Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) CER(g)tum(g) te(h)nén(g)tes(f) ór(g)di(h)nem,(g_h) (,)
pi(j)o(j) pos(j)cá(jk)mus(ji) péc(h)to(i)re(iji.) (;)
ho(h)ra(i) di(j)é(h)i(g) tér(h)ti(g)a(fef_) (,)
tri(d)næ(e) vir(f)tú(g)tis(f) gló(h)ri(g)am,(g.) (::)

2. Ut(g) si(g)mus(h) ha(g)bi(f)tá(g)cu(h)lum(g_h) (,)
il(j)li(j) Sanc(j)to(jk) Spi(ji)rí(h)tu(i)i,(iji.) (;)
qui(h) quon(i)dam(j) in(h) a(g)pós(h)to(g)lis(fef_) (,)
hac(d) ho(e)ra(f) dis(g)tri(f)bú(h)tus(g) est.(g.) (::)

3. Hoc(g) gra(g)di(h)én(g)te(f) ór(g)di(h)ne,(g_h) (,)
or(j)ná(j)vit(j) cunc(jk)ta(ji) splén(h)di(i)de(iji.) (;)
re(h)gni(i) cæ(j)lés(h)tis(g) cón(h)di(g)tor(fef_) (,)
ad(d) nos(e)tr<i>a</i>() æ(f)tér(g)na(f) prǽ(h)mi(g)a.(g.) (::)

4. De(g)o(g) Pa(h)tri(g) sit(f) gló(g)ri(h)a(g_h) (,)
e(j)iús(j)que(j) so(jk)li(ji) Fí(h)li(i)o(iji.) (;)
cum(h) Spí(i)ri(j)tu(h) Pa(g)rá(h)cli(g)to,(fef_) (,)
in(d) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
Now holding fast to God's design, As daylight reaches its third hour, With pious hearts let us implore The glory of his threefold pow'r.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Let us become a dwelling place For that same Holy Spirit blest, Who over the apostles' heads This very hour once came to rest.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
Although this order marches on, Yet God the maker has ordained That through the passing things of earth Rewards eternal should be gained.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 1d;
%%
(c4) MOR(c)tu(de)us(d) sum,(dfddc) *(,) et(f) vi(g)ta(f) me(gh)a(ixhih`) est(ixi) abs(gf)cón(ixghwih)di(gf)ta(f,) cum(f) Chri(efwge)sto(gh) in(fe) De(d)o.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
   Ant. Mórtuus sum et vita mea est abscóndita cum Christo in Deo.
   Ant.
Psalmus 118 (119), 105-112
Psalm 118 (119), 105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the Word of God and His law.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
My precept is this: love one another.
XIV NUN
XIV NUN
   Lucéma pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
   Thy word is a lamp to my feet, * and a light to my paths.
   Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
   I have sworn, and am determined, * to keep the judgments of thy justice.
   Humiliátus sum usquequáque, * Dómine, vivifíca me secúndum verbum tuum.
   I have been humbled, O Lord, exceedingly: * quicken me according to thy word.
   Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
   The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: * and teach me thy judgments.
   Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
   My soul is always in my hands: * and I have not forgotten thy law.
   Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et de mandátis tuis non errávi.
   Sinners have laid a snare for me: * but I have not erred from thy precepts.
   Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
   I have inherited thy testimonies for ever: * because they are the joy of my heart.
   Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
   I have inclined my heart to do thy justifications, * for ever, for the reward.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 113-120
Psalm 118 (119), 113-120
XV SAMECH
XV SAMECH
   Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
   I have hated the unjust: * and have loved thy law.
   Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
   Thou art my helper and my protector: * and in thy word I have greatly hoped.
   Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
   Depart from me, ye malignant: * and I will search the commandments of my God.
   Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam; * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
   Uphold me according to thy word, and I shall live: * and let me not be confounded in my expectation.
   Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
   Hold me up, and I shall be safe: * and I will meditate always on thy justifications.
   Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
   Thou hast despised all them that fall off from thy justifications: * for their thought is unjust.
   Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
   I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: * therefore have I loved thy testimonies.
   Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
   Pierce thou my flesh with thy fear: * for I am afraid of thy judgments.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 121-128
Psalm 118 (119), 121-128
XVI AIN
XVI AIN
   Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
   I have done judgment and justice: * give me not up to them that slander me.
   Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
   Uphold the promise made to thy servant unto good: * let not the proud calumniate me.
   Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
   My eyes have fainted after thy salvation, * and for the word of thy justice.
   Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam, * et iustificatiónes tuas doce me.
   Deal with thy servant according to thy mercy: * and teach me thy justifications.
   Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
   I am thy servant: * give me understanding that I may know thy testimonies.
   Tempus faciéndi Dómino; * dissipavérunt legem tuam.
   It is time, O Lord, to do: * they have dissipated thy law.
   Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obrýzum.
   Therefore have I loved thy commandments * above gold and the topaz.
   Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
   Therefore was I directed to all thy commandments: * I have hated all unjust ways.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mor(c)tu(de)us(d) sum,(dfddc) (,) et(f) vi(g)ta(f) me(gh)a(ixhih`) est(ixi) abs(gf)cón(ixghwih)di(gf)ta(f,) cum(f) Chri(efwge)sto(gh) in(fe) De(d)o.(d)
(::)
   Ant. Mórtuus sum et vita mea est abscóndita cum Christo in Deo.
   Ant.
Lectio brevis (Lev 20, 26)
   Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dóminus et separávi vos a céteris pópulis, ut essétis mei.
   
   v. Beáta gens, cuius Dóminus est Deus. r. Pópulus quem elégit in hereditátem sibi.
   
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
   
   Pater noster,
   
Secretum usque ad:
   v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
   
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
   Deus, qui Fílio tuo in cruce exaltáto compatiéntem Matrem astáre voluísti, da Ecclésiæ tuæ, ut, Christi passiónis cum ipsa consors effécta, eiúsdem resurrectiónis párticeps esse mereátur. Qui tecum.
   
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
Retour en haut