the designs of the nations; It reduces to naught the thoughts of the people.
Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
But the purposes of the Lord endure forevermore, and the thoughts of his heart in all generations.
Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
Blessed is the nation whose God the Lord is, blessed is the people whom He hath chosen for His inheritance!
De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
From heaven the Lord looks, He seeth all the children of men;
De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
From the place of His dwelling place, He watches all the inhabitants of the earth,
qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
He who forms the hearts of them all, who is attentive to all their actions.
Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
It is not the number of soldiers that gives the king victory, it is not a great force that makes the warrior triumph.
Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
The horse is powerless to procure salvation, and all its vigor does not assure deliverance.
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
The eye of the Lord is on those who fear Him, on those who hope in His goodness,
ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
To deliver their souls from death, and to make them live in the time of famine.
Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
Our soul awaits the Lord with confidence; He is our help and our shield;
quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
For in Him our heart rejoices, for in His holy Name we put our trust.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
Lord, may Thy grace be upon us, as we hope in Thou!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 33 (34)
Psalm 33 (34)
Dominus iustorum salus
The Lord is the salvation of the righteous
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Taste how sweet the Lord is (1 Petr 2, 3).
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
I want to bless the Lord at all times; His praise will evermore be in my mouth.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
In the Lord my soul will glory: let the meek hearken and rejoice
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exalt the Lord with me, together let us celebrate His name!
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
I sought the Lord, and He heard me, and He delivered me from all my fears.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
When one looks to Him, one is radiant with Joy, and the face is not covered with shame.
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
This poor man cried out, and the Lord heard him, and saved him from all his anguish.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
The angel of the Lord encamps around those who fear Him, and He saves them.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
Taste and behold how good the Lord is! Happy is the man who puts his refuge in himself!
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
Fear the Lord, thou His saints, for there is no need for those who fear Him.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
The rich have been in scarcity and hunger, but those who seek the Lord lack no good.
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
Come, my sons, hearken unto me, and I will teach thou the fear of the Lord.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
What man is there who loves life, who desires long days to enjoy happiness?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
Preserve thy tongue from evil, and thy lips from deceitful words;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
depart from evil and do good, seek peace, and pursue it.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
The eyes of the Lord are on the righteous; and his ears are attentive to their cries.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
The face of the Lord is against those who do evil; to cut off their memory from the earth.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
The righteous cry out, and the Lord hears them, and He delivers them from all their anguish.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
the Lord is near unto the brokenhearted, He saves those whose spirits are cast down.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
Many are the misfortunes of the righteous, but from all the Lord delivers him.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
He keepeth all his bones, none of them will be broken.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
Evil kills the wicked, and the enemies of the righteous are punished.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
the Lord delivers the souls of his servants, and all who take refuge in him are not punished.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 60 (61)
Psalm 60 (61)
Exsulis oratio
Prayer of the exiled
Oratio iusti æterna sperantis (S. Hilarius).
Prayer of the righteous awaiting eternity (S. Hilaire).
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, * inténde oratióni meæ.
O God, hearken my cries, be attentive to my prayer.
A fínibus terræ ad te clamávi, † dum anxiarétur cor meum. * In petram inaccéssam mihi deduc me!
From the ends of the earth I cry out to Thou, in the anguish of my heart; lead me unto the rock that I cannot reach."
Quia factus es spes mea, * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
For Thou art a refuge for me, a mighty tower from the enemy.
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula, * prótegar in velaménto alárum tuárum,
I would like to remain forevermore in Thy tent, to take refuge in the shelter of Thy wings,
quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, * dedísti hereditátem timéntium nomen tuum.
for Thou, O God, grant my wishes, Thou hast given me the inheritance of those who revere Thy name.
Dies super dies regis adícies, * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
Add days unto the king's days, may his years be prolonged from age to age!
Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei; * misericórdia et véritas servent eum.
Let him remain on the throne forevermore before God; command Thy mercy and Thy truth to keep it!
Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi, * ut reddam vota mea de die in diem.
Then I will praise Thy name forevermore, and I will fulfill my vows every day.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Iusti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum.
Ant.
annotation: 5a2;
%%
(c4) SAN(f)guis(d) sanc(f)tó(h)rum(gxg) már(f)ty(gxgh)rum(h,) *() pro(h) Chris(hi)to(k) ef(j)fú(i)sus(h) est(i) in(h) ter(gxfg)ris,(f;) í(d)de(ef)o(f) a(f)dép(f)ti(e) sunt(f) prǽ(d)mi(e)a(f) sem(gxge~)pi(f)ter(eeo)na.(d) <i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
%%
(c4) SAN(f)guis(d) sanc(f)tó(h)rum(gxg) már(f)ty(gxgh)rum(h,) *() pro(h) Chris(hi)to(k) ef(j)fú(i)sus(h) est(i) in(h) ter(gxfg)ris,(f;) í(d)de(ef)o(f) a(f)dép(f)ti(e) sunt(f) prǽ(d)mi(e)a(f) sem(gxge~)pi(f)ter(eeo)na.(d) <i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
Ant. 3. The blood of the holy martyrs for Christ was shed on earth, so they received an eternal reward (T.P. Alleluia).
Psalmus 78 (79)
Psalm 78 (79)
Super Ierusalem lamentatio
Lamentation over Jerusalem
Si cognovisses et tu... quæ ad pacem tibi! (Lc 19, 42).
If you too had known what was for (your) peace (Lk 19:42).
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, † polluérunt templum sanctum tuum, * posuérunt Ierúsalem in ruínas.
O God, the nations have attacked Thy inheritance, they have desecrated Thy holy temple, they have made Jerusalem a heap of ruins.
Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus cæli, * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
They have given the corpses of Thy servants unto the fowls of the air, and the flesh of Thy faithful unto the beasts of the earth.
Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem, * et non erat qui sepelíret.
They shed their blood like water all around Jerusalem, and no one to bury them!
Facti sumus oppróbrium vicínis nostris, * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
We have become an object of opprobrium to our neighbors, of ridicule and mockery to those around us.
Usquequo, Dómine? † Irascéris in finem? * Accendétur velut ignis zelus tuus?
How long, the Lord, will Thou be angry forevermore? Will thy anger be kindled like fire?
[Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt, * et in regna, quæ nomen tuum non invocavérunt,
[Pour out Thy wrath on the nations that have not known Thou, on the kingdoms that have not called upon Thou.
quia comedérunt Iácob * et sedem eíus desolavérunt. ]
For they have devoured Jacob, and ravaged his throne. ]
Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum, † cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, * quia páuperes facti sumus nimis.
Do not keep in remembrance against us the iniquities of our fathers; may Thy mercy come in haste to meet us, for we have become very poor.
Adiuva nos, Deus salutáris nostri, * propter glóriam nóminis tui et líbera nos;
Help us, God of our salvation, for the glory of Thy name,
et propítius esto peccátis nostris * propter nomen tuum.
be merciful to our sins for Thy name's sake.
Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?». † Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris * últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est.
Wherefore should the nations say, "Where is their God?" Let it be known amongst the nations, and before our eyes, the vengeance that Thou takest from the blood of Thy servants, when it is shed.
Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum; † secúndum magnitúdinem bráchii tui * supérstites relínque fílios mortis.
Let the groans of the captives ascend to Thee; according unto the greatness of Thy arm, save those who are about to perish.
Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum: in generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
And we, Thy people, the flock of Thy pasture, will give Thou glory forevermore; from age to age we will publish Thy praises.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. San(f)guis(d) sanc(f)tó(h)rum(gxg) már(f)ty(gxgh)rum(h,) () pro(h) Chris(hi)to(k) ef(j)fú(i)sus(h) est(i) in(h) ter(gxfg)ris,(f;) í(d)de(ef)o(f) a(f)dép(f)ti(e) sunt(f) prǽ(d)mi(e)a(f) sem(gxge~)pi(f)ter(eeo)na.(d) <i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. San(f)guis(d) sanc(f)tó(h)rum(gxg) már(f)ty(gxgh)rum(h,) () pro(h) Chris(hi)to(k) ef(j)fú(i)sus(h) est(i) in(h) ter(gxfg)ris,(f;) í(d)de(ef)o(f) a(f)dép(f)ti(e) sunt(f) prǽ(d)mi(e)a(f) sem(gxge~)pi(f)ter(eeo)na.(d) <i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Sanguis sanctórum mártyrum pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
Ant. The blood of the holy martyrs for Christ was shed on earth, so they received an eternal reward (T.P. Alleluia).
v. Mártyres Dómini. r. Dóminum benedícite in ætérnum.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno I
Ex Epístulis sancti Cypriáni epíscopi et mártyris (Ep 58, 6-7: CSEL 3, 661-662)
Lectio I
Quid in Machabæis beatórum mártyrum grávia torménta, nonne magnæ virtútis et fídei documénta testántur et nos ad martýrii triúmphum suis passiónibus adhortántur? Quid prophétæ quos ad præsciéntiam futurórum Spíritus Sanctus animávit? Quid apóstoli quos Dóminus elégit? Nonne cum iusti occidúntur propter iustítiam mori nos quoque docuérunt? Christi natívitas a martýriis infántium statim cœpit, ut ob nomen eius a bimátu et infra qui fúerant necaréntur. Ætas necdum hábilis ad pugnam idónea éxstitit ad corónam.
r. Effudérunt sánguinem sanctórum velut aquam in circúitu Ierúsalem. * Et non erat qui sepelíret. v. Víndica, Dómine, sánguinem sanctórum tuórum qui effúsus est. * Et non erat.
Lectio II
Ut apparéret innocéntes esse qui propter Christum necántur, infántia ínnocens ob nomen eius occísa est. Osténsum est néminem esse a perículo persecutiónis immúnem, quando et tales martýria fecérunt. Quam vero gravis causa sit hóminis christiáni servum pati nolle, cum passus sit prior Dóminus, et pro peccátis nostris nos pati nolle, cum peccátum suum próprium non habens passus sit ille pro nobis? Fílius Dei passus est ut nos fílios Dei fáceret, et fílius hóminis pati non vult ut esse Dei fílius persevéret?
r. Isti sunt sancti qui passi sunt propter te, Dómine: víndica eos, * Quia clamant ad te cotídie. v. Víndica, Dómine, sánguinem sanctórum tuórum qui effúsus est. * Quia.
Lectio III
Si ódio sæculi laborámus, ódium sæculi sustínuit prior Christus: si contumélias in hoc mundo, si fugam, si torménta tolerámus, gravióra expértus est mundi factor et Dóminus, qui et ádmonet dicens: Si sæculum vos odit, mementóte quóniam me primo ódiit. Si de sæculo essétis, sæculum quod suum esset amáret. Dóminus et Deus noster quidquid dócuit et fecit, ut discípulus excusátus esse non possit qui discit et non facit.
r. Fulgébunt iusti sicut lílium, * Et sicut rosæ in Iéricho florébunt ante Dóminum. v. Iusti fulgébunt in glória sanctórum, indúti véstibus albis. * Et sicut.
Lectio IV
Neque áliquis ex vobis, fratres dilectíssimi, futúræ persecutiónis metu aut antichrísti imminéntis advéntu sic terreátur ut non evangélicis exhortatiónibus et præcéptis ac mónitis cæléstibus ad ómnia inveniátur armátus. Venit antichrístus, sed supervénit Christus. Grassátur et sævit inimícus, sed statim séquitur Dóminus passiónes nostras et vúlnera vindicatúrus. Iráscitur adversárius et minátur, sed est qui possit de eius mánibus liberáre. Ille metuéndus est cuius iram nemo póterit evádere ipso præmonénte et dicénte: Ne timuéritis eos qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere.
r. Ex ore infántium et lacténtium, Deus, perfecísti laudem propter inimícos tuos, * Dómine Deus noster. v. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos, * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
IN III NOCTURNO
Ant. 4. Audita est vox infántium et dicéntium: Glória Deo, allelúia.
Ant. 4. The voice of infants and those who say: Glory to God, hallelujah.
Canticum Sap 3, 1-6
Cantique Sg 3:1-6
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, * et non tanget illos torméntum mortis.
The souls of the righteous are in God's hands, and no torment will come unto them.
Visi sunt óculis insipiéntium mori, * et æstimáta est afflíctio éxitus illórum
In the eyes of fools, they appeared to be dying, and their departure was considered a calamity,
et, quod a nobis est iter, extermínium; * illi autem sunt in pace.
and their estrangement from us as destruction; but they are in peace.
Etenim, si coram homínibus torménta passi sunt, * spes illórum immortalitáte plena est;
Surely, if before men they have suffered torments, their hope is full of immortality;
et in paucis corrépti, in multis bene disponúntur † quóniam Deus tentávit eos * et invénit illos dignos se.
they have been chastened for a short time, but they will be in great bliss, for God has tested them and found them worthy of him.
Tamquam aurum in fornáce probávit illos * et quasi holocáusti hóstiam accépit illos.
As gold is tested in the furnace, he put them unto the test, and as a burnt-offering victim, he accepted them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum Sap 3, 7-9
Cantique Sap 3, 7-9
Iusti in témpore visitatiónis illórum fulgébunt * et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent;
The just shall shine, and shall run to and fro like sparks among the reeds.
iudicábunt natiónes et dominabúntur pópulis, * et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
hey shall judge nations, and rule over people, and their Lord shall reign forever.
Qui confídunt in illo intéllegent veritátem, * et fidéles in dilectióne acquiéscent illi,
They that trust in him, shall understand the truth: and they that are faithful in love shall rest in him:
quóniam grátia et misericórdia est sanctis eius * et visitátio eléctis eius.
For grace and peace is to his elect.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum Sap 10,17-21
Cantique Sg 10:17-21
Réddidit Deus sanctis mercédem labórum suórum * et dedúxit illos in via mirábili
And God rendered to the just the wages of their labours, and conducted them in a wonderful way:
et fuit illis in velaménto diéi * et in luce stellárum per noctem.
And he was to them for a covert by day, and for the light of stars by night:
Tránstulit illos per mare Rubrum * et transvéxit illos per aquam nímiam;
And he brought them through the Red Sea, and carried them over through a great water.
inimícos autem illórum demérsit * et ab altitúdine abýssi edúxit illos.
But their enemies he drowned in the sea, and from the depth of hell he brought them out.
Ideo iusti tulérunt spólia impiórum † et decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum * et víctricem manum tuam laudavérunt unanímiter
Therefore the just took the spoils of the wicked, and they sung to your holy name, O Lord,
quóniam sapiéntia apéruit os mutórum * et linguas infántium fecit disértas.
And they praised with one accord your victorious hand, for wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Audita est vox infántium et dicéntium: Glória Deo, allelúia.
Ant. The voice of infants and those who say: Glory to God, hallelujah.
v. Iusti autem in perpétuum vivent. r. Et apud Dóminum est merces eórum.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
Lectiones
Readings
In tertio nocturno, anno B
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum
Cum recessíssent magi, ecce ángelus Dómini ápparet in somnis Ioseph dicens: " Surge et áccipe púerum et Matrem eius et fuge in Ægýptum. " Et réliqua.
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo de SS. Innocentibus, 1-3: EC 4, 270-272)
Lectio I
Non otióse venit quod ex María natum est Sanctum, sed copióse diffúndit et nomen et grátiam sanctitátis. Nimírum inde Stéphanus sanctus, inde Ioánnes sanctus, inde sancti étiam Innocéntes. Utili proínde dispositióne triplex ista sollémnitas Natále Dómini comitátur, ut non modo inter contíguas sollemnitátes devótio contínua persevéret, sed et fructus domínicæ nativitátis exínde nobis velut ex quadam prosecutióne evidéntius innotéscat. Síquidem advértere est in his tribus sollemnitátibus tríplicem quamdam spéciem sanctitátis; nec fácile præter hæc tria sanctórum génera quartum áliud in homínibus posse árbitror reperíri. Habémus in beáto Stéphano martýrii simul et opus et voluntátem; habémus solam voluntátem in beáto Ioánne, solum in beátis Innocéntibus opus. Bibérunt omnes hi cálicem salutáris, aut córpore simul et spíritu, aut solo spíritu, aut córpore solo.
r. Coronávit eos Dóminus coróna iustítiæ, * Quia passi sunt pro Dómino et sequúntur Agnum. v. Amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua. * Quia.
Lectio II
An vero de Innocéntium corónis quis dúbitat? Si quæris eórum apud Deum méritum ut coronaréntur, quære et apud Heródem crímina ut trucidaréntur. An forte minor Christi píetas quam Heródis impíetas, ut ille quidem potúerit innóxios neci dare, Christus non potúerit propter se occísos coronáre?
r. Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni; * Et resonábat terra in voces illórum. v. Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. * Et resonábat.
Lectio III
Sit ergo Stéphanus martyr apud hómines, cuius voluntária pássio evidénter appáruit in eo vel máxime, quod in ipso mortis artículo pro persequéntibus quam pro se ipso sollicitúdinem géreret ampliórem. Sit Ioánnes apud ángelos martyr, quibus tamquam spiritálibus creatúris spiritália devotiónis eius signa cértius innotuérunt.
r. Sub throno Dei omnes sancti clamant: * Víndica sánguinem nostrum, Deus noster. v. Sub altáre Dei audívi voces occisórum, clamántium et dicéntium. * Víndica.
Lectio IV
Ceterum hi sunt plane mártyres tui, Deus, ut in quibus nec homo nec ángelus méritum invénit, singuláris tuæ prærogatíva grátiæ evidéntius commendétur. Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem. Glória in excélsis Deo, ángeli dicunt, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Magna quidem, sed áudeo dícere, necdum perfécta laus, donec véniat qui dicat: Sínite párvulos veníre ad me, quia tálium est regnum cælórum.
r. Isti qui amícti sunt stolis albis, qui sunt et unde venérunt? Et dixit mihi: Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna * Et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. v. Hi empti sunt ex homínibus, primítiæ Deo et Agno. * Et lavérunt . v. Glória Patri. * Et lavérunt .
 
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
r. Amen
r. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (2,13-18)
Cum recessíssent Magi, ecce ángelus Dómini appáret in somnis Ióseph dicens: “Súrge et áccipe púerum et matrem eíus et fuge in Ægýptum et esto ibi, usque dum dicam tibi; futúrum est enim ut Heródes quærat púerum ad perdéndum eum.” Qui consúrgens accépit púerum et matrem eíus nocte et recéssit in Ægýptum et erat ibi usque ad óbitum Heródis, ut adimplerétur, quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem: “Ex Ægýpto vocávi fílium meum.” Tunc Heródes videns quóniam illúsus esset a Magis, irátus est valde et mittens óccidit omnes púeros, qui erant in Béthlehem et in ómnibus fínibus eíus, a bimátu et infra, secúndum tempus, quod exquisíerat a Magis. Tunc adimplétum est, quod dictum est per Ierémiam prophétam dicéntem:“Vox in Rama audíta est, plorátus et ululátus multus: Rachel plorans fílios suos, et nóluit consolári, quia non sunt.”
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes mártyres non loquéndo sed moriéndo conféssi sunt, † da, quǽsumus, ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum.
O God, it was on this day that the Inocent martyrs proclaimed Thy glory, not by word, but by death; and we implore Thy favor that our faith, which our mouth proclaims, may also be uttered by our whole life.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.