The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 17 Septembris 2027, Hebdomada XXIV per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Galli cantu mediánte noctis iam calíginem et profúndæ noctis atram levánte formídinem, Deus alme, te rogámus supplicésque póscimus.
  Vigil, potens, lux venísti atque custos hóminum, "dum tenérent simul cuncta médium siléntium, rédderent necnon mortálem mórtui effígiem,"
  Excitáres quo nos, Christe, de somno malítiæ, atque gratis liberáres noctúrno de cárcere, "redderésque nobis lucem vitæ semper cómitem."
  Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Adésto, rerum cónditor, patérnæ lucis glória, cuius amóta grátia nostra pavéscunt péctora,
  Tuóque plena Spíritu, secum Deum gestántia, nil rapiéntis pérfidi diris patéscant fráudibus,
  Ut inter actus sǽculi, vitæ quos usus éxigit, omni caréntes crímine tuis vivámus légibus.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Ant. 1. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
  Ant. 1. My God, despise not my plea during the persecution of sinners.
  Psalmus 54 (55)
Psalm 54 (55)
  Contra perfidum amicum
Against a treacherous friend
  Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jesus began to feel frightened and anxious (Mk 14:33).
  I
I
  Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
  O God, give ear to my prayer, do not shrink from my supplications. Hearken unto me and answer me!
  Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
  I wander here and there, plaintive and groaning, before the threats of the enemy, before the oppression of the wicked!
  Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
  For they bring calamity upon me, and they pursue me with anger.
  Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
  My heart trembles within me, and upon me the terrors of death descend.
  Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
  Fear and terror assail me, and shudder envelops me.
  Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
  And I said: Oh! if I had the wings of the dove, I would fly away and settle in repose;
  Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
  behold, I shall flee far away, and I shall remain in solitude.
  Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
  I would hasten to seek an asylum, far from the rushing wind, far from the hurricane.
  Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
  Destroy them, O Lord, divide their tongues! For I behold violence and discord in the city.
  Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
  Day and night they go round its ramparts; iniquity and vexation are in her midst, perversity is in her bosom, oppression and cunning do not leave her places.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
  Ant. My God, despise not my plea during the persecution of sinners.
  Ant. 2. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
  Ant. 2. The Lord has freed us from the hands of our enemies and those who lie in wait.
  II
II
  Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
  For it is not an enemy that insults me: I would bear it;
  et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
  it is not an adversary who rises up against me: I would hide myself before him.
  Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
  But thou wast another me, my confidant and my friend.
  qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
  We lived together in sweet intimacy, we went with the crowd unto the house of God.
  [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
  [May death surprise them, let them descend alive to Sheol!
  quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
  For wickedness is in their dwelling, in their midst.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
  Ant. The Lord has freed us from the hands of our enemies and those who lie in wait.
  Ant. 3. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
  Ant. 3. Surrender thy fate unto the Lord, and He shall sustain thou.
  III
  Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
  As for me, I cry out to God, and the Lord will save me.
  Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
  In the evening, in the morning, in the middle of the day, I complain, I groan, and He shall hearken my voice.
  Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
  He shall deliver my soul in peace from the battle that is being waged against me, for there are many who are waging war against me.
  Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
  God will hearken, and He shall humble them, He who is before the ages.
  Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
  For there is no change in them, and they have not the fear of God.
  Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
  he lays his hand on those who were at peace with Him, he violates His covenant.
  Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
  From his mouth come words sweet as milk, and war is in his heart.
  mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
  His speeches are smoother than oil, but they are naked swords.
  Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
  Commit thy lot unto the Lord, and He shall sustain thou; He shall not let the righteous forevermore totter.
  Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
  And Thou, O God, will bring them down into the pit of perdition;
  Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
  men of blood and cunning will not behold half their days; for my part, I put my trust in Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
  Ant. Surrender thy fate unto the Lord, and He shall sustain thou.
  In primo nocturno, anno I)
  De libro Osée prophétæ 14, 2-10
  Convértere, Israel, ad Dóminum Deum tuum, quóniam corruísti in iniquitáte tua. Tóllite vobíscum verba et convertímini ad Dóminum; dícite ei: "Omnem aufer iniquitátem et áccipe bonum, et reddémus fructum labiórum nostrórum. Assýria non salvábit nos; super equum non ascendémus nec vocábimus ultra: "Deos nostros!" ópera mánuum nostrárum, quia in te misericórdiam consequétur pupíllus."
  
  Sanábo prævaricatiónem eórum, díligam eos spontánee, quia avérsus est furor meus ab eis. Ero quasi ros pro Israel; germinábit quasi lílium et mittet radíces suas ut Líbanus. Expandéntur rami eius; et erit quasi olíva glória eius, et odor eius ut Líbani. Converténtur sedéntes in umbra mea, colent tríticum et germinábunt quasi vínea; memoriále eius sicut vinum Líbani. Ephraim, quid ei ultra idóla? Ego exáudio et respício in eum. Ego ut ábies virens: ex me fructus tuus invenítur.
  
  Qui sápiens est, intéllegat ista, intéllegens sciat hæc! Quia rectæ viæ Dómini, et iusti ambulábunt in eis; prævaricatóres vero córruent in eis.
  
  r. Dómine, ne in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me. * Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum. v. Timor et tremor venérunt super me, et contexérunt me ténebræ, et dixi: * Miserére. v. Glória Patri. * Miserére.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex Declaratióne Nostra ætáte Concílii Vaticáni secúndi De Ecclésiæ habitúdine ad religiónes non-christiánas (N.4)
  Mystérium Ecclésiæ perscrútans, sacra hæc sýnodus méminit vínculi, quo pópulus novi Testaménti cum stirpe Abrahæ spirituáliter coniúnctus est. Ecclésia enim Christi agnóscit fídei et electiónis suæ inítia iam apud patriárchas, Móysen et prophétas, iuxta salutáre Dei mystérium, inveníri. Confitétur omnes Christifidéles, Abrahæ fílios secúndum fidem, in eiúsdem patriárchæ vocatióne inclúdi et salútem Ecclésiæ in pópuli elécti éxitu de terra servitútis mýstice præsignári.
  
  Quare nequit Ecclésia oblivísci se per pópulum illum, quocum Deus ex ineffábili misericórdia sua antíquum Fœdus iníre dignátus est, revelatiónem véteris Testaménti accepísse et nutríri radíce bonæ olívæ, in quam insérti sunt rami oleástri Géntium. Credit enim Ecclésia Christum, pacem nostram, per crucem Iudæos et Gentes reconciliásse et utráque in semetípso fecísse unum.
  
  Semper quoque præ óculis habet Ecclésia verba apóstoli Pauli de cognátis eius, quorum adóptio est filiórum et glória et testaméntum et legislátio et obséquium et promíssa, quorum patres et ex quibus est Christus secúndum carnem, fílius Maríæ Vírginis. Recordátur étiam ex pópulo iudáico natos esse Apóstolos, Ecclésiæ fundaménta et colúmnas, atque plúrimos illos primos discípulos, qui Evangélium Christi mundo annuntiavérunt. Teste sacra Scriptúra, Ierúsalem tempus visitatiónis suæ non cognóvit. Nihilóminus, secúndum Apóstolum, Iudæi Deo, cuius dona et vocátio sine pœniténtia sunt, adhuc caríssimi manent propter patres. Una cum prophétis eodémque Apóstolo Ecclésia diem Deo soli notum exspéctat, quo pópuli omnes una voce Dóminum invocábunt et sérvient ei húmero uno.
  
  r. Dómini est terra et plenitúdo eius, * Orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo. v. Ipse super mária fundávit eum, et super flúmina præparávit eum. * Orbis. v. Glória Patri. * Orbis.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut