The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 7 Augustii 2027, Hebdomada XVIII per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
  Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
  Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
  Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
  Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
  Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
  Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
  Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
  Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
  Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. 2. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. 3. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  In primo nocturno, anno I
  De libro secúndo Regum
  Mrtuus est fílius mulíeris Sunamítis. Profécta est ígitur múlier et venit ad Eliséum, virum Dei, in montem Carméli. Cumque vidísset eam vir Dei de contra, ait ad Giézi púerum suum: "Ecce Sunamítis illa. Vade cito in occúrsum eius et dic ei: Recténe ágitur circa te et circa virum tuum et circa fílium tuum?" Quæ respóndit: "Recte." Cumque venísset ad virum Dei in monte, apprehéndit pedes eius; et accéssit Giézi ut amovéret eam, et ait homo Dei: "Dimítte illam; ánima enim eius in amaritúdine est, et Dóminus celávit me et non indicávit mihi."
  
  Quæ dixit illi: "Numquid petívi fílium a dómino meo? Numquid non dixi tibi: Ne illúdas me?" Et ille ait ad Giézi: "Accínge lumbos tuos et tolle báculum meum in manu tua et vade. Si occúrrerit tibi homo, non salútes eum et, si salutáverit te quíspiam, non respóndeas illi. Et pones báculum meum super fáciem púeri." Porro mater púeri ait: "Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, non dimíttam te." Surréxit ergo et secútus est eam. Giézi præcésserat eos et posúerat báculum super fáciem púeri, et non erat vox neque sensus; reversúsque est in occúrsum eius et nuntiávit ei dicens: "Non evigilávit puer."
  
  Ingréssus est Eliséus domum Sunamítis, et ecce puer mórtuus iacébat in léctulo eius; ingressúsque clausit óstium super se et púerum et orávit ad Dóminum. Et ascéndit et incúbuit super púerum posuítque os suum super os eius et óculos suos super óculos eius et manus suas super manus eius et incurvávit se super eum, et calefácta est caro púeri.
  
  At ille revérsus deambulávit in domo semel huc et illuc et ascéndit et incúbuit super eum, et sternutávit puer sépties aperuítque óculos. Et ille vocávit Giézi et dixit ei: "Voca Sunamítin hanc." Quæ vocáta ingréssa est ad eum. Qui ait: "Tolle fílium tuum." Venit illa et córruit ad pedes eius et adorávit super terram; tulítque fílium suum et egréssa est.
  
  r. Deus qui sedes super thronum et iúdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne; * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas. v. Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adiútor; * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Hymnis sancti Ephræm diáconi (Hymn. de Annunt. Deiparæ, 5: ed. Lamy 3, 986-990)
  Virgo Adámi recépit Mendácem a quo decépta est, eum præpóstere audívit, stulte crédidit Adamúmque nudá- vit per amárum horti fructum. Surgens María, Davídis fília, accépit pacem ab ángelo et téxuit stolam glóriæ vestémque suam dedit ad operiéndam nuditátem Adæ et stetit sponsus cum decóre in thálamo suo. Duæ fuérunt vírgines, sed harum duárum áctio valde divérsa fuit: una prostrávit virum suum, áltera fulcívit patrem suum. Per Evam homo invénit sepúlcrum; per Maríam in cælum vocátus est. Duo legáti missi sunt in mundum ad Evam et Maríam: Sátanas et ángelus, serpens et Gábriel, et in núntio horum duórum mors et vita invéntæ sunt.
  
  In ramo Vírginis Maríæ Deus illápsus suspéndit fructum quem in Eden non gustáverant, e María eum decerpsérunt, quia fructus róborans comestóres ex amóre super eos décidit. Amóre flagrábat arbor a suis comestóribus in Eden derelícta. Ut confúnderet serpéntem qui eos spoliáverat, in zelo suo secúta est comestóres, ut illi in suo loco eum manducárent. Concupiscéntia et supérbia in árbore sciéntiæ latébant, Virgo fructum absque concupiscéntia concépit, ut concupiscéntia lethális géneris humáni per eam in ætérnum delerétur.
  
  Eden Dei María est, in ea nec arbor sciéntiæ, nec serpens qui nocet, nec Eva quæ óccidit, sed ex ea óritur arbor vitæ quæ redúcit éxules in Eden. Arbor vitæ, quam cherub et gládius flammæ servant, ecce résidet in puríssima Vírgine quam custódit Ioseph . Custos gládium suum repósuit, quia fructus quem custodiébat ex altíssimis missus est in terram ad lapsos. Mortáles eum manducárunt et eo vitam adépti sunt. Benedíctus fructus quem péperit María Virgo.
  
  r. Quis est homo qui vivit et non vidébit mortem? * Aut quis éruet ánimam suam de manu ínferi? v. Quis novit potestátem iræ tuæ aut præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? * Aut. v. Glória Patri. * Aut.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut