The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 22 Maii 2025, Hebdomada V Paschæ,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De EaActivevel: S. Ritæ de Cascia, religiosæ
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,)
sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;)
iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,)
Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::)

2. Quem(ffe) d<i>i</i>()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,)
ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;)
e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,)
sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::)

3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,)
per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;)
da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,)
Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::)

4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,)
sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;)
de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,)
no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::)

5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,)
a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;)
per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,)
de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::)

6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,)
pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;)
et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,)
tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::)

7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,)
qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,)
in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
  O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
  Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
  Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
  Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
  Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 7c2;
%%
(c3) AL(g)le(h)lú(ij>)ia,(i) *() al(ji>)le(fh)lú(gf>)ia,(e,) al(fd)le(fhg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 29 (30)
Psalm 29 (30)
  Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for deliverance from death.
  Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Christ, after the resurrection, gave glory to the Father (Cassiodorus).
  Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
  I exalt Thou, Lord, for Thou hast raised me up, Thou hast not rejoiced my enemies over me.
  Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
  Lord, my God, I cried out to Thou and Thou healed me.
  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
  Lord, Thou hast brought my soul up from hell, Thou hast restored me to life, far from those who descend into the pit.
  Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
  Sing unto the Lord, thou His saints, celebrate the memory of His holiness,
  quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
  For His indignation lasts a moment, and His grace lasts all life.
  Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
  In the evening comes weeping, and in the morning gladness.
  Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
  I said in my security: "I will never be shaken".
  Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
  Lord, by Thy grace Thou hadst established my mountain;
  avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
  Thou hid Thy face, and I was troubled.
  Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
  Lord, I cried out to Thou, I cried out unto the Lord
  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
  What use is it to my blood if I descend into corruption?
  Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
  Will the dust sing Thy praises, will it announce Thy truth?
  Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
  Hearken, Lord, be propitious unto me; Lord, help Thou.
  Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
  And thou changed my lamentations into gladness, thou loosed my sackcloth and girded me with joy,
  ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
  so that [my soul] may sing to Thou and not be silent. Lord, my God, for eternity I will praise Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(g)le(h)lú(ij>)ia,(i) () al(ji>)le(fh)lú(gf>)ia,(e,) al(fd)le(fhg)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 1a2;
%%
(c4) AL(dh)le(ixhi)lú(h>)ia,(g) *() al(f)le(gh)lú(fe)ia,(dewf) (;) al(fg>)le(f)lú(fe>)ia,(ed) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
  Ant. 2. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 2. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 31 (32)
Psalm 31 (32)
  Beatus, cui remissa est iniquitas
Blessed is he whose iniquity is forgiven
  David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclaims happy the man to whom God imputes righteousness independently of works (Rom 4:6).
  Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
  Blessed is he whose iniquity has been forgiven, whose sin is blotted out.
  Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
  Blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, and in whose mind there is no guile.
  Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
  As long as I was silent, my bones were consumed in my moan, every day.
  Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
  For day and night Thy hand was heavy on me, the sap of my life dried up in the heat of summer.
  Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
  I have made my sin known to Thou, and I have not concealed my iniquity.
  Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
  I said, "I want to confess my worries unto the Lord." And Thou hast forgiven the ungodliness of my sin.
  Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
  Forasmuch as of this, every holy man prays to Thou at the right time.
  Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
  And when the great waters overflow, they will not come near him.
  Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
  Thou art my refuge, Thou shalt preserve me from distress; Thou shalt surround me with songs of deliverance.
  Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
  I will instruct thou and show thee the way thou should go; I will be thy advisor, my eye will be on thou.
  Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
  Do not be like the horse or mule without intelligence;
  in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
  they must be restrained with the bit and the brake, they do not approach Thou.
  Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
  Many sorrows are the part of the wicked, so that he who hopes in the Lord is surrounded by His mercy.
  Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
  Rejoice in the Lord, thou righteous ones, and rejoice and give glory to all thou who are upright in heart.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) IE(f)sus(ec) Chri(ef)stus(f) *(,) he(h)ri(g) et(f) hó(gf)di(ef)e,(f) (,) i(h)pse(i) et(j) in(i) sǽ(hi)cu(h)la,(hg) (,) al(i>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sǽcula, allelúia.
  Ant. 3. Jesus Christ, yesterday and today, now and forevermore, hallelujah.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22)
  Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) (::)
  v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
annotation: 3a;
%%
(c4) HÆC(g) lo(g)cú(gj)tus(h) sum(g) vo(-hih)bis,(i/jjoi) *(,) ut(ij) gáu(k)di(j)um(j) me(ji)um(h) in(g) vo(h!iwji)bis(hg) sit,(g) (;) et(gh) gáu(j)di(i)um(hg~) ves(hi)trum(hg) im(ef)ple(g)á(gvFD)tur,(d) (;) al(g!hwi>)le(h)lú(g)ia,(f) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e(ih) (::)
  Ant. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur, allelúia, allelúia.
  Ant. I have told you this so that My joy may be in you, and that your joy may be perfect, hallelujah, hallelujah.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hæc(g) lo(g)cú(gj)tus(h) sum(g) vo(-hih)bis,(i/jjoi) (,) ut(ij) gáu(k)di(j)um(j) me(ji)um(h) in(g) vo(h!iwji)bis(hg) sit,(g) (;) et(gh) gáu(j)di(i)um(hg~) ves(hi)trum(hg) im(ef)ple(g)á(gvFD)tur,(d) (;) al(g!hwi>)le(h)lú(g)ia,(f) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur, allelúia, allelúia.
  Ant. I have told you this so that My joy may be in you, and that your joy may be perfect, hallelujah, hallelujah.
  Preces
  Christum, qui surréxit a mórtuis primítiæ dormiéntium, iubilántes collaudémus
et orémus:
  Let us give glory to Christ, who is the first to rise from the dead, and let us praise Him together by praying:
  Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Thou who rose from the dead, hearken unto us.
  Meménto, Christe, Ecclésiæ tuæ sanctæ, quam in Apostolórum fundaménto ædificásti et in fines orbis diffudísti,
  Keep in remembrance, Lord, Thy holy Church, built on the foundation of the apostles and spread unto the ends of the earth:
   et super omnes in te credéntes sit benedíctio tua.
  - may Thy blessing be upon those who believe in Thou.
  Tu, médice animárum corporúmque nostrórum,
  Thou, Lord, are the physician of our bodies and souls,
   vísita nos et salva nos tua pietáte.
  - visit us in Thy goodness and save us.
  Infírmos súbleva atque confírma,
  Comfort the crippled and confirm them,
   eósque ab ómnibus solve languóribus.
  - and make everyone's suffering disappear.
  Adiuva angóribus et oppressiónibus conféctos,
  Help those who suffer and are oppressed
   et inópia laborántes miserátus sústine.
  - maintain Thy mercy for those in difficulty.
  Qui, per crucem et resurrectiónem tuam, viam immortalitátis ómnibus reserásti,
  Thou, who by Thy cross and resurrection obtained eternal life for all,
   frátribus nostris defúnctis regni tui gáudia concéde.
  - grant our deceased brethren the joy of Thy kingdom.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, cuius grátia iusti ex ímpiis et beáti effícimur ex míseris, adésto opéribus tuis, adésto munéribus, * ut quibus inest fídei iustificátio non desit perseverántiæ fortitúdo. Per Dóminum.
  O God, whose grace from ungodly makes us righteous, and from unhappy makes us happy, take care of Thy works, take care of Thy gifts, so that those in whom the justification of faith resides do not lack the strength of perseverance.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut