The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 15 Iunii 2028, Hebdomada X per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Dicámus laudes Dómino fervénte prompti spíritu; hora volúta séxies nos ad orándum próvocat.
Let us lift up our praise to God, For fervent souls make us aware The hour has passed six times in turn And bids us turn to God in prayer.
  In hac enim fidélibus veræ salútis glória beáti Agni hóstia crucis virtúte rédditur.
For at this hour the blessed Lamb, As victim on the cross, restored The glory of salvation true To all who trust in him as Lord.
  Cuius luce claríssima tenébricat merídies, sumámus toto péctore tanti splendóris grátiam.
In his most brilliant radiance, The noonday sun becomes as night; So let us gain with all our heart The grace of such a splendid light.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
  Ant. Cenántibus autem, accépit Iesus panem, benedíxit ac fregit, dedit discípulis suis.
  Ant. As they ate, Jesus took bread, blessed it, broke it and gave it to His disciples.
  Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
  Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
  Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
  Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
  To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
  Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
  Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
  ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
  As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
  Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
  quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
  For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
  Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
  Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
  Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
  If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
  forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
  perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, perhaps the waters had swallowed us up.
  Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
  Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
  Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
  Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
  Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
  Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers.
  láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
  The snare is broken, and we are delivered.
  Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
  Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 56 (57)
Psalm 56 (57)
  In afflictione oratio matutina
Morning prayer in affliction
  Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
This psalm sings of the Lord's passion (S. Augustine).
  Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea;
  Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee.
  et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ.
  And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
  Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi.
  I will cry to God the most High; to God who hath done good to me.
  Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
  He hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth,
  Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum.
  and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men,
  Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus.
  whose teeth are weapons and arrows, and their tongue a sharp sword.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth.
  Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea;
  7 They prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul.
  fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam.
  They dug a pit before my face, and they are fallen into it.
  Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam.
  My heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and rehearse a psalm.
  Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram.
  Arise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early.
  Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus,
  I will give praise to thee, O Lord, among the people: I will sing a psalm to thee among the nations.
  quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua.
  For thy mercy is magnified even to the heavens: and thy truth unto the clouds.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cenántibus autem, accépit Iesus panem, benedíxit ac fregit, dedit discípulis suis.
  Ant. As they ate, Jesus took bread, blessed it, broke it and gave it to His disciples.
  Lectio brevis (Prov 9, 1-2)
  Sapiéntia ædificávit sibi domum, excídit colúmnas septem; immolávit víctimas suas, míscuit vinum et propósuit mensam suam.
  
  v. Panem de cælo præstitísti eis (T.P. Allelúia). r. Omne delectaméntum in se habéntem (T.P. Allelúia).
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
  God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut