The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 31 Maii 2027, Hebdomada IX per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Veni, præcélsa Dómina; María, tu nos vísita, quæ iam cognátæ dómui tantum portásti gáudii.
  Veni, iuvámen sæculi, sordes aufer piáculi, ac visitándo pópulum pœnæ tolle perículum.
  Veni, stella, lux márium, infúnde pacis rádium; rege quodcúmque dévium, da vitam innocéntium.
  Veni, precámur, vísites nobísque vires róbores virtúte sacri ímpetus, ne fluctuétur ánimus.
  Veni, virga regálium, reduc fluctus errántium ad unitátem fídei, in qua salvántur cælici.
  Veni, tecúmque Fílium laudémus in perpétuum, cum Patre et Sancto Spíritu, qui nobis dent auxílium. Amen.
  Ant. 1. Accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. (T. P. allelúia).
  Ant. 1. Mary received the Lord's blessing and God's mercy, her salvation (T. P. Alleluia).
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. (T. P. allelúia).
  Ant. Mary received the Lord's blessing and God's mercy, her salvation (T. P. Alleluia).
  Ant. 2. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. Allelúia).
  Ant. 2. The Most High has sanctified His tent. (T. P. Allelúia)
  Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
  Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
  Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
  Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
  God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
  Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
  Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
  Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
  Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
  Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
  A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
  Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
  God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
  Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
  Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
  Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
  Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
  Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
  He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
  Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
  Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. Allelúia).
  Ant. The Most High has sanctified His tent. (T. P. Allelúia)
  Ant. 3. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. Allelúia).
  Ant. 3. Glorious things are said of thee, Virgin Mary (T. P. Alleluia)
  Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
  Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
  Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
  Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
  He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
  Glorious things have been said about thou, city of God!
  Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
  I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
  Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
  And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
  Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
  The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
  Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
  And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. Allelúia).
  Ant. Glorious things are said of thee, Virgin Mary (T. P. Alleluia)
  v. María conservábat ómnia verba hæc. (T. P. allelúia.) r. Cónferens in corde suo. (T. P. allelúia.)
  
  In primo nocturno, utroque anno)
  De Cántico canticórum
  Vox dilécti mei! Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles. Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos.
  
  En diléctus meus lóquitur mihi : " Surge, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Iam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit. Flores apparuérunt in terra, tempus putatiónis advénit; vox túrturis audíta est in terra nostra, ficus prótulit grossos suos, víneæ floréntes dedérunt odórem suum. "
  
  «Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea, in foramínibus petræ, in cavérna abrúpta. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis; vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. "
  
  «Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum, quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio; lámpades eius lámpades ignis atque flammæ divínæ. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum. "
  
  r. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima, * Quia ex te ortus est Sol iustítiæ, Christus Deus noster, allelúia. v. Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu; séntiant omnes tuum iuvámen, quicúmque célebrant tuam Visitatiónem. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in psalmum centésimum décimum octávum (Sermo 12, 13-14 : CSEL 62, 258-259)
  Vides quod Verbum Deus et otiósum próvocat et dormiéntem éxcitat. Qui enim venit et iánuam pulsat, vult semper intráre. Sed in nobis est quod non semper ingréditur, non semper manet. Páteat adveniénti iánua tua; áperi ánimam tuam, expánde grémium tuæ mentis, ut vídeat divítias simplicitátis, thesáuros pacis, suavitátem grátiæ. Diláta cor tuum, occúrre soli lucis ætérnæ quæ illúminat omnem hóminem. Et illud quidem verum lumen ómnibus lucet; sed si quis fenéstras suas cláuserit, ætérno lúmine se ipse fraudábit.
  
  Exclúditur ergo et Christus, si tu mentis tuæ iánuam claudas. Etsi possit intráre, non vult tamen importúnus irrúere, non vult invítos cógere. Ortus ex Vírgine procéssit ex alvo, univérsa tótius orbis irrádians, ut lucéret ómnibus. Cápiunt qui desíderant fulgóris perpétui claritátem, quam nox nulla intérpolat. Soli enim huic quem cotídie cérnimus nox tenebrósa succédit, sol autem iustítiæ numquam óccidit, quia sapiéntiæ non succédit malítia.
  
  Beátus ergo ille, cuius pulsat iánuam Christus. Iánua nostra est fides quæ totam domum, si fúerit robústa, commúnit. Per istam iánuam Christus ingréditur. Unde et Ecclésia dicit in Cánticis : Vox fratris mei pulsat ad iánuam. Audi pulsántem, audi introíre cupiéntem : Aperi mihi, soror mea sponsa, colúmba mea, perfécta mea, quia caput meum replétum est rore et crines mei guttis noctis. Consídera quando máxime pulsat iánuam tuam Deus Verbum, cum replétum est caput eius rore noctúrno. In tribulatióne étenim et tentatiónibus pósitos visitáre dignátur, ne quis forte succúmbat victus ærúmnis. Replétur ergo caput eius rore vel guttis, quando corpus eius labórat.
  
  Tunc ergo vigilándum, ne, cum vénerit sponsus, recédat exclúsus. Si enim dórmias et cor tuum non vígilet, discédit ántequam pulset; si cor tuum vígilet, pulsat et aperíri sibi iánuam poscit. Habémus ergo ánimæ nostræ iánuam, habémus et portas de quibus dictum est : Tóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini portæ æternáles et introíbit rex glóriæ.
  
  r. Hódie visitávit Elísabeth beáta Virgo María ex progénie David; per quam salus mundi credéntibus appáruit, * Cuius vita gloriósa lucem dedit s culo, allelúia. v. Beatíssimæ Vírginis Maríæ Visitatiónem devotíssime celebrémus. * Cuius. v. Glória Patri. * Cuius.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui beátam Vírginem Maríam, Fílium tuum gestántem, ad visitándam Elísabeth inspirásti, præsta, quǽsumus, ut, afflánti Spirítui obsequéntes, cum ipsa te semper magnificáre possímus. Per Dóminum.
  Almighty and eternal God, who inspired the Blessed Virgin Mary, pregnant with Thy Son, to visit Elizabeth, grant us, we pray, that, in obedience unto the Spirit who inspires us, we may evermore exalt Thou with her.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut