v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Cóncito gressu petis alta montis,
Virgo, quam matrem Deus ipse fecit,
ut seni matri studiósi amóris
pígnora promas.
Virgo, quam matrem Deus ipse fecit,
ut seni matri studiósi amóris
pígnora promas.
Cum salutántis capit illa vocem,
ábditus gestit puer exsilíre,
te parens dicit dóminam, salútat
teque beátam.
ábditus gestit puer exsilíre,
te parens dicit dóminam, salútat
teque beátam.
Ipsa prædícis fore te beátam Spíritu fervens pénitus loquénte, ac Deum cantu célebras amœno magna operántem.
Teque felícem pópuli per orbem semper, o mater, récitant ovántes atque te credunt Dómini favórum esse minístram.
Quæ, ferens Christum, nova semper affers dona, tu nobis fer opes salútis, qui pie tecum Tríadem supérnam magnificámus. Amen.
Ant. 1. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. T.P. Allelúia.
Ant. 1. Mary entered Zechariah's house and greeted Elizabeth. T.P. Alleluia.
Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. T.P. Allelúia.
Ant. Mary entered Zechariah's house and greeted Elizabeth. T.P. Alleluia.
Ant. 2. Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúia.
Ant. 2. When the voice of thy greeting reached my ears, the child exulted in my womb. hallelujah.
Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúia.
Ant. When the voice of thy greeting reached my ears, the child exulted in my womb. hallelujah.
Ant. 3. Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. T.P. Allelúia.
Ant. 3. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb. T.P. Alleluia.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
De Deo salvatore
To the saving God
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
to realize it when the fullness of time would be accomplished:
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. T.P. Allelúia.
Ant. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb. T.P. Alleluia.
Lectio brevis (1 Petr 5, 5b-7)
Omnes ínvicem humilitátem indúite, quia Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam. Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore, omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis.
Responsorium breve
r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
r. Hail Mary, full of grace * the Lord is with thee. Hail Mary. v. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. * The Lord is with thee. Glory to the Father. All hail.
Ant. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. (T.P. Allelúia.)
Ant. All generations will call me blessed, for God has seen the humility of His servant (T.P. Alleluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. (T.P. Allelúia.)
Ant. All generations will call me blessed, for God has seen the humility of His servant (T.P. Alleluia).
Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
Plena grátia intercédat pro nobis.
Full of grace, intercede for us.
Vel:
Or :
Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
God who creates wonders, You made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
— filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
- lead the hearts of Your children to that same glory.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
You who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
— et ómnibus salútem et pacem.
- and salvation and peace to all.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
Through You Mary was filled with grace:
— lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
- rejoice all men with the fullness of Your grace.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
May Your Church be one heart and one soul in charity:
— et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
- may Your faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
You crowned Mary, Queen of Heaven:
— fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
- grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátam Vírginem Maríam, Fílium tuum gestántem, ad visitándam Elísabeth inspirásti, † præsta, quǽsumus, ut, afflánti Spirítui obsequéntes, cum ipsa te semper magnificáre possímus. Per Dóminum.
Almighty and eternal God, who inspired the Blessed Virgin Mary, pregnant with Thy Son, to visit Elizabeth, grant us, we pray, that, in obedience unto the Spirit who inspires us, we may evermore exalt Thou with her.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.