The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 25 Septembris 2027, Hebdomada XXV per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De EoActivevel: Beatæ Mariæ Virginis in Sabbato
  Introitus
  Ps 30,7-8
annotation: 4;
%%
(c4) SA(fffd)lus(ef) pó(g)pu(g)li(ixgih.) *(,) e(h)go(gh_G'_FE'f) sum,(fe..) (;) di(ef'g)cit(ghG'Fghg') Dó(e)mi(egff)nus :(eef.) (:) de(d) qua(g)cúm(hg/hi)que(h) tri(hih)bu(g)la(gh/ji)ti(jjjh)ó(hiHG'h)ne(hg..) (,) cla(g)má(gh)ve(g)rint(gfh) ad(h!iw!jvI'HG'h) me,(g.) (;) ex(f)áu(e.f!gwh)di(g)am(gfh) e(h!iw!jvI'HG'h)os :(hg..) (:) et(g) e(h)ro(g') il(g)ló(fg'h)rum(g) Dó(g)mi(g.e!fwg)nus(ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(de!f'g) per(g/jjh/i.g!hw!ivHG')pé(e)tu(egff)um.(fe..) <i>Ps.</i>(::) At(hg~)tén(gh)di(h)te(h) pó(h)pu(h)le(h) me(h)us(hg) le(gi)gem(i) me(hi)am :(h.) (:) * in(hg~)cli(gh)ná(h)te(h) au(h)rem(h) ve(h)stram(h.) (,) in(h) ver(h)ba(h) o(gf)ris(gh) me(g)i.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
  SALUS pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. v. Glória Patri.
  I AM the salvation of the people, saith the Lord: in whatever tribulation they shall cry to Me, I will hear them; and I will be their Lord for ever. Ps. Attend, O My people, to My law; incline your ears to the words of My mouth. Glory be to the Father.
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, * ad vitam mereámur perveníre perpétuam. Per Dóminum.
  God, who has summed up all the precepts of the sacred law in love for thee and our neighbor, grant us, in return for their observance, to attain eternal life.
  Lectio I
  Léctio libri Zacharíæ prophétæ (2, 1-5.10-11a)
  
  Levávi óculos meos et vidi; et ecce vir, et in manu eius funiculus mensórum; et dixi : « Quo tu vadis? » Et dixit ad me: « Ut métiar Ierúsalem et vídeam quanta sit latitúdo eius, et quanta longitúdo eius ». Et ecce Angelus qui loquebátur in me egrediebátur, et Angelus álius egrediebátur in occúrsum eius, et dixit ad eum :« Curre, lóquere ad púerum istum dicens: " Absque muro habitábitur Ierúsalem præ multitúdine hóminum et iumentórum in médio eius » . « Et ego ero ei, ait Dóminus, murus ignis in circúitu, et in glória ero in médio eius » . « Lauda et lætáre, filia Sion, quia ecce ego vénio, et habitábo in médio tui, ait Dóminus. Et applicabúntur gentes multæ ad Dóminum in die illa, et erunt mihi in pópulum, et habitábo in médio tui ».
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 140, 2
(c2) DI(c)ri(cg)gá(g)tur(g_[oh:h]e/fgddc.) *(,) o(c)rá(c!feg)ti(gh)o(hfg) me(gh!ivHG'h)a(gh/ih..) (;) sic(f)ut(g) in(hj~)cén(j)sum(j_g/hg..) (,) in(g) con(h)spé(hj)ctu(i) tu(hfg)o,(g_[oh:h]e//fgf'/gddc.) (;) Dó(ffd/fef)mi(e)ne.(ce!ghGF'fe//ced/e[ll:1]ddc.) (::)
v/. E(f)le(g)vá(g_[uh:l]j//ij/kii'iivGF'fd)(,)(ffd/ffg)ti(g)o(g_[oh:h]f//gih/ijhhg.) (;) má(gj)nu(j_0)um(k) me(g)á(igge//fhGF'fd!ew!fvE'DC'd)rum(dc..) (:) sa(c)cri(d)fí(fgf)ci(dgf/gh)um(g.) *(,) ves(c)per(ff)tí(fv.ef/gfg)num.(gge./giHG'ivHG'ge.) (,) (fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
  r. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. v. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
  r.LET my prayer be directed as incense in Thy sight, O Lord. The lifting up of my hands as evening sacrifice.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 104, 1
Praise the LORD.
annotation: 2;
%%
(c3) AL(ef)le(f)lú(hf/hh/ihhi){ia}.(ijhhe.) *(,) (hhh'j!lvI'HGF'gwhf.1) (::) v/. Con(f)fi(hh)té(i)mi(h)ni(hjihh/fgf.) (,) Dó(hf/hh/ihhi)mi(f)no,(efe.) (;) et(fd) in(e)vo(f)cá(fih'/ig'/hf)te(efe.) (,) no(f)men(fgef) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) an(g)nun(e)ti(f)á(hjIH'h//fiH'GEf./hf/hf/he)te(e.) (,) in(e)ter(e) gen(egFE'f!hhhf//ijhh)tes(g_[oh:h]fgvFEfe..) *(;) ó(fd)pe(e)ra(f) e(hf/hh/ihhi)ius.(ijhhe.) (,) (hhh'j!lvI'HGF'gwhf.1) (::)
  r. Allelúia. v. Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius.
  r. Alleluia. v. Give glory to the Lord, and call upon His name: declare His deeds among the nations. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (9,43b-45)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo tempore: Omnibúsque mirántibus in ómnibus, quæ faciébat, dixit ad discípulos suos: “Pónite vos in áuribus vestris sermónes istos: Fílius enim hóminis futúrum est ut tradátur in manus hóminum.”At illi ignorábant verbum istud, et erat velátum ante eos, ut non sentírent illud, et timebant interrogáre eum de hoc verbo.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 137, 7
annotation: 8;
%%
(c4) SI(ghg) am(f)bu(g)lá(gj/hi//hjj'1j)ve(kjjvI'HG)ro(hhg.) *(;) in(g) mé(hg/h!jjk)di(hg)o(g.) (,) tri(g!hwi_[oh:h]h)bu(hg)la(gffvED')ti(g)ó(g!hwihi)nis,(hg..) (:) vi(ghg)vi(f)fi(g)cá(gj/hi//h!jj//jjjhhggf.0)(,)(h!iwjj)bis(kj~) me,(jv.ijh'ivH'G//jjjvIH'iw!jvIH) (,) Dó(hg)mi(g!hwihi)ne :(hg..) (:) et(g!h!gh~) su(f)per(g) i(gjji!jwkj)ram(j_k) (,) in(j)i(jkJ'H)mi(ji)có(jv.ijhi)rum(hhg.) (,) me(g)ó(ghGF'gffvEDgh)rum(g.) (;) ex(h)tén(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)des(g.) (;) ma(ig/h!jj/klKJ'jvIG)num(jj) tu(h!iw!jvI'HG'h)am,(gh/ih..) (:) et(g) sal(hi~)vum(i) me(i) fe(ij!kvJHji)cit(i.) (;) déx(ij'k)te(j)ra(kjj'jj_h) tu(jj//jjj_h//jjh//jvIGh.)(,)(fh!jvIG___//ivHGhg)a.(g.) (::)
  Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Múnera, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis propitiátus assúme, ut, quæ fídei pietáte profiténtur, sacraméntis cæléstibus apprehéndant. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS VI
  De mysterio salutis in Christo
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
  
  quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
  
  Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
  
  Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 118, 4-5
annotation: 5;
%%
(c3) TU(h) man(hf~)dá(hi)sti(h.) *(,) man(fe~)dá(gxfgf)ta(e) tu(f/hhh)a(h.) (,) cu(d)sto(ef)dí(gxfgF'E)ri(hh) ni(i_[oh:h]h)mis :(hiHF.1) (:) ú(gxfg)ti(f)nam(f) di(f)ri(gxgh)gán(h)tur(f) vi(ih)ae(gxgh) me(gxh)ae,(hihh/fgf.) (;) ad(d) cu(ef)sto(gxfgf')di(e)én(fgF~'E~)das(f_e) (,) iu(d)sti(gxfgf')fi(e)ca(fgf')ti(e)ó(fg!hvG'FE)nes(fe/f_e) tu(de!fvED'e)as.(e[ll:1]d..) (::)
  Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
  THOU hast commanded Thy commandments to be kept most diligently: O that my ways may be directed to keep Thy justifications.
  Post communionem
  Quos tuis, Dómine, réficis sacraméntis, contínuis attólle benígnus auxíliis, ut redemptiónis efféctum et mystériis capiámus et móribus. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero illórum Dóminus in perpétuum.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ps 118, 4-5
  Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis; útinam dirigántur viæ meæ ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
  THOU hast commanded Thy commandments to be kept most diligently: O that my ways may be directed to keep Thy justifications.
  Vel: Io 10, 14
  Ego sum pastor bonus, dicit Dóminus; et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ.
  I am the good shepherd, says the Lord, and I know My sheep, and they know Me.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut