The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 4 Ianuarii 2028, Hebdomada II post Nativitatem,
  Die 5 ianuarii
  1. Alexandríæ in Ægýpto, sanctæ Syncléticæ, vírginis, quæ vitam eremíticam duxísse narrátur.
  
  2. Carthágine, sancti Deográtias, epíscopi, qui plúrimos a Vándalis captívos ab urbe Roma ductos redémit, quos in duábus amplis basílicis, léctulis atque stramínibus parátis, coadunávit.
  
  3. Romæ, commemorátio sanctæ Æmiliánæ, vírginis, ámitæ sancti Gregórii papæ Magni, quæ, paulo post Tharsíllam sorórem, ad Dóminum migrávit.
  
  4 *. In Británnia Minóre, sancti Convoiónis, abbátis, qui Rotóne monastérium Sancti Salvatóris cóndidit, ubi sub eius disciplína et sancti Benedícti Régula mónachi floruérunt pietáte insígnes, et, cœnóbio a Normánnis evérso, apud Plebelánum novum monastérium exstrúxit, ubi octogenárius óbiit.
  
  5. Londínii in Anglia, sancti Eduárdi, cognoménto Confessóris, qui, rex Anglórum pópulo suo propter exímiam caritátem dilectíssimus, regno pacem comparávit atque communiónem cum sede Romána tenáciter promóvit.
  
  6 *. Prope Falcobúrgum in regióne Limburgénsi, sancti Gerláci, eremítæ, in paupéribus aléndis insígnis.
  
  7 *. Tudérti in Umbria, beáti Rogérii, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, discípulus sancti Francísci, fervens eius imitátor fuit.
  
  8 . Andégavi in Gállia, beatórum Francísci Peltier, lacóbi Ledoyen et Petri Tessier, presbyterórum et mártyrum, qui in gállica perturbatióne, cum sacerdótium fidéles servavíssent, decolláti sunt.
  
  9. Philadelphíæ in Pennsilvánia e Civitátibus Fœderátis Américæ Septemtrionális, sancti Ioánnis Nepomucéni Neumann, epíscopi, e Congregatióne Sanctíssimi Redemptóris, qui migrántes paupertátis causa ope, consílio et caritáte adiúvit et de puerórum christiána institutióne summópere sollícitus fuit.
  
  10 *. Gériuæ in Itália, beátæ Maríæ Repetto, vírginis, e Soróribus Dóminæ Nostræ a Refúgio in Monte Calvário, quæ, mundo abscóndita, in afflíctis sublevándis dubiísque in spem salútis erigéndis præclára éxstitit.
  
  11 *. Eblánæ in Hibérnia, beáti Cároli a Sancto Andréa (Ioánnis Andréæ) Houben, presbyteri e Congregatióne Passiónis, séduli pæniténtiæ sacraménti minístri.
  
  12 *. In urbe JazJomice in Ucraína, beátæ Marcellínæ Darowska, quæ, cóniuge et primogénito defúnctis, Deo se dicávit et, de famíliæ dignitáte semper sollícita, ad puéllas instituéndas Congregatiónem fundávit Sorórum ab Immaculáta Conceptióne Beátæ Maríæ Vírginis.
  
  13 *. Spoléti in Itália, beáti Petri Bonilli, presbyteri, fundatóris Institúti Sorórum a Sacra Família pro puéllis egénis et paréntibus orbátis adiuvándis atque educándis.
  
  14. Cæsaraugústæ in Hispánia, sanctæ Genovéfæ Torres Morales, vírginis, quæ iam a puerítia vitæ asperitátes expérta et advérsa valetúdine affécta, Institútum Sorórum a Sacratíssimo Corde Iesu et Angelic fundávit, ut muliéribus auxílio essent.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
  Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut