The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 25 Aprilis 2028, Hebdomada II Paschæ,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8c;
%%
(c4) E(j)van(j)gé(jkj)l{ii}(jij) *(,) fac(j)tus(j) sum(ji) e(h)go(ij) mi(i)ní(g)ster,(g) (;) se(g)cún(gh~)dum(g) o(g)pe(gf)ra(g)ti(gh)ó(fe)nem(d) (,) vir(ef)tú(gh)tis(h) † De(g)i. (g) <i> T.P.</i> † (::) De(g)i,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 1. Evangélii factus sum ego miníster, secúndum operatiónem virtútis Dei, (T.P. allelúia).
  Ant. 1.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(j)van(j)gé(jkj)l{ii}(jij) (,) fac(j)tus(j) sum(ji) e(h)go(ij) mi(i)ní(g)ster,(g) (;) se(g)cún(gh~)dum(g) o(g)pe(gf)ra(g)ti(gh)ó(fe)nem(d) (,) vir(ef)tú(gh)tis(h) † De(g)i. (g) <i> T.P.</i> † (::) De(g)i,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Evangélii factus sum ego miníster, secúndum operatiónem virtútis Dei, (T.P. allelúia).
  Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) IS(f)ti(fg) sunt(ggof~) *() vi(gh)ri(h) sanc(g)ti(g,) et(h) a(j)mí(ji)ci(h) De(gh)i,(h;) quo(g)rum(g) doc(h)trí(fe)na(d) ful(ef)get(gh) †() Ec(h)clé(g)si(fg)a,(g) <i>T.P.</i>(::)
† Ec(h)clé(g)si(fg)a,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Isti sunt viri sancti et amíci Dei, quorum doctrína fulget Ecclésia, (T.P. allelúia).
  Ant. 2.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
  et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
  And looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Is(f)ti(fg) sunt(ggof~) () vi(gh)ri(h) sanc(g)ti(g,) et(h) a(j)mí(ji)ci(h) De(gh)i,(h;) quo(g)rum(g) doc(h)trí(fe)na(d) ful(ef)get(gh) †() Ec(h)clé(g)si(fg)a,(g) <i>T.P.</i>(::)
† Ec(h)clé(g)si(fg)a,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Isti sunt viri sancti et amíci Dei, quorum doctrína fulget Ecclésia, (T.P. allelúia).
  Ant.
annotation: 3a;
%%
(c4) COL(g)lau(g)dá(gj)bunt(h) *() mul(ghwih)ti(i/jjoi,) sa(i)pi(j)én(k)ti(j)am(ji~) e(hg)ó(h)rum,(g;) et(gh) us(j)que(i) in(g) sǽ(-hi)cu(g)lum(hg) †() non(ef) de(ghg)lé(e)bi(cd)tur.(e) <i>T.P.</i>(::) †() non(e) de(f)lé(gh)bi(g)tur,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Collaudábunt multi sapiéntiam eórum, et usque in sǽculum non delébitur, (T.P. allelúia).
  Ant. 3. Many will praise his wisdom, and it will not be erased forevermore, (T.P. alléluia).
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
  I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
  I said in my excess: * Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord * before all his people.
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
  O Lord, I am thy servant, I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
  tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Col(g)lau(g)dá(gj)bunt(h) () mul(ghwih)ti(i/jjoi,) sa(i)pi(j)én(k)ti(j)am(ji~) e(hg)ó(h)rum,(g;) et(gh) us(j)que(i) in(g) sǽ(-hi)cu(g)lum(hg) †() non(ef) de(ghg)lé(e)bi(cd)tur.(e) <i>T.P.</i>(::) †() non(e) de(f)lé(gh)bi(g)tur,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Collaudábunt multi sapiéntiam eórum, et usque in sǽculum non delébitur, (T.P. allelúia).
  Ant. Many will praise his wisdom, and it will not be erased forevermore, (T.P. alléluia).
annotation: 3a;
%%
(c4) SE(g)men(hi) est(i) *() ver(j>)bum(hg~) De(hiwji)i,(hg,) sa(g)tor(hi) au(h)tem(g>) Chris(efwg)tus;(g;) om(g)nis(i) qui(h) au(j>)dit(hg) e(hiwji)um,(hg) †(,) ma(g)né(h)bit(gf) in(g) æ(gf)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() ma(g)né(h)bit(g) in(f) æ(g)tér(gf)num,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e. (ih) (::)
  Ant. 4. Semen est verbum Dei, sator autem est Christus; omnis qui audit eum, manébit in ætérnum (T.P. Alleluia).
  Ant. 4. The seed is the Word of God, and the sower is Christ. He who hears Him will abide forevermore (T.P. Alleluia).
  Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
  Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
  Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
  In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
  When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted.
  Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
  Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with joy.
  Tunc dicébant inter gentes: * « Magnificávit Dóminus fácere cum eis. »
  Then shall they say among the Gentiles: * The Lord hath done great things for them.
  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
  The Lord hath done great things for us: * we are become joyful.
  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
  Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in the south.
  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
  They that sow in tears, * shall reap in joy.
  Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
  Going they went and wept, * casting their seeds.
  veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
  But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Se(g)men(hi) est(i) () ver(j>)bum(hg~) De(hiwji)i,(hg,) sa(g)tor(hi) au(h)tem(g>) Chris(efwg)tus;(g;) om(g)nis(i) qui(h) au(j>)dit(hg) e(hiwji)um,(hg) †(,) ma(g)né(h)bit(gf) in(g) æ(gf)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() ma(g)né(h)bit(g) in(f) æ(g)tér(gf)num,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Semen est verbum Dei, sator autem est Christus; omnis qui audit eum, manébit in ætérnum (T.P. Alleluia).
  Ant. The seed is the Word of God, and the sower is Christ. He who hears Him will abide forevermore (T.P. Alleluia).
  Lectio brevis (Col 1, 3-6)
  Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens.
  Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints. For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
  Responsorium breve
  r. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, allelúia. Annuntiáte. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Annuntiáte.
  r. Proclaim amongst the nations the glory of the Lord. * hallelujah, hallelujah. v. Amongst all peoples His wonders. * hallelujah, hallelujah. Glory unto the Father. Announce.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) MEN(ghg)ti(f)bus(g) læ(gh)tis(gf__) (,) tu(h)a(h) fe(h/iwjh)sta,(ih) Mar(g.)ce,(g.) (;)
at(j_)que(i) per(k)grá(ji)tis(i_j) (,) ce(h)le(g)brá(h)mus(i) om(h.)nes,(g.) (:)
ma(gh)gna(i) qui(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) tri(g)bu(h)ís(g)se(f) ple(ef)bi(d.) (,)
te(ghg) me(f)mo(g)rá(gh)mus.(g.)
2.(::) Ma(ghg)tris(f) e(g)xém(gh)plis,(gf__) (,) vé(h)ne(h)rans(h/iwjh) a(ih)mó(g.)re(g.) (;)
fér(j_)vi(i)do(k) Pe(ji)trum,(i_j) (,) sé(h)que(g)ris(h) fi(i)dé(h.)lis,(g.) (:)
ver(gh)ba(i) de(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) lá(g)bi(h)is(g) ab(f) i(ef)pso(d.) (,)
hau(ghg)sta(f) re(g)cón(gh)dis.(g.)
3.(::) Spí(ghg)rit<i>u</i>(f) ac(g)cén(gh)sus,(gf__) (,) mó(h)di(h)co(h/iwjh) li(ih)bél(g.)lo(g.) (;)
mi(j_)ra(i) tu(k) sum(ji)mi(i_j) (,) ré(h)se(g)ras(h) Ma(i)gí(h.)stri(g.) (:)
ge(gh)sta,(i) tu(h) nar(ghg)ras(e_f) (,) qui(g)bus(h) et(g) lo(f)qué(ef)lis(d.) (,)
ín(ghg)stru(f)at(g) or(gh)bem.(g.)
4.(::) Ca(ghg)rus(f) et(g) Pau(gh)lo,(gf__) (,) stu(h)di(h)ó(h/iwjh)sus(ih) e(g.)ius(g.) (;)
cor(j_)dis(i) ar(k)dó(ji)res(i_j) (,) í(h)mi(g)tans,(h) la(i)bó(h.)ras,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Ie(ghg)su(e_f) (,) pá(g)te(h)ris,(g) cru(f)ó(ef)rem(d.) (,)
fun(ghg)dis(f) a(g)mán(gh)ter.(g.)
5.(::) Laus,(ghg) ho(f)nor(g) Chri(gh)sto,(gf__) (,) de(h)cus(h) at(h/iwjh)que(ih) vir(g.)tus,(g.) (;)
cu(j_)ius(i) et(k) te(ji)stes(i_j) (,) va(h)le(g)á(h)mus(i) es(h.)se,(g.) (:)
ac,(gh) tu(i)is(h) e(ghg)scis(e_f) (,) re(g)cre(h)át<i>i</i>,(g) in(f) æ(ef)vum(d.) (,)
cér(ghg)ne(f)re(g) vul(gh)tum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Méntibus lætis tua festa, Marce, atque pergrátis celebrámus omnes, magna qui Christi tribuísse plebi te memorámus.
  Matris exémplis, vénerans amóre férvido Petrum, séqueris fidélis, verba de Christi lábiis ab ipso hausta recóndis.
  Spíritu accénsus, módico libéllo mira tu summi réseras Magístri gesta, tu narras quibus et loquélis ínstruat orbem.
  Carus et Paulo, studiósus eius cordis ardóres ímitans, labóras, multa pro Iesu páteris, cruórem fundis amánter.
  Laus, honor Christo, decus atque virtus, cuius et testes valeámus esse, ac, tuis escis recreáti, in ævum cérnere vultum. Amen.
  v. In omnem terram exívit sonus eórum (T.P. Allleluia) r. Et in fines orbis terræ verba eórum (T.P. Alleluia).
  
  Ant. Hæc autem scripta sunt, ut credátis quia Iesus est Christus, Fílius Dei, et ut credéntes vitam habeátis in nómine ipsíus, allelúia.
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Hæc autem scripta sunt, ut credátis quia Iesus est Christus, Fílius Dei, et ut credéntes vitam habeátis in nómine ipsíus, allelúia.
  Ant.
  Litania
  Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
  Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
  Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
  For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
  For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
  For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
  For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
  For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
  Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
  For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
  Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
  For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
  Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
  Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
  Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
  Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
  And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  And do not abandon us in trial.
  r. Sed líbera nos a malo.
  But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátum Marcum evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti, tríbue, quǽsumus, eius nos eruditióne ita profícere, * ut vestígia Christi fidéliter sequámur. Per Dóminum.
  O God, who glorified the blessed Mark Thy evangelist, by calling him unto the dignity of preacher of the Gospel, grant, we beseech Thee, that we may evermore profit by his teachings, and faithfully follow in the footsteps of Christ.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
  May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut