The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 2 Ianuarii 2028, Hebdomada II post Nativitatem,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Bright splendor of divinity, O Christ, our only life and light, You bring the sick a remedy, And set our crooked paths aright.
   Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
So let the angels' song resound, To usher in the age of grace And tell of glory all around, Proclaiming joy unto our race.
   Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
You lie, an infant, ruling earth, Now rule our hearts forevermore, To whom a spotless Maid gave birth, O Christ, our most beloved Lord.
  Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
You came to give us heav'n above, As one of us, you took our flesh; Entwine our hearts with bonds of love And with your grace our minds refresh.
  Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Behold we join the angels' song And cry to you with one accord, To whom all hymns of praise belong, The Holy Trinity, one Lord.
  Ant. 1. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
  Ant. 1. Who will ascend the mountain of the Lord, or stand in His holy place?
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius?
  Ant. Who will ascend the mountain of the Lord, or stand in His holy place?
  Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. 2. Bless, nations, our God.
  Psalmus 65 (66)
Psalm 65
  Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymn for the Sacrifice of Thanksgiving
  De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
Of the Resurrection of the Lord and the Conversion of the Nations
  I
I
  Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
  Shout to God for joy, O whole earth; sing a hymn to His Name; make His praise glorious.
  Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
  Tell God: How terrible Thy works are. Forasmuch as of the greatness of Thy power, Thy enemies pay Thou lying tributes.
  Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
  Let the earth worship Thee and chant in Thy honor, let it chant in honor of Thy name.
  Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
  Come and behold the works of God, He is terrible in His designs upon the children of men.
  Convértit mare in áridam, et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
  He hath changed the sea into dry land; and they crossed the river on foot, and there we will rejoice in Him.
  Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
  He who dominates forevermore by His power, His eyes behold the nations; let not those who irritate him rise in themselves.
  Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
  Nations, bless our God, and let the accents of His praise be heard;
  qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
  He who has given life to our souls, and who has not allowed our feet to be shaken.
  Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
  For Thou hast tried us, O God; Thou hast made us pass through the fire, as money is passed through it.
  Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
  Thou hast made us fall into the trap, Thou hast burdened our shoulders with tribulation.
  Imposuísti hómines super cápita nostra, transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
  Thou hast put men on our heads, we have passed through fire and water, and thou hast taken us out of them to put us in a place of refreshment.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
  Ant. Bless, nations, our God.
  Ant. 3. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
  Ant. 3. Hearken, all thou who fear God, to what He hath done for my soul, hallelujah.
  II
II
  Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
  I will enter Thy house with burnt offerings; I will fulfill my vows to Thou
  quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
  which my lips have spoken, and my mouth has spoken during my tribulation.
  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
  I will offer Thou fat burnt offerings, with the smoke of rams, I will offer Thou oxen with goats.
  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
  Come, hearken, all thou who fear God, and I will tell thee all that He hath done to my soul.
  Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
  My mouth cried out to Him, and my tongue exalted Him.
  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
  If I had seen iniquity in my heart, the Lord would not have heard me.
  Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
  That is wherefore God has heard me, and has been attentive unto the voice of my supplication.
  Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
  Blessed be God, who has not rejected my prayer, nor removed His mercy from me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
  Ant. Hearken, all thou who fear God, to what He hath done for my soul, hallelujah.
   
   
   
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Expositióne sancti Hierónymi presbýteri in Ioánnem (CCL: 78, 520-521)
  Et Verbum caro factum est. Verbum caro factum est et quómodo factum est ignorámus. A Deo ratiónem hábeo, sciéntiam non hábeo. Scio quia Verbum caro factum sit, et quómodo factum sit néscio. Miráris quia ego nésciam? Omnis creatúra ignórat. Mystérium enim quod abscónditum fuit in ómnibus sæculis, in nostro sæculo revelátum est. Dicat áliquis: " Si revelátum est, quómodo te nescíre dicis? " Revelátum est quod factum est; céterum celátur quómodo factum sit.
  
  Denique Isaías dicit: Generatiónem eius quis enarrábit? Et quómodo ipse díxerat: Ecce virgo in útero concípiet et páriet? Dicit quid factum sit, quando autem dicit: Generatiónem eius quis enarrábit? hoc nobis osténdit quóniam natus quidem sit, sed quómodo natus sit ignorámus.
  
  Sancta María, beata María, mater et virgo, virgo ante partum, virgo post partum. Ego hoc miror, quómodo de vírgine virgo natus sit, et post nativitátem vírginis mater virgo sit. Vultis scire quómodo de vírgine natus sit et post nativitátem mater ipsa sit virgo? Clausa erant óstia et ingréssus est Iesus. Nullum dúbium quin clausa sint óstia. Qui intrávit per óstia clausa non erat phantásma, non erat spíritus, vere corpus erat. Quid enim dicit? Respícite et vidéte quia spíritus carnem et ossa non habet quæ me habéntem vidétis. Habébat carnes, habébat ossa: et clausa erant óstia.
  
  Quómodo clausis óstiis intravérunt ossa et caro? Clausa sunt óstia, et intrat quem intrántem non vidémus. Unde intrávit? Omnia clausa sunt, locus non est per quem intret: et tamen intus est qui intrávit et non paret quómodo intrávit. Nescis quómodo factum sit, et das hoc poténtiæ Dei. Da poténtiæ Dei, quia de vírgine natus sit, et tamen ipsa virgo fúerit virgo post partum. Légimus in Ezéchiel, in templi ædificatióne: Porta, inquit, hæc orientális, quæ réspicit ad oriéntem, semper clausa erit; et nemo, inquit, intrávit per eam nisi solus póntifex.
  
  r. In própria venit et sui eum non recepérunt ; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. * Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. v. Si autem fílii, et herédes ; herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut