CHAPITRE VII. DE L’OFFICE DE TIERCE, SEXTE ET NONE AU TEMPS DE NOËL.
Les limites que nous nous sommes imposées dans cette Année liturgique ne nous permettant pas de donner le texte de tous les Offices de l’Église au Temps de Noël, nous nous bornerons à reproduire ceux auxquels les simples fidèles ont coutume de prendre part, et qui, pour cette raison, se célèbrent avec plus de solennité. Aux Vêpres et aux Complies que nous avons insérées dans l’Avent, nous joignons donc ici les Heures de Tierce, Sexte et None, que l’on chante ordinairement, même dans les Églises paroissiales, aux fêtes de Noël et de l’Épiphanie.
La forme liturgique est la même pour Tierce, Sexte et None. Après l’invocation du secours divin, on chante une Hymne et trois Psaumes, suivis d’une Antienne, de la petite Leçon appelée Capitule, d’un Chœur avec refrain, connu sous le nom de Répons bref, pour le distinguer des Répons ordinaires qui sont plus longs ; enfin de l’Oraison qui renferme comme le résumé de tous les vœux et de toutes les demandes de l’Église, dans la fête qu’on célèbre.
Les Psaumes assignés pour ces trois Heures ne sont que des divisions ou fragments du célèbre Psaume cxvm0, que l’Église récite tout entier chaque jour, et qui est considéré comme le cantique de la prière par excellence. Dans ce Psaume, le prophète s’adresse presque toujours au Verbe incarné, qui est tout à la fois la Loi divine et le Législateur. Il ne sera pas difficile de sentir la beauté particulière de ce cantique, au temps de Noël ; mais les mystères de ce saint Temps ne l’épuiseront pas. La prière liturgique est la manne du désert qui s’accommodait au goût de tous ceux qui étaient appelés à s’en nourrir.
A TIERCE
v. Deus, in adjutórium meum inténde.
V. O Dieu, venez à mon aide.R. Hâtez-vous, Seigneur de me secourir.Gloire au Père et au Fils, et au Sain-Esprit;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto;
Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
HYMNE
(Composée par saint Ambroise)
Nunc, sancte nobis Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori.
Esprit-Saint, substance unique avec le Père et le Fils, daignez, à cette heure, descendre en nous, et vous répandre dans nos cœurs.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessionem personent,Flammescat igne caritas, Accendat ardor proximos.
Que notre bouche, notre langue, notre esprit, nos sens, nos forces, publient vos louanges : que le feu de la charité s'allume ; que son ardeur embrase tous nos frères.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paraclíto Regnans per omne sǽculum. Amen
Exaucez-nous, Père très-miséricordieux, Fils unique égal au Père, et vous, Esprit consolateur, qui régnez dans tous les siècles. Amen.
DIVISION DU PSAUME CXVIII
Legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper.
Donnez-moi pour loi, Seigneur, la voie de vos volontés pleines de justice, et je ne cesserai de la rechercher.
Da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in toto corde meo.
Donnez-moi l'intelligence, et je scruterai votre loi, et je la garderai de tout mon cœur.
Deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui.
Conduisez-moi dans le sentier de vos préceptes : c'est lui que je désire.
Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam.
Inclinez mon cœur vers vos commandements, et détournez-le de la cupidité.
Averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me.
Détournez mes yeux, afin qu'ils ne voient pas la vanité ; vivifiez-moi dans votre voie.
Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
Affermissez votre parole en votre serviteur, pare la crainte de vous offenser.
Amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua iucunda.
Éloignez de moi l'opprobre que j'appréhende ; car vos jugements sont pleins de douceur.
Ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me.
Voilà que j'ai désiré remplir vos commandements ; dans votre justice donnez-moi la vie ;
Et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum.
Et que votre miséricorde vienne sur moi, ce salut que vous avez promis.
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermonibus tuis.
Et je répondrai à ceux qui m'outragent, aux ennemi de mon âme, que j'avais espéré dans votre parole.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi.
Et n'enlevez jamais de ma bouche la parole de votre vérité ; car mon espérance en vos justices a été sans bornes.
Et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi.
Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles des siècles.
Et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi.
Et je marcherai dans la vie, avec la joie de mon cœur, parce que j'ai recherché vos commandements.
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebar.
Et je parlerai de votre loi en présence des rois, et je n'en rougirai point.
Et meditabar in mandatis tuis quae dilexi.
Et je méditerai sur vos préceptes, objet de mon amour.
Et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis.
Et je lèverai mes mains vers vos commandements que j'ai aimés, et je m'exercerai dans la pratique de votre justice.
Gloria Patri, etc.
Gloire au Père, etc.
Memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti.
Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m'avez donné l’espérance.
Haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum vivificavit me.
C'est elle qui m'a consolé en mon humiliation ; car votre parole m'a donné la vie.
Superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi.
Les esprits de superbe m'ont attaqué de toutes parts avec injustice ; mais je ne me suis point détourné de votre loi.
Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum.
Je me suis souvenu, Seigneur, des jugements que vous avez exercés dès le commencement du monde ; et j'ai été consolé.
Defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
La défaillance s'est emparée de moi, à la vue des pécheurs qui désertent votre loi.
Cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis meae.
Votre loi de justice a été le sujet de mes chants, dans le lieu de mon pèlerinage.
Memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam.
Seigneur, je me suis souvenu de votre nom durant la nuit, et j'ai gardé votre loi.
Haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi.
Ce bonheur m'est arrivé, parce que j'ai recherché vos justices.
Portio mea Dominus dixi custodire legem tuam.
J'ai dit : Mon partage, Seigneur, est de garder votre loi.
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei secundum eloquium tuum.
J'ai imploré votre assistance du fond de mon cœur ; selon votre parole, ayez pitié de moi.
Cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua.
J'ai réfléchi sur mes voies, et j'ai ramené mes pas dans le sentier de vos préceptes.
Paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua.
Je suis prêt et je veux, sans trouble, garder désormais vos commandements.
Funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus.
Les filets des pécheurs m'ont environné, et je n'ai point oublié votre loi.
Media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae.
Je me levais au milieu de la nuit, pour vous rendre gloire sur les jugements de votre justice.
Particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua.
Je suis uni à tous ceux qui vous craignent et qui gardent vos commandements.
Misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me.
Toute la terre est pleine de votre miséricorde, Seigneur : enseignez-moi votre justice.
Gloria Patri, etc.
Gloire au Père, etc.
Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum.
Vous avez signalé votre bonté envers votre serviteur, selon votre parole, Seigneur.
Bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi.
Enseignez-moi la miséricorde, la sagesse et la science ; car j'ai cru à vos préceptes.
Priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi.
Avant que vous m'eussiez humilié, j'ai péché ; c'est pourquoi, éclairé maintenant, j'observe votre loi.
Bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas.
Vous êtes bon ; dans cette bonté, enseignez-moi vos justices.
Multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto corde scrutabor mandata tua.
Mes ennemis superbes ont multiplié sur moi leur iniquité ; mais mon cœur s'attachera tout entier à la recherche de vos commandements.
Coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum.
Leur cœur s’est épaissi comme le lait ; pour moi, j'ai médité votre loi.
Bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas.
Il m'a été bon que vous m'ayez humilié, afin que j'apprisse la justice de vos préceptes.
Bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti.
Votre Verbe qui est la loi sortie de votre bouche, o Père céleste, est plus précieux pour moi que les monceaux d'or et d'argent.
Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et discam mandata tua.
Vos mains m'ont fait et m'ont façonné ; donnez-moi l'intelligence, et j'apprendrai vos décrets.
Qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi.
Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront ; car j'ai grandement espéré en vos paroles.
Cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me.
J'ai connu, Seigneur, que vos jugements sont l'équité, et que vous m'avez humilié avec justice.
Fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum servo tuo.
Que votre miséricorde daigne venir me consoler, selon la promesse que vous fîtes à votre serviteur.
Veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est.
Viennent sur moi vos miséricordes, et je vivrai ; car votre loi est toute mon occupation.
Confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis.
Que mes ennemis superbes soient confondus, puisqu'ils m'ont persécuté avec injustice ; moi je m'exercerai sur vos préceptes.
Convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua.
Que ceux qui vous craignent et qui entendent vos oracles se tournent vers moi.
Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis ut non confundar.
Que mon cœur devienne pur par la pratique de vos préceptes, afin que je ne sois pas confondu, au jour où vous paraîtrez dans votre justice.
L'Antienne, le Capitule, le Répons bref, le Verset et l'Oraison qui complètent l'Office de Tierce, se trouve ci-après, dans leurs lieu et place, aux fêtes solennelles dont nous donnons les Offices.
A SEXTE
Deus, in adiutorium, etc.
O Dieu ! Venez à mon aide, etc.
Gloria Patri, etc.
Gloire soit au Père, etc.
HYMNE
(Composée par saint Ambroise)
Rector potens, verax Deus,qui temperas rerum vices,splendore mane instruiset ignibus meridiem,
Arbitre tout-puissant, Dieu de vérité, qui réglez l'ordre de toute choses, vous dispensez au matin sa splendeur, et au midi ses feux.
Extingue flammas litium,aufer calorem noxium,confer salutem corporumveramque pacem cordium
Éteignez la flamme des discordes, dissipez toute ardeur nuisible; donnez à nos corps la santé, à nos cœurs la paix véritable.
Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen.
Exaucez-nous, Père très miséricordieux, Fils unique égal au Père, et vous, Esprit consolateur, qui régnez dans tous les siècles. Amen.
DIVISION DU PSAUME CXVIII.
Defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi. Defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me. Quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum oblitus. Quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium. Narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua. Omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me. Paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua. Secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia oris tui.
Gloria Patri, etc.
In aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo. In generationem et generationem veritas tua fundasti terram et permanet. Ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi. Nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea. In aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti me. Tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi. Me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi. Omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis.
Quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est. Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est. Super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio mea est. Super senes intellexi quia mandata tua quaesivi. Ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua. A iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi. Quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo. A mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis. Lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis. Iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae. Humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum. Voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me. Anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus. Posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi. Hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt. Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum propter retributionem.
Gloria Patri, etc.
Iniquos odio habui et legem tuam dilexi. Adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi. Declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei. Suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea. Adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper. Sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum. Praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimonia tua. Confige timore tuo carnes meas a iudiciis %enim; tuis timui.
Mon âme a défailli dans l'attente du Sauveur que vous aviez promis; mais j'ai mis mon espérance en votre parole.
Feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me. Suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi. Oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae. Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me. Servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua. Tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam. Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion. Propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam odio habui.
Mes yeux se sont lassés à relire vos promesses, et je disais : Quand me consolerez-vous ?
Je me suis desséché comme la peau exposé à la gelée ; mais je n'ai point oublié vos justices.
Je disais : Combien de jours restent encore à votre serviteur ? Quand ferez-vous justice de mes persécuteurs ?
Les impies me racontaient leurs fables ; mais ce qu'ils disent n'est pas comme votre loi.
Toutes vos ordonnances sont vérité ; ils me poursuivent injustement : aidez-moi.
Ils m'ont presque anéanti sur la terre ; mais je n'ai point abandonné vos commandements.Vivifiez-moi selon votre miséricorde ; et je garderai les oracles de votre bouche.Votre parole, Seigneur, demeure à jamais dans le ciel.
Votre vérité passe de génération en génération. C'est vous qui avez affermi la terre, et elle est stable.Par votre ordre, le jour subsiste ; car tous vous est assujetti.Si votre loi n'eût été le sujet de mes méditations, j'airais péri déjà dans mon affliction.
Je n'oublierai jamais vos justices ; car c'est par elles que vous m'avez vivifié.
Je suis à vous ; sauvez-moi : car j'ai recherché vos préceptes.
Les pécheurs m'ont attendu pour me perdre ; mais j'avais fixé mon attention sur vos oracles.
J'ai vu venir la fin de toutes choses ; votre loi seule est infinie.Gloire au Père, etc.
Que j'aime votre loi, Seigneur, toute la journée elle est le sujet de mes méditations.Vous m'avez rendu plus sage que mes ennemis par les préceptes que vous m'avez donnés : je les ai embrassé à jamais.J'ai surpassé en intelligence tous mes maîtres , parce que je médite vos oracles.Je suis devenu plus prudent que les vieillards, parce que j'ai recherché vos commandements.J' ai détourné mes pieds de toute mauvaise voie, pour garder vos ordonnances.Je ne me suis point écarté de vos règles ; car c'est vous-même qui m'avez prescrit la loi.
Que vos paroles sont douces à ma bouche!elles sont plus suaves que le miel à mon palais.
Vos préceptes m'ont donné l'intelligence ; c'est pourquoi je hais toute voie d'iniquité.
Votre parole est la lampe qui éclaire mes pas : elle est la lumière de mes sentiers.
J'ai juré et j'ai résolu de garder les décrets de votre justice.
J'ai été réduit, Seigneur, à une extrême humiliation : rendez-moi la vie selon votre parole.
Agréez, Seigneur, le sacrifice volontaire que vous offre ma bouche, et enseignez-moi vos commandements.
Mon âme est toujours entre mes mains ; et je n'ai point oublié votre loi.
Les pécheurs m'ont tendu des lacs ; mais je ne me suis point écarté de vos ordonnances.
J'ai pris vos préceptes pour être à jamais mon héritage ; car ils sont la joie de mon cœur.
J'ai incliné mon cœur à l'accomplissement de vos commandements pour jamais, à cause de la récompense.
Gloire au Père, etc.
J'ai haï les méchants, et j'aime votre loi.
Vous êtes mon secours et mon asile ; en votre parole j'ai mis toute mon espérance.Retirez-vous de moi, méchants, et je chercherai les précepte de mon Dieu.
Recevez-moi selon votre parole et je vivrai ; ne permettez pas que je soit confondu dans mon attente.
Aidez-moi, et je serai sauvé ; et je méditerai continuellement vos ordonnances.
Vous rejetez avec mépris tous ceux qui s'écartent de vos commandements ; car leur pensée est injuste.
J'ai regardé tous les pécheurs de la terre comme des prévaricateurs ; et pour cela j'ai chéri vos oracles.
Transpercez ma chair de votre crainte ; car vos jugements remplissent mon âme de terreur.
J'ai pratiqué l'équité et la justice : ne me livrez pas aux ennemis qui me calomnient.
Recevez votre serviteur et affermissez-le dans le bien : que les superbes cessent de m'opprimer.
Mes yeux s'étaient épuisés à attendre le salut que vous m'apportez, et l'effet des oracles de votre justice.
Faites donc maintenant selon votre miséricorde avec votre serviteur, et enseignez-moi vos commandements.
Je suis votre serviteur : donnez-moi l'intelligence, afin que je connaisse vos préceptes.
Il est temps d'agir, Seigneur : ils ont dissipé votre loi.
C'est pour cela que j'ai aimé vos commandements plus que l'or et la topaze.
C'est pour cela que je me suis réglé en tout selon vos commandements, et que j'ai haï toute voie injuste.
L'Antienne, le Capitule, le Répons bref, le Verset et l'Oraison qui complètent l'Office de Tierce, se trouve ci-après, dans leurs lieu et place, aux fêtes solennelles dont nous donnons les Offices.
A NONE
Deus, in adiutorium, etc.
O Dieu ! Venez à mon aide, etc.
Gloria Patri, etc.
Gloire soit au Père, etc.
HYMNE
(Composée par saint Ambroise)
Rerum Deus, tenax vigor,immotus in te permanens, 1lucis diurnae temporasuccessibus determinans,
O Dieu dont la puissance soutient tous les êtres, toujours immuable en votre essence, vous partagez le temps par les révolutions de la lumière du jour.
Largire clarum vespere,quo vita numquam decidat,sed praemium mortis sacraeperennis instet gloria.
Versez la lumière sur le soir de nos jours ; que notre vie ne s'éloigne jamais d'elle ; et qu'une gloire immortelle soit la récompense d'une mort sainte.Exaucez-nous, Père très miséricordieux, Fils unique égal au Père, et vous, Esprit consolateur, qui régnez dans tous les siècles. Amen.
Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen.
DIVISION DU PSAUME CXVIII.
Mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea. Declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis. Os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam. Aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium nomen tuum. Gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia. Redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua. Faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas. Exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam. Justus es Domine et rectum iudicium tuum. Mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis. Tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei. Ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud. Adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus. Iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas. Tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea. Aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam. Gloria Patri, etc.
Gloria Patri, etc.
Clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram. Clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua. Praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi. Praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua. Vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me. Adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt. Prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas. Initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea.
Vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus. Iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum vivifica me. Longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt. Misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica me. Multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi. Vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt. Vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me. Principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae.
Principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum. Laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa. Iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam dilexi. Septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae. Pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum. Expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi. Custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer. Servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo.
Vos témoignages sont admirables, o Dieu ! C'est pour cela que mon âme les a recherchés avec ardeur.
Adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta eloquium tuum da mihi intellectum. Intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me. Eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas. Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas. Fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi.
La révélation de vos promesses répand la lumière ; elle donne l'intelligence aux petits.
Concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea. Vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me. Erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus.
J'ai ouvert la bouche, et j'ai aspiré le souffle ; car j'ai désiré vos commandements.
Jetez un regard sur moi ; ayez pitié de moi, selon votre coutume à l'égard de ceux qui aiment votre loi.
Dirigez mes pas selon votre parole ; que nulle iniquité ne domine en moi.
Délivrez-moi de la calomnie des hommes ; afin que je garde vos commandements.
Faites reluire sur votre serviteur l'éclat de votre visage ; enseignez-moi vos justices.
Mes yeux ont répandu des ruisseaux de larmes, parce que les hommes n'ont pas gardé votre loi.
Vous êtes juste, Seigneur, et vos jugements sont droits.
Vos commandements prescrivent la justice ; rien n'en peut altérer la vérité.
Mon zèle m'a desséché dans son ardeur ; car mes ennemis ont oublié vos paroles.
Votre Verbe, o Père céleste ! Est un feu consument : c'est pourquoi votre serviteur l'aime avec ardeur.Je suis jeune et méprisé ; mais je n'ai point oublié vos préceptes.
Votre justice est justice à jamais, et votre loi, vérité.
La tribulation et l'angoisse sont fondu sur moi ; vos oracles ont été tout mon entretien.
Vos jugements sont l'équité éternelle : donnez-moi l'intelligence, et je vivrai.
Gloire au Père, etc.
J'ai crié du fond de mon cœur : Seigneur, exaucez-moi ; et je rechercherai vos injustices.
J'ai crié vers vous, sauvez-moi ; et j'accomplirai vos décrets.
J'ai devancé l 'aurore, et j'ai poussé des cris ; car j'espérais vivement en vos promesses.
Mes yeux se tournaient vers vous dès le point du jour, pour méditer votre loi.
Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur ; vivifiez-moi selon votre justice.
Mes persécuteurs ont embrassé l'iniquité ; ils se sont éloignés de votre loi.
Vous êtes près de nous, Seigneur, et toutes vos voies sont la vérité.
Dès le commencement j'avais reconnu que vous avez établi vos témoignages pour durer éternellement.
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi ; car je n'ai pas oublié votre loi.
Jugez ma cause et rachetez-moi ; rendez-moi la vie, à cause de votre parole.
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont pas recherché vos commandements.
Vos miséricordes sont infinies, Seigneur ; rendez-moi la vie selon vos oracles.
Ils sont nombreux, ceux qui me persécutent et m'affligent ; mais je ne me suis point écarté de vos préceptes.
J'ai vu les prévaricateurs, et j'en ai séché de douleur ; car il n'ont pas gardé vos ordonnances.Voyez, Seigneur, que j'ai toujours aimé vos commandements ; rendez-moi la vie, dans votre miséricorde.
Le principe de vos paroles est la vérité : tous les décrets de votre justice demeurent à jamais.
Gloire au Père, etc.
Les princes m'ont persécuté injustement ; mais mon cœur n'a craint que votre parole.
Je me réjouirai dans vos promesses comme un homme qui a trouvé de richesses dépouillés.
J'ai haï l'iniquité, et je l'ai eue en horreur ; mais j'ai aimé votre loi.
Sept fois le jour, j'ai chanté vos louanges, sur les jugements de votre justice.Paix abondante à ceux qui aiment votre loi ; il n'y a pas pour eux de scandale.
Comme Jacob, j'attendais votre Salut, o Seigneur ! Et dans cette attente, j'ai aimé vos commandements.
Mon âme a gardé vos préceptes ; elle les a aimés d'un amour ardent.
J'ai observé vos lois et vos ordonnances ; car toutes mes voies sont en votre présence.Que ma prière, Seigneur, mont jusqu'à vous ; donnez-moi l'intelligence, selon votre parole.
Que mes supplications pénètrent jusqu'en votre présence : délivrez-moi, selon vos promesses.Mes lèvres éclateront en cantiques, lorsque vous m'aurez enseigné vos justices.
Ma langue publiera vos oracles ; car tous vos commandements sont l'équité.
Étendez votre main, et sauvez-moi ; car j'ai choisi vos préceptes pour mon partage.
Seigneur, Père saint! j'ai désiré avec ardeur votre Salut promis ; et votre loi est tout mon entretien.
Maintenant qu'il est venu, mon âme vivra, et vous louera ; et vos justices me protégeront.J'errais comme une brebis perdue : divin Pasteur, descendu du ciel, daignez chercher votre serviteur ; car je n'ai point oublié vos commandements.
L'Antienne, le Capitule, le Répons bref, le Verset et l'Oraison qui complètent l'Office de Tierce, se trouve ci-après, dans leurs lieu et place, aux fêtes de Noël, de l’Épiphanie, du Saint Nom de Jésus et de la Purification de Notre-Dame.