The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 22 Iunii 2027, Hebdomada XII per annum,
  Die 23 iunii
  1. Commemorátio plurimórum sanctórum mártyrum Nicomedíæ, qui, témpore Diocletiáni imperatóris in móntibus et spelúncis laténtes, pro Christi nómine martyrium æquo ánimo tulérunt.
  
  2. In monastério Eliénsi in Anglia orientáli, sanctæ Ediltrúdis, abbatíssæ, quæ, fília regis et ipsa regína Northúmbriæ, bis núptiis posthábitis, a sancto antístite Wilfrído sanctimoniálium velum accépit in monastério ab ipsa cóndito, cui exémplis et mónitis vírginum perplúrium mater prǽfuit.
  
  3 *. Dariórigi in Británnia Minóre, sancti Bílii, epíscopi et mártyris, qui a Normánnis civitátem vastántibus interféctus esse tráditur.
  
  4 *. Pápiæ in Langobárdia, beáti Lanfránci, epíscopi, qui, vir pacíficus, pro pace et concórdia in civitáte fovéndis multa passus est.
  
  5 *. Onháyæ in Hannónia, sancti Walhéri, presbyteri, qui, dum Mosam traiciébat, a nepóte suo presbytero, cuius mores redarguébat, remígii tonsa mactátus esse tráditur.
  
  6 *. Oignáci item in Hannónia, beátæ Maríæ, quæ, mysticis donis prædita, sponso consentiénte, in celia vixit reclúsa et institútum « beghinárum ›) creávit atque ordinávit.
  
  7 *. In erémo Vallismanénsi in Picéno Itáliæ, beáti Petri lacóbi de Pisáuro, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni.
  
  8. Londínii in Anglia, sancti Thomæ Garnet, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui in Collégio Anglórum Vallisoletáno ordinátus et in Angliam revérsus, bis in cárcerem trusus, sub lacóbo rege Primo Tybúrni patíbulum passus est.
  
  9. Augústæ Taurinórum in Itália, sancti Ioséphi Cafasso, presbyteri, qui levítis pietáte et sciéntia augéndis atque míseris in carcéribus deténtis ve1 étiam cápite damnátis Deo conciliándis se trádidit.
  
  10 *. Alátrii in Látio Itáliæ, beátæ Maríæ Raphǽlæ (Sanctínæ) Cimatti, vírginis, e Soróribus a Misericórdia pro infírmis, quæ vitam egit occúltam et húmilem, urbána caritáte constantíque cura óperam suam in ægrótos præsértim et páuperes cónferens.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
  Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut