The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 8 Februarii 2025, Hebdomada IV per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eovel: Beatæ Mariæ Virginis in Sabbatovel: S. Iosephinæ Bakhita, virginis
Warning: Undefined property: stdClass::$titre in /home/sc1luhi5643/societaslaudis.org/wp-content/themes/societaslaudis/header.php on line 324
vel: S. Hieronymi EmilianiActive
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Iesu, coróna célsior et véritas sublímior, qui confiténti sérvulo reddis perénne præmium,
  Da supplicánti cœtui, huius rogátu cælitis, remissiónem críminum rumpéndo nexum vínculi.
  Nil vanitátis díligens, terréna sic exércuit, ut mente tota férvidus tibi placéret únice.
  Te, Christe, rex piíssime, hic confiténdo iúgiter, calcávit hostem fórtiter supérbum ac satéllitem.
  Virtúte clarus et fide, oratióni sédulus ac membra servans sóbria, dapes supernas óbtinet.
  Deo Patri sit glória tibíque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  Ant. 1. Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, annuntiáre mane misericórdiam tuam.
  Ant. 1. It is good to sing Thy name, O Most High, and proclaim Thy mercy in the morning.
  Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
  Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
  Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
  Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
  It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
  annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
  To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:
  in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
  Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
  Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
  For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
  O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep.
  Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
  The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
  Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
  When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:
  hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
  but thou, O Lord, art most high for evermore.
  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
  For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
  Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
  But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
  Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
  My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
  Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
  The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
  Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
  They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
  Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
  They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
  ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
  that they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, annuntiáre mane misericórdiam tuam.
  Ant. It is good to sing Thy name, O Most High, and proclaim Thy mercy in the morning.
  Ant. 2. Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.
  Ant. 2. I will give thee a new heart and a new spirit amongst thou.
  Canticum (Ez 36,24-28)
Song (Ez 36:24-28)
  Dominum renovabit populum suum
The Lord will renew His people
  Ipisi populus eius erunt, et ipse Deus cum eis eorum Deus (Ap. 21,3)
They will be His people, and He, God-with-them, will be their God.
  Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris * et addúcam vos in terram vestram;
  I will take thou out of the nations, and I will gather thou from all the countries, and I will bring thou to thy country.
  et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, * et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.
  I will pour pure water on thou, and thou shalt be cleansed from all thy filth, and I will cleanse thou from all thy idols.
  Et dabo vobis cor novum * et spíritum novum ponam in médio vestri
  I will give thee a new heart, and I will put a new spirit in thy midst;
  et áuferam cor lapídeum de carne vestra * et dabo vobis cor cárneum;
  I will take away from thy flesh the heart of stone, and I will give thee a heart of flesh.
  et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis * et iudícia mea custodiátis et operémini.
  I will put My Spirit in thy midst, and I will cause thou to walk in My precepts, to keep and practice My ordinances.
  Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in pópulum, * et ego ero vobis in Deum.
  Thou shalt dwell in the land that I gave to thy fathers, and thou shalt be My people, and I will be thy God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.
  Ant. I will give thee a new heart and a new spirit amongst thou.
  Ant. 3. Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti laudem.
  Ant. 3. From the mouths of babes and sucklings Thou hast drawn perfect praise.
  Psalmus 8
Psalm 8
  Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
  Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
  quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
  For thy magnificence is elevated above the heavens.
  Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
  Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
  Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
  For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
  quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
  Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
  Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
  Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
  Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
  vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
  The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti laudem.
  Ant. From the mouths of babes and sucklings Thou hast drawn perfect praise.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
  r. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. v. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde ipsíus. Glória Patri. Lex.
  r. The law of his God * is in his heart. The law. v. And his steps do not falter. * in his heart. Glory unto the Father. The law.
  Ant. Qui facit veritátem venit ad lucem, ut manifesténtur eius ópera, quia in Deo sunt facta (T.P. Allélúia).
  Ant. He who does the truth comes unto the light, so that his works may be made manifest, for they are made God (T.P. Alleluia).
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Qui facit veritátem venit ad lucem, ut manifesténtur eius ópera, quia in Deo sunt facta (T.P. Allélúia).
  Ant. He who does the truth comes unto the light, so that his works may be made manifest, for they are made God (T.P. Alleluia).
  Preces
  Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
  Brethren, let us exalt Christ, the Holy God, praying to serve Him in holiness and righteousness every day, and proclaim:
  Tu solus sanctus, Dómine.
Lord, Thou alone are holy.
  Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  Thou who wanted to be tempted to be like us in everything except sin,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
  "Have mercy on us, Lord Jesus."
  Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  Thou who have called us all unto the perfection of charity,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
  "Sanctify us, Lord Jesus."
  Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  Thou who commanded us to be the salt of the earth and the light of the world,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
  "Enlighten us, Lord Jesus."
  Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  Thou who wanted to serve and not be served,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
   Grant that we may humbly serve Thee and our brethren, Lord Jesus
  Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  Thou, the splendor of the glory of the Father and image of his substance,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
  "Let us behold Thy face in glory, Lord Jesus.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, Pater misericordiárum, qui beátum Hierónymum adiutórem et patrem órphanis providísti, eius nobis intercessióne concéde, * ut spíritum adoptiónis, quo fílii nominámur et sumus, fidéliter custodiámus. Per Dóminum.
  
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut