The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 1 Maii 2027, Hebdomada V Paschæ,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eovel: S. Ioseph OpificisActive
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
   
  Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
  Ant. 1. He who humbles himself like a little child is greater in the kingdom of heaven.
  Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
  Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
  Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
  Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
  O Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty.
  neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
  Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.
  Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
  If I was not humbly minded, but exalted my soul:
  sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
  As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
  Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
  Ant. He who humbles himself like a little child is greater in the kingdom of heaven.
  Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
  Ant. 2. My God, in the simplicity of my heart, I joyfully offered myself completely.
  Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave David his father's throne (Lk 1:32).
  I
I
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
  Keep in remembrance, O Lord, David, and all his meekness,
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  for he swore this oath unto the Lord, this vow unto the Mighty One of Jacob:
  Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  "I will not enter the tent where I dwell, nor will I climb on the bed where I rest;
  non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
  I will not give sleep to my eyes, nor drowsiness to my eyelids,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
  until such time as I have found a place for the Lord, a dwelling place for the Mighty One of Jacob. »
  Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
  Behold, we heard, that [the ark] is in Ephrata; we found it in the fields of Jaar.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
  Let us go to His tent, let us worship the stool of His feet.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Arise, Lord, in Thy rest, Thou and the ark of Thy majesty!
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy.
  Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
  For David's sake, thy servant, do not reject the face of him whom thou hast anointed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
  Ant. My God, in the simplicity of my heart, I joyfully offered myself completely.
  Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
  Ant. 3. The Lord David has sworn in truth; He hath established His kingdom forevermore.
  II
II
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  The Lord swore the truth to David, and He shall not depart from it:
  «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  I will set up on thy throne the fruit of thy womb.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  If thy children keep My covenant and the precepts that I will teach them,
  fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
  and their sons will sit on thy throne forevermore.
  Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  For the Lord has chosen Zion; He chose her for His home.
  «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  This is the place of My rest forevermore; I will dwell there, for I have desired it.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  By blessing I will bless his provisions; I will fill his poor with bread.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  I will clothe his priests with salvation, and his saints will rejoice with exultation.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  There I will cause the power of David to sprout; I will prepare a lamp for him whom I have anointed.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
  I will put His enemies to shame; but My Holiness will bloom his diadem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
  Ant. The Lord David has sworn in truth; He hath established His kingdom forevermore.
  In primo nocturno, anno I)
  De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 22, 10-21
  Dicit mihi Ioánni Angelus: «Ne signáveris verba prophetíæ libri huius; tempus enim prope est! Qui nocet, nóceat adhuc, et, qui sórdidus est, sordéscat adhuc, et iustus iustítiam fáciat adhuc, et sanctus sanctificétur adhuc. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, réddere unicuíque sicut opus eius est. Ego Alpha et Omega, primus et novíssimus, princípium et finis. Beáti qui lavant stolas suas, ut sit potéstas eórum super lignum vitæ, et per portas intrent in civitátem. Foris canes et venéfici et impudíci et homicídæ et idólis serviéntes et omnis qui amat et facit mendácium!»
  
  «Ego Iesus misi ángelum meum testificári vobis hæc super ecclésiis. Ego sum radix et genus David, stella spléndida matutína.» Et Spíritus et sponsa dicunt: «Veni!» Et qui audit, dicat: «Veni!» Et, qui sitit, véniat; qui vult, accípiat aquam vitæ gratis.
  
  Contéstor ego omni audiénti verba prophetíæ libri huius: Si quis apposúerit ad hæc, appónet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; et si quis abstúlerit de verbis libri prophetíæ huius, áuferet Deus partem eius de ligno vitæ et de civitáte sancta, de his, quæ scripta sunt in libro isto. Dicit, qui testimónium pérhibet istórum: «Etiam, vénio cito.» «Amen. Veni, Dómine Iesu!» Grátia Dómini Iesu cum ómnibus.
  
  r. Platéæ tuæ, Ierúsalem, sternéntur auro mundo, allelúia; et cantábitur in te cánticum lætítiæ, allelúia; * Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur: Allelúia, allelúia. v. Quóniam confortávit seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te. * Et per omnes. v. Glória Patri. * Et per omnes.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Lítteris encýclicis Labórem exércens Ioánnis Pauli papæ secúndi
  Veritas hæc, secúndum quam homo per labórem commúnicat opus Dei ipsíus, creatóris sui, insigníte eláta est a Iesu Christo, ab illo scílicet Iesu, de quo primórum eius auditórum in óppido Názareth multi admirabántur dicéntes : " Unde huic hæc, et quæ est sapiéntia, quæ data est illi?... Nonne iste est faber? " Reápse Iesus bonum núntium, sibi concréditum, ætérnæ Sapiéntiæ verba, non prædicábat solum, sed imprímis ópere complébat. Quam ob rem illud erat étiam evangélium labóris, quia id proclámans erat ipse homo labóri addíctus, óperi fabríli ut Ioseph a Názareth.
  
  Et quamvis haud reperiámus eius in dictis peculiáre mandátum de ópere faciéndo - immo pótius semel vétitum ne quis nímium de labóre ac victu sollicitétur - illa tamen velúti eloquiéntia vitæ Christi est nequáquam ambígua : pértinet is ad opíficum órdinem ostendítque erga labórem humánum observántiam et æstimatiónem; quin plus dici potest : eum amánter hunc respícere labórem variásque eius formas, cum in quaque forma percípiat áliam ratiónem similitúdinis hóminis cum Deo creatóre ac Patre. Nonne is ipse dixit : Pater meus agrícola est, et váriis modis in suam doctrínam tránstulit principálem eam veritátem de labóre, quæ iam totam per Véteris Testaménti traditiónem declarátur?
  
  Doctrína de progressiónis incrementíque quæstióne - quod quidem arguméntum mentes hóminum nostræ ætátis ádeo óccupat - intellégi dumtáxat potest ut efféctus spectátæ spiritualitátis labóris humáni atque solum ex tali spiritualitáte potest impléri et ad efféctum dedúci. Hæc ínsuper doctrína simúlque institútio est, quæ pénitus radíces agit in evangélio labóris.
  
  r. Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, * Et vocábis nomen eius Iesum, allelúia. v. Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. * Et vocábis. v. Glória Patri. * Et vocábis.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut