The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 12 Iunii 2027, Hebdomada X per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eovel: Beatæ Mariæ Virginis in SabbatoActive
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
  Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
  Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
  Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
  Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
  Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. 2. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. 3. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  In primo nocturno, anno I
  De libro Iósue
  In diébus illis: Habitatóres Gábaon misérunt ad Iósue, qui tunc morabátur in castris apud Gálgalam, et dixérunt ei: " Ne rétrahas manus tuas ab auxílio servórum tuórum! Ascénde cito et líbera nos ferque præsídium: convenérunt enim advérsum nos omnes reges Amorræórum qui hábitant in montánis. " Ascendítque Iósue de Gálgalis et omnis exércitus bellatórum cum eo, viri fortíssimi. Dixítque Dóminus ad Iósue: " Ne tímeas eos! In manus enim tuas trádidi illos; nullus tibi ex eis resístere póterit. "
  
  Irruit ítaque Iósue super eos repénte tota ascéndens nocte de Gálgalis, et conturbávit eos Dóminus a fácie Israel; contrivítque plaga magna in Gábaon ac persecútus est per viam ascénsus Bethóron et percússit usque Azéca et Macéda. Cumque fúgerent fílios Israel et essent in descénsu Bethóron, Dóminus misit super eos lápides magnos de cælo usque Azeca, et mórtui sunt multo plures lapídibus grándinis, quam quos gládio percússerant fílii Israel.
  
  Locútus est Iósue Dómino in die, qua trádidit Amorræum in conspéctu filiórum Israel, dixítque coram Israel: " Sol, in Gábaon ne moveáris, et luna, in valle Aialon. " Steterúntque sol et luna donec ulciscerétur se gens de inimícis suis. Nonne scriptum est hoc in libro Iusti? Stetit ítaque sol in médio cæli et non festinávit occúmbere spátio uníus fere diéi. Non fuit ántea et póstea sicut dies illa, obœdiénte Dómino voci hóminis, quia Dóminus pugnávit pro Israel.
  
  r. Addúxit eos Dóminus in fortitúdine magna, cibávit eos nascéntiis agrórum; * Suxérunt mel de petra et óleum de firma petra. v. Bútyrum boum et lac óvium, cum ádipe agnórum et filiórum taurórum et hircórum. * Suxérunt. v. Glória Patri. * Suxérunt.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Meditatióne sancti Ansélmi Lucénsis epíscopi super Salve Regína (PL 149, 583)
  Ad salutándam beátam Vírginem, primo debes eius magnitúdinem consideráre; nec enim ámplius circa Fílium suum pótuit elevári quam ut Mater Dómini vocarétur. Exsúltans ergo, et admírans magnificéntiam matris nostræ, devóte et reverénter, ac confidénter ad ipsam accédens dícito: " Salve! ". Hoc dicto resílias in tuam parvitátem a magnificéntia Matris Dei. Et dic: " Patiéntiam habe in me, Dómina, quia ego vilíssimus hóminum áudeo assístere tantæ Dóminæ, et salutáre te præsúmo Regínam cælórum, Dóminam angelórum, Matrem Dei mei, sed de tua benignitáte, Dómina, húmili, ac humilitáte benígna confído, quod me indigníssimum sustinébis.
  
  Et quamvis sis arca Dei, sine comparatióne nobílior arca Véteris Testaménti, et ego multo ignobílior; áttamen cum te tetígero corde, ac salutávero ore, non credo pércuti, sed tuo amóre pótius inflammári, et a tua pietáte largíssima in ómnibus exaudíri. Ergo salve, Regína, sub tuo regímine, Dómina, de cétero volo militáre, me totáliter dominatióni tuæ commítto, ut me plenárie regas et gubérnes.
  
  Non me permíttas mihi, quia sum mihi ipsi cónscius nimis. Quidquid enim mihi dimíseris, nóveris misérrime destruéndum. Sed cum plenus sum miséria et a planta pedis usque ad vérticem putrefáctus putrédinem génerem et horrórem, quómodo me régere dignáberis tam nóbilis creatúra? Certe quia tu es Regína misericórdiæ. "
  
  r. Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum; * Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti, Dómine. v. Exclamavérunt fílii Israel in angústia sua ad Dóminum, et misit eis salvatórem. * Et in colúmna. v. Glória Patri. * Et in colúmna.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut