Die 2 maii
1. Memória sancti Athanásii, epíscopi et Ecclésiæ doctóris, sanctitáte et doctrína clar íssimi, qui Alexandríæ in Ægýpto orthodóxam fidem a Constantíni tempóribus usque ad Valéntem imperatórem strénue propugnávit et, plúrimas ab ariánis perpéssus insídias et plúries in exsílium depúlsus, tandem ad Ecclésiam ipsi commíssam revérsus, post multos agónes multásque patiéntiæ corónas, quadragésimo et sexto anno sacerdótii sui in Christi pace quiévit.
2. Attáleæ in Pamphylia, sanctórum mártyrum Hespérí et Zoes, cóniugum, atque filiórum Cyríaci et Theodúli, qui, ut narrátur, sub Hadriáno imperatóre, cum servi essent cuiúsdam viri pagáni, omnes, ipso dómino iubénte, ob líberam christiánæ fídei professiónem primum verberáti sunt ac veheménter torti, deínde, in accénsum clíbanum iniécti, ánimas suas Deo tradidérunt.
3. Híspali in Bǽtica Hispániæ província, sancti Felícis, diáconi et mártyris.
4. Commemorátio sanctórum mártyrum Vindemiális, epíscopi Capsénsis in Numídia, et Longíni Pamariénsis in Mauretánia, qui, advérsus ariános in Concílio Carthaginénsi decertántes, ab Hunneríco rege Vandalórum iussi sunt cápite obtruncári.
5 *. Luxóvii in Burgúndia, sancti Waldebérti, abbátis.
6. In pago Sancti Galli in regióne Helvetiórum, sanctæ Wiborádæ, vírginis et mártyris, quæ, in céllula apud ecclésiam Sancti Magni inclúsa pópulo consúluit et pro fide et voto religióso ab Húngaris irrumpéntibus mortem súbiit.
7 *. Lincópiæ in Suécia, beáti Nicolái Hermansson, epíscopi, qui, sevérus in se, totum Ecclésiæ suæ et paupéribus se devóvit atque sanctæ Birgíttæ relíquias honorífice suscépit.
8. Floréntiæ in Etrúria, sancti Antoníni, epíscopi, qui, postquam Ordinis Prædicatórum reformatióni óperam déderat, vigilánti curæ pastoráli se devóvit, sanctitáte, órdine utilitatéque doctrínæ præclárus.
9 *. Clonæ in Hibérnia, beáti Guliélmi Tirry, presbyteri ex Ordine Fratrum Sancti Augustíni et mártyris sub regímine Olivérii Cromwell propter fidelitátem Románæ Ecclésiæ servátarri.
10. In urbe Vinh Long in Cocincína, sancti Ioséphi Nguyen Văn Luu, mártyris, qui, agrícola et catechísta, pro presbytero Petro Liu a milítibus exquisíto sponte se dedit et in vínculis óbiit sub imperatóre Th Dúc.
11. In urbe Aranguésia in Nova Castélla Hispániæ regióne, sancti Ioséphi Maríæ Rubio Peralta, presbyteri e Societáte Iesu, qui in pæniténtibus audiéndis, in exercítiis spiritálibus prædicándis et in paupéribus regiónis Matriténsis visitándis præstitit.
12 *. In campo exítii Oświęcim seu Auschwitz prope Cracóviam in Polónia, beáti Boleslái Strzelecki, presbyteri et mártyris, qui, bello furénte, propter fidem cárceri datus est, ubi per cruciátus ad gloriósam pervénit corónam.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Act 13, 30-33)
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
But God raised him up from the dead the third day: Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers, This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.