The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 28 Septembris 2027, Hebdomada XXVI per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) NO(d_)cte(c) sur(d)gén(fg)tes(f'_) (,) vi(g)gi(h)lé(g)mus(f) om(g.)nes,(h.) (;)
sem(gh)per(i) in(h) psal(gf)mis(e'_) (,) me(d)di(f)té(e)mur(f) at(d.)que(c.) (:)
ví(d_)ri(c)bus(d) to(fg)tis(f'_) (,) Dó(g)mi(h)no(g) ca(f)ná(e.)mus(d.) (,)
dúl(f_)ci(e)ter(f) hym(dc)nos,(d.) (::)


2. Ut,(d_) pi(c)o(d) re(fg)gi(f'_) (,) pá(g)ri(h)ter(g) ca(f)nén(g.)tes,(h.) (;)
cum(gh) su(i)is(h) san(gf)ctis(e'_) (,) me(d)re(f)á(e)mur(f) au(d.)lam(c.) (:)
ín(d_)gre(c)di(d) cæ(fg)li,(f'_) (,) si(g)mul(h) et(g) be(f)á(e.)tam(d.) (,)
dú(f_)ce(e)re(f) vi(dc)tam.(d.) (::)

3. Præ(d_)stet(c) hoc(d) no(fg)bis(f'_) (,) Dé(g)i(h)tas(g) be(f)á(g.)ta(h.) (;)
Pa(gh)tris(i) ac(h) Na(gf)ti,(e'_) (,) pa(d)ri(f)tér(e)que(f) San(d.)cti(c.) (:)
Spí(d_)ri(c)tus,(d) cu(fg)ius(f'_) (,) ré(g)so(h)nat(g) per(f) om(e.)nem(d.) (,)
gló(f_)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d.) (::)
A(ded)men.(c.d.) (::)
  Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Now, from the slumbers of the night arising, Chant we the holy psalmody of David, Hymns to our Master, with a voice concordant, Sweetly intoning.
  Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
So may our Monarch pitifully hear us, That we may merit with His Saints to enter Mansions eternal, therewithal possessing Joy beatific.
  Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
This be our portion, God forever blessed, Father eternal, Son, and Holy Spirit, Whose is the glory, which through all creation Ever resoundeth.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
  Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
  Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
  Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
annotation: 6f;

%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
  Ant. 1. Revéla Dómino viam tuam.
  Ant. 1.
  Psalmus 36
Psalm 36
  Sors malorum et iustorum
Fate of the evil-doers and the righteous
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Envy not the wicked, nor be jealous of those who work iniquity;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  for they will wither as quickly as grass, and, like the stems of plants, they will wither quickly.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Hope in the Lord, and do good; then thou shalt dwell on the earth and feed on its riches.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Put thy delight in the Lord, and He shall grant thou what thy heart asks.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Discover thy way unto the Lord, and hope in Him, and He Himself will act.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  And He shall make thy righteousness shine forth like light, and thy righteousness like the sun at its noonday.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Be subject unto the Lord, and pray to Him. Envy not him who succeeds in his way, the man who commits injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Leave anger, and abandon fury; Don't have any desire, it would be wrong.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  For the wicked will be destroyed; but those who wait patiently for the Lord will have the earth as an inheritance.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  A little whilst longer, and the sinner will be no more; and thou shalt seek his place, and thou shalt not find it.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  But the meek will possess the earth, and they will delight in the abundance of peace.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  The sinner will watch the righteous, and he shall gnash his teeth against him.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  But the Lord will laugh at him, forasmuch as he seeth that His day will come.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Sinners have drawn the sword, they have drawn their bows,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  to overthrow the poor and the needy, to slaughter those who have an upright heart.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Let their sword pierce their own hearts, and let their bow be broken.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Better the little of the righteous than the great riches of sinners;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  for the arms of sinners will be broken, but the Lord strengthens the righteous.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  The Lord knows the days of unblemished men, and their inheritance will be eternal.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  They will not be put to shame in the time of trouble, and in the days of famine they will be filled,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  forasmuch as sinners will perish. But no sooner have the enemies of the Lord been honored and exalted, than they will fall and vanish like smoke.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  The sinner will borrow and not pay; * But the righteous is compassionate and gives.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  For those who bless God will possess the earth; but those who curse Him will perish.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Man's steps will be directed by the Lord, and he shall delight in His way.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  When it falleth, it will not break, for the Lord supports it with His hand.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  I have been young, and I have grown old; but I have not seen the righteous forsaken, nor his race begging for bread.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  All day long he is compassionate and lending, and his race will be blessed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
  Ant. Revéla Dómino viam tuam.
  Ant.
annotation: 2d;
%%
(f3) IÚ(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) *() et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
  Ant. 2. I have been young, and I have grown old, and I have not seen the righteous forsaken.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Turn away from evil and do good, and have an everlasting home.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  For the Lord loves righteousness, and He shall not forsake His saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  they will be kept forevermore. The wicked will be punished, and the race of the ungodly will perish.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  But the righteous will possess the earth, and they will dwell in it forevermore.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners are exterminated, thou shalt behold.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Iú(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) () et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f)
(::)
  Ant. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
  Ant. I have been young, and I have grown old, and I have not seen the righteous forsaken.
annotation: 6f;
%%
(c4) SPE(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) *(,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 3. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
  Ant. 3. Hope in the Lord and do good.
  III
  Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
  The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
  lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
  The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
  Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
  The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death.
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners perish, thou shalt behold.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
  et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f)
(::)
  Ant. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
  Ant. Hope in the Lord and do good.
  v. Audiam quid loquátur Dóminus Deus. r. Loquétur pacem ad plebem suam.
  
  In primo nocturno, anno I)
  De libro secúndo Regum 17, 1-2. 6-18
  Anno duodécimo Achaz regis Iudæ regnávit Osée fílius Ela in Samaría super Israel novem annis. Fecítque malum coram Dómino, sed non sicut reges Israel qui ante eum fúerant. Anno autem nono Osée cepit rex Assyriórum Samaríam et tránstulit Israel in Assur posuítque eos in Hala et iuxta Habor flúvium Gozan et in civitátibus Medórum. Factum est enim hoc, cum peccássent fílii Israel Dómino Deo suo, qui edúxerat eos de terra Ægýpti, de manu pharaónis regis Ægýpti: coluérunt deos aliénos.
  
  Et ambulavérunt iuxta ritus géntium quas consúmpserat Dóminus in conspéctu filiórum Israel et regum Israel, qui simíliter fécerant. Et offendérunt fílii Israel opéribus non rectis Dóminum Deum suum et ædificavérunt sibi excélsa in cunctis úrbibus suis a turre custódum usque ad civitátem munítam. Fecerúntque sibi lápides et palos in omni colle súblimi et subter omne lignum nemorósum et adolébant ibi in ómnibus excélsis sicut gentes quas transtúlerat Dóminus a fácie eórum; fecerúntque péssima irritántes Dóminum et coluérunt idóla immúnda, de quibus præcépit Dóminus eis, ne fácerent hoc.
  
  Testificátus est Dóminus in Israel et in Iuda per manum ómnium prophetárum et vidéntium dicens: "Revertímini a viis vestris péssimis et custodíte mandáta mea et præcépta iuxta omnem legem quam præcépi pátribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servórum meórum prophetárum." Qui non audiérunt, sed induravérunt cérvicem suam iuxta cérvicem patrum suórum qui noluérunt crédere in Dóminum Deum suum.
  
  Et abiecérunt legítima eius et pactum, quod pépigit cum pátribus eórum, et testificatiónes, quibus contestátus est eos; secutíque sunt vanitátes et vani facti sunt et secúti sunt gentes, quæ erant per circúitum eórum, super quibus præcéperat Dóminus eis ut non fácerent, sicut et illæ faciébant. Et dereliquérunt ómnia præcépta Dómini Dei sui fecerúntque sibi conflátiles duos vítulos et palum et adoravérunt univérsam milítiam cæli servierúntque Baal et consecrábant fílios suos et fílias suas per ignem; et divinatiónibus inserviébant et augúriis et tradidérunt se, ut fácerent malum coram Dómino et irritárent eum. Iratúsque est Dóminus veheménter Israel et ábstulit eos de conspéctu suo, et non remánsit nisi tribus Iudæ tantúmmodo.
  
  r. Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea; et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ, quóniam irritávi iram tuam * Et malum coram te feci. v. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco, et delíctum meum coram me est semper; tibi soli peccávi. * Et malum. v. Glória Patri. * Et malum.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex Libro sancti Gregórii Nysséni epíscopi De perfécta christiáni forma (PG 46, 259. 262)
  Ipse, Christus, est pax nostra qui fecit útraque unum. Christum esse pacem cogitántes, veram christiáni appellatiónem ostendémus, si per eam pacem, quæ in nobis est, Christum vita nostra expressérimus. Ille interfécit inimicítiam, ut inquit Apóstolus. Ne ígitur eam in nobis ullo modo revivíscere patiámur, sed plane mórtuam esse declarémus. Ne præcláre pro salúte nostra interféctam a Deo, nos in nostrórum perníciem animórum irascéntes et iniuriárum reminiscéntes, excitémus, eam, quæ bene mórtua iacet, ímprobe in vitam revocántes.
  
  Sed cum habeámus Christum qui est pax, nos item inimicítiam occidámus, ut, quod in ipso crédimus, id in nostra vita prosequámur. Ut ille enim médium paríetem macériæ solvens duos cóndidit in semetípso in uno hómine fáciens pacem, sic et nos reconciliémus non eos tantum qui nos extrínsecus oppúgnant sed illos étiam qui in nobis ipsis seditiónes cómmovent, ut ne concupíscat ámplius advérsus spíritum caro, et spíritus advérsus carnem; sed prudéntia carnis legi divínæ subiécta, in unum novum et pacíficum hóminem reædificáti, et ex duóbus unus effécti, in nobis ipsis pacem habeámus. Hæc enim est pacis definítio, ut dissidéntium concórdia esse dicátur. Quamóbrem, quando natúræ nostræ bellum intestínum sublátum est, in nobis pacem coléntes, pax effícimur, et veram ac própriam in nobis hanc Christi appellatiónem declarámus.
  
  At Christum esse lucem veram et a mendácio remotíssimam considerántes, díscimus vitam quoque nostram veræ lucis rádiis illustrári opórtere. Solis autem iustítiæ rádii sunt ipsæ virtútes, quæ ad nos illuminándos emánant, ut abiciámus ópera tenebrárum et tamquam in die honéste ambulémus, et repudiántes abscóndita turpitúdinis atque ómnia in luce faciéntes, ipsi quoque lux evadámus et, quod próprium est lucis, áliis per ópera splendeámus.
  
  r. Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et posui te páscere gregem pópuli mei; et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, * Firmans regnum tuum in ætérnum. v. Usque in ætérnum præparábo semen tuum, et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam. * Firmans. v. Glória Patri. * Firmans.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, * ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
  God, who manifests above all Thy omnipotence by forgiving and showing mercy, pour out Thy grace unceasingly in us, so that, hastening towards Thy promises, we may become partakers of heavenly goods.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut