The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 16 Augustii 2027, Hebdomada XX per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: S. Stephani HungariæActive
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)

Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)

Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)

At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)

Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)

Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
  Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
  Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
  Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
  At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
  Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. For His mercy is eternal.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. For His mercy is eternal.
annotation: E;
%%
(f3) MA(g)gna(ffo) *() ó(e)pe(f)ra(gh) Dó(f)mi(h)ni.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Magna ópera Dómini.
  Ant. 2. Great are the works of the Lord.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) E(ef)lé(hg)git(hi) nos(ig) in(i>) Chri(hg)sto(f) *(,) an(e)te(f) mun(h/ij)di(i) con(i)sti(ih)tu(j)ti(kj)ó(iji)nem,(i) (;) ut(i) es(j)sé(k)mus(l) san(lkl>)cti(i) (,) et(i) im(kj)ma(i)cu(i)lá(jkJH)ti(jjoi,) in(gh) con(ij)spé(i)ctu(hg) De(ef)i(eeod,) in(df) ca(hf)ri(gf)tá(e)te.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Elégit nos in Christo ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu Dei in caritáte.
  Ant. 3. He chose us in Christ, before the world was created, to be holy and sinless in the presence of God in love.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
  Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) IU(f)stus(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Et(f) iu(g)stí(h)ti(g)as(f) di(g)lé(g)xit.(f)
v/.(::) Æ(h)qui(h)tá(ixhi)tem(g) (,) vi(g)dit(g) vul(g)tus(f) e(gh)ius.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. v. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
  r. The Lord is just, * and He loveth justice. The Lord. v. Equity is seen on His face. * And He loveth justice. Glory unto the Father. The Lord.
annotation: 3g;
%%
(c4) SER(g)ve(h) bo(ghwi)ne(i) *() et(i) fi(ji)dé(hho)lis,(g) (;) in(hi>)tra(h) in(g) gáu(h)di(gf)um(e) Dó(e[uh:l]f)mi(g)ni(gf) † tu(e)i.(e) (::) <i>T. P.</i> † tu(e)i, (ef) al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui (T.P. allelúia)
  Ant. Good and faithful servant, enter into the joy of thy master (T.P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ser(g)ve(h) bo(ghwi)ne(i) () et(i) fi(ji)dé(hho)lis,(g) (;) in(hi>)tra(h) in(g) gáu(h)di(gf)um(e) Dó(e[uh:l]f)mi(g)ni(gf) † tu(e)i.(e) (::) <i>T. P.</i> † tu(e)i, (ef) al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui (T.P. allelúia)
  Ant. Good and faithful servant, enter into the joy of thy master (T.P. alléluia).
  Preces
  Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
  Let us implore the Father, the source of all holiness, so that by the example and intercession of the saints He may lead us to a holy life, and say:
  Sancti simus, quia tu sanctus es.
May we be holy, for Thou art holy.
  Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
  Holy Father, who wanted us to be called Thy children and to be verily so,
   fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
make Thy holy Church confess Thou in all the world.
  Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
  Holy Father, who has willed that we should walk worthily in following Thou in all that pleases Thou,
   da, ut in ópere bono fructificémus.
"Grant that we may bear much fruit in good works."
  Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
  Holy Father, who has reconciled us to Thou through Christ,
   serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
keep us in Thy name so that we may all be united.
  Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
  Holy Father, who has called us unto the heavenly banquet,
   per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
"By the bread that came down from heaven, grant us to attain to a more perfect charity."
  Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
  Holy Father, forgive all sins to all sinners,
   et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
and receive the departed in the light of Thy countenance.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde, quǽsumus, Ecclésiæ tuæ, omnípotens Deus, ut beátum Stéphanum, quem regnántem in terris propagatórem hábuit, propugnatórem habére mereátur gloriósum in cælis. Per Dóminum.
  
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut