CHAPITRE IX. DE L’ OFFICE DE COMPLIES, AU TEMPS DE NOËL.
Cet Office, qui est la conclusion de tous ceux de la journée, s’ouvre par un avertissement sur les périls de la nuit, lequel est bientôt suivi de la Confession générale des péchés, comme un moyen de se rendre favorable la justice divine, avant d’aller courir les hasards du sommeil, si voisin de la mort.
Le Lecteur s’adresse au Prêtre, et lui dit :
Jube, Domne, benedicere.
Mon Père, veuillez me bénir !
Le Prêtre répond :
Noctem quietam, et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens.
Que le Dieu tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin heureuse.
r. Amen.
r. Amen.
Le Lecteur lit ensuite ces paroles de la première Épître de saint Pierre :
Fratres : Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus, tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret : cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis.
Mes Frères, soyez sobres et vigilants ; car votre adversaire le diable tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer ; résistez-lui, étant forts dans la foi. Mais vous, Seigneur, ayez pitié de nous !
Le Chœur répond :
r. Deo gratias.
r. Rendons grâces à Dieu.
Puis le Prêtre :
v. Adjutorium nostrum in Nomine Domini.
v. Tout notre secours est dans le Nom du Seigneur.
Le Chœur :
r. Qui fecit cœlum et terram.
r. C’est lui qui a fait le ciel et la terre.
On récite ensuite l’Oraison Dominicale en silence, puis le Prêtre dit le Confiteor, et le Chœur le répète après lui.
Le Prêtre, après avoir prononcé la formule générale d’Absolution, s’écrie :
v. Converte nos , Deus, Salutaris noster.
v. Convertissez-nous, ô Dieu notre Sauveur !
r. Et averte iram tuam a nobis.
r. Et détournez votre colère de dessus nous.
v. Deus, in adjutorium meum intende.
v. O Dieu ! venez à mon aide.
r. Domine, ad adjuvandum me festina.
r. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Gloria Patri, etc.
Gloire au Père, etc.
Le premier Psaume célèbre l’espérance avec laquelle le juste s’endort dans la paix ; bien différent du pécheur qui s'agite dans l'inquiétude. Il annonce le Verbe éternel, Lumière du Père, qui s'apprête à luire sur nous.
PSAUME IV
Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae : * in tribulatione dilatasti mihi.
Au milieu de ma prière, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large, quand j’étais dans l’affliction.
Miserere mei : * et exaudi orationem meam.
Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.
Filii hominum, usquequo gravi corde ? * ut quid diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium ?
Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur appesanti, aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ?
Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum : * Dominus exaudiet me, cum clamavero ad eum.
Sachez que le Seigneur a rendu admirable celui qui lui est consacré : le Seigneur m’exaucera quand je crierai vers lui.
Irascimini, et nolite peccare : * quae dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
Si vous vous irritez, faites-le sans pécher ; repassez avec componction, dans le repos de votre couche, les pensées de vos cœurs.
Sacrificate sacrificium justitine, et sperate in Domino : * multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?
Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur. Il en est plusieurs qui disent : Qui nous montrera le bonheur que nous cherchons ?
Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : * dedisti laetitiam in corde meo.
La lumière de votre visage, Seigneur, a daigné luire sur nous : c’est vous qui donnez la joie à mon cœur.
A fructu frumenti, vini et olei sui : * multiplicati sunt.
Pour eux, la richesse est dans l’abondance du vin, de l’huile et du froment.
In pace in idipsum : * dormiam et requiescam.
Mais moi, je dormirai et me reposerai dans la paix ;
Quoniam tu, Domine, singulariter in spe : * constituisti me.
Parce que vous seul, Seigneur, m'avez affermi dans l’espérance.
L’Église a placé ici les six premiers versets du Psaume trentième, parce qu’ils contiennent la prière du Sauveur mourant : Je remets, Seigneur, mon esprit entre vos mains ! paroles qui viennent si à propos dans l’Office du soir.
PSAUME XXX.
In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum : * in justitia tua libera me.
En vous, Seigneur, j’ai mis mon espérance ; que je en sois pas confondu : sauvez-moi dans votre justice.
Inclina ad me aurem tuam : * accelera ut eruas me.
Inclinez votre oreille vers moi : hâtez-vous de me délivrer.
Esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii : * ut salvum me facias.
Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge pour me sauver.
Quoniam fortitudo mea, et refugium meum es tu : * et propter Nomen tuum deduces me, et enutries me.
Car vous êtes ma force et mon refuge, et vous me conduirez, vous me nourrirez, à cause de votre Nom.
Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi : * quoniam tu es protector meus.
Vous me tirerez du piège qu’on m’a tendu en secret ; car vous êtes mon protecteur.
In manus tuas commendo spiritum meum : * redemisti me, Domine, Deus veritatis.
Je remets mon esprit entre vos mains : c’est vous qui m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité !
Le troisième Psaume expose d’abord les motifs de la confiance du juste, au milieu même des périls de la nuit ; ensuite, Dieu parle lui-même et promet de manifester le Sauveur qu'il a promis et préparé.
PSAUME XC
Qui habitat in adjutorio Altissimi : * in profectione Dei coeli commorabitur.
Celui qui habite dans l’asile du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel.
Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum : * Deus meus, sperabo in eum.
Il dira au Seigneur : Vous êtes mon protecteur et mon refuge ! Il est mon Dieu, j’espérerai en lui.
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium : * et a verbo aspero.
Car c’est lui qui m’a délivré du filet des chasseurs, et des paroles fâcheuses.
Scapulis suis obumbrabit tibi : * et sub pennis ejus sperabis.
Le Seigneur te couvrira de son ombre ; tu seras dans l’espérance sous ses ailes.
Scuto circumdabit te veritas ejus : * non timebis a timore nocturno.
Sa vérité sera ton bouclier : tu ne craindras ni les alarmes de la nuit,
A sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris : * ab incursu, et daemonio meridiano.
Ni la flèche qui vole au milieu du jour, ni la contagion qui se glisse dans les ténèbres, ni les attaques du démon du Midi.
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis : * ad te autem non appropinquabit.
Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite ; mais la mort n’approchera pas de toi.
Verumtamen oculis tuis considerabis : * et retributionem peccatorum videbis.
Cependant tu jetteras les veux autour de toi, et tu contempleras le sort de l’impie.
Quoniam tu es, Domine, spes mea : * Altissimum posuisti refugium tuum.
Parce que tu as dit : Seigneur, vous êtes mon espérance ! parce que tu as placé ton refuge dans le Très-Haut.
Non accedet ad te malum : * et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
Le mal n’approchera pas de toi, et les fléaux s’éloigneront de ta tente ;
Quoniam Angelis suis mandavit de te : * ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Car le Seigneur a commandé à ses Anges de te garder en toutes tes voies.
In manibus portabunt te : * ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Ils te porteront sur leurs mains, dans la crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.
Super aspidem et basiliscum ambulabis : * et conculcabis leonem et draconem.
Tu marcheras sur l’aspic et le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum : * eum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificabo eum.
Dieu dira de toi : Parce qu’il a espéré en moi, je le délivrerai : je le protégerai, Parce qu’il a connu mon nom.
Quoniam in me speravit. liberabo eum : * protegam eum, quoniam cognovit Nomen meum.
Il criera vers moi, et je l’exaucerai : je suis avec lui dans la tribulation ; je l’en retirerai et le glorifierai.
Longitudine dierum replebo eum : * et ostendam illi Salutare meum.
Je le rassasierai de longs jours, et je lui montrerai le Sauveur que je lui ai préparé.
Le quatrième Psaume invite les Serviteurs de Dieu à faire entendre sans relâche la prière nocturne. Les fidèles doivent le réciter dans un sentiment de reconnaissance envers Dieu, qui suscite dans son Église des adorateurs de son Nom, dont la noble vocation est de lever les mains le jour et la nuit pour le salut d’Israël, et sur la prière desquels le monde se repose et accomplit ses destinées.
PSAUME CXXXIII.
Ecce nunc benedicite Dominum : * omnes servi Domini.
Bénissez maintenant le Seigneur, vous tous qui le servez.
Qui statis in domo Domini : * in atriis domus Dei nostri.
Vous qui êtes dans la maison du Seigneur, sous les portiques de la maison de notre Dieu,
In noctibus extollite manus vestras in Sancta : * et benedicite Dominum.
Élevez vos mains durant les nuits vers le Sanctuaire, et bénissez le Seigneur.
Benedicat te Dominus ex Sion : * qui fecit cœlum et terram.
Dites à Israël : Que le Seigneur te bénisse de Sion, le Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
Ant. Miserere mihi, Domine , et exaudi orationem meam.
Ant. Ayez pitié de moi, Seigneur, et exaucez ma prière.
HYMNE.
Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia, Sis præsul et custódia.
Avant que la lumière disparaisse , nous vous supplions, ô Créateur de toutes choses, d’être, dans votre clémence, notre protecteur et notre gardien.
Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata, Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora.
Que les songes et les fantômes de la nuit s’enfuient loin de nous. Comprimez notre ennemi ; qu’il ne profane point nos corps.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paraclíto Regnans per omne sǽculum. Amen.
Faites-nous cette grâce, ô Père très miséricordieux , et vous, ô Fils unique, égal au Père, qui, avec l’Esprit consolateur, régnez dans tous les siècles. Amen.
CAPITULE. (Jerem. XIV.)
Tu autem in nobis es, mine, et Nomen sanctum tuum invocatum est super nos : ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
Vous êtes en nous, Seigneur, et votre saint Nom a été invoqué sur nous : ne nous abandonnez pas, Seigneur notre Dieu !
r. In manus tuas, Domine : * Commendo spiritum meum. In manus tuas.
r. Entre vos mains, Seigneur : * Je remets mon esprit. On répète : Entre vos mains, Seigneur, etc.
v. Redemisti nos, Domine Deus veritatis. * Commendo.
v. Vous nous avez rachetés, Seigneur, Dieu de vérité. On répète : * Je remets, etc.
Gloria. In manus tuas.
Gloire au Père, etc. Entre vos mains, etc.
v. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
v. Gardez-nous, Seigneur, comme la prunelle de l’œil.
r. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
r. Protégez-nous à l’ombre de vos ailes.
Le Cantique du vieillard Siméon qui, tenant dans ses bras l’Enfant divin, le proclama la Lumière des nations, et s’endormit ensuite du sommeil des justes ; ce Cantique convient merveilleusement à l'Office des Complies, au temps de Noël, où l’Église loue Dieu d'avoir dissipé les ombres de la mort par le lever du Soleil de justice, en l'amour duquel elle travaille tout le jour, et se repose la nuit, disant : Je dors, mais mon cœur veille. (Cant v. 2)
CANTIQUE DE SIMÉON.
Nunc dimittis servum tuum, Domine : * secundum verbum tuum in pace.
C’est maintenant, Seigneur, que vous laisserez aller en paix votre serviteur, selon votre parole ;
Quia viderunt oculi mei : * Salutare tuum,
Parce que mes yeux ont vu le Sauveur
Quod parasti : * ante faciem omnium populorum.
Que vous avez destiné à être exposé aux regards de tous les peuples,
Lumen ad revelationem Gentium : * et gloriam plebis tuae Israël.
Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la gloire de votre peuple d’Israël.
Gloria Patri, et Filio, etc.
Gloire au Père, et au Fils, etc.
Ant. Salva nos, Domine, vigilantes ; custodi nos dormientes : ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.
Ant. Sauvez-nous, Seigneur, durant la veille ; gardez-nous durant le sommeil : afin que nous puissions veiller avec Jésus-Christ, et que nous reposions dans la paix.
OREMUS.
PRIONS
Visita, quaesumus Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle : Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant : et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Visitez, s’il vous plaît, Seigneur, cette maison, et éloignez-en toutes les embûches de l’ennemi ; que vos saints Anges y habitent, qu’ils nous y gardent dans la paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Amen.
v. Dominus vobiscum ;
v. Que le Seigneur soit avec vous ;
r. Et cum spiritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. r. Amen.
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit, nous bénisse et nous conserve. r. Amen.
v. Benedicamus Domino.
v. Bénissons le Seigneur.
r. Deo gratias.
r. Rendons grâces à Dieu.
ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE
Alma Redemptoris Mater, quae pervia cœli Porta manes, et Stella maris, succurre cadenti, Surgere qui curat populo : tu quae genuisti, Natura mirante, tuum sanctum Genitorem. Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
Féconde Mère du Rédempteur, vous qui êtes la Porte du ciel sans cesse ouverte et l’Étoile de la mer, secourez ce peuple qui tombe, mais qui désire se relever. Au grand étonnement de la nature, vous avez donné naissance à votre divin Auteur. Vierge dans la conception, Vierge après l’enfantement, vous à qui Gabriel adresse le salut, daignez prendre pitié des pauvres pécheurs.
v. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.
v. Vous êtes demeurée sans tache après l’enfantement, ô Vierge !
r. Dei Genitrix, intercede pro nobis.
r. Mère de Dieu, intercédez pour nous.
OREMUS
PRIONS.
Deus qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus per quam meruimus auctorem vitae suscipere Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. R. Amen.
O Dieu qui, par la virginité féconde de la bienheureuse Marie, avez procuré au genre humain le prix du salut éternel ; accordez-nous, s’il vous plaît, de ressentir les effets de l’intercession de celle par qui nous avons reçu l’auteur de la vie, notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils. Amen.
v. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. r. Amen.
v. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
r. Amen.
r. Amen.