Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
   Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
   May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
   ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
   That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
   Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
   Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
   Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
   Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
   Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
   Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
   Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
   The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
   benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
   May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) TI(f)bi(fg) so(g)li(gf) *()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
   Ant. 1. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
   Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
   Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
   Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
   Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
   Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
   For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
   Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
   To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
   Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
   that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
   Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
   For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
   Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
   For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
   Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
   Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
   Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
   To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
   Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
   Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
   Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
   Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
   Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
   Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
   Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
   Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
   Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
   I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
   Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
   Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
   Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
   O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
   Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
   For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
   Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
   A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
   Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
   Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
   Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
   Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ti(f)bi(fg) so(g)li(gf) ()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g)
(::)
   Ant. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
   Ant. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f>)tret(d) *() o(f)rá(h)ti(hg)o(f) me(h)a(h) (,) in(h) con(h)spé(h)ctu(hi) tu(f)o,(e) Dó(f)mi(e)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 2. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
   Ant. 2.
Psalmus 87 (88)
Psalm 87 (88)
Hominis graviter ægrotantis oratio
Prayer for the seriously ill
Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
Now is your hour, and the power of darkness (Lk 22:53).
   Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te.
   
   Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam.
   
   Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit.
   
   Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório.
   
   Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
   
   Quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
   
   Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis.
   
   Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
   
   Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis;
   
   Conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne.
   
   Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas.
   
   Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
   
   Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis?
   
   Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis?
   
   Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te.
   
   Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me?
   
   Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
   
   Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me.
   
   Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul.
   
   Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(f>)tret(d) () o(f)rá(h)ti(hg)o(f) me(h)a(h) (,) in(h) con(h)spé(h)ctu(hi) tu(f)o,(e) Dó(f)mi(e)ne.(d)
(::)
   Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
   Ant.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÓ(f)mi(g)ne,(h) *() re(f)fú(g)gi(g)um(g>) fa(d)ctus(f) es(g) no(g)bis.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 3. Dómine, refúgium factus es nobis.
   Ant. 3. Lord, You have made Yourself our refuge.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
Psalmus 89 (90)
Psalm 89 (90)
Sit splendor Domini super nos
May the splendor of the Lord be upon us.
Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
With the Lord, one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day.
   Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
   
   Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
   
   Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: « Revertímini, fílii hóminum ».
   
   Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
   
   Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
   
   mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
   
   Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
   
   Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
   
   Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
   
   Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
   
   et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
   
   Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
   
   Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
   
   Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
   
   Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
   
   Lætífica nos pro diébus quibus nos humiliásti, * pro annis quibus vídimus mala.
   
   Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
   
   Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(g)ne,(h) () re(f)fú(g)gi(g)um(g>) fa(d)ctus(f) es(g) no(g)bis.(f)
(::)
   Ant. Dómine, refúgium factus es nobis.
   Ant. Lord, You have made Yourself our refuge.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DE(d)cli(ef)ná(g)bit(ge) Dó(f)mi(e)nus(d) *(,) su(d)per(e) Ie(f)rú(gf)sa(gh)lem(hg) (`) flú(f)vi(g)um(fgf) pa(e)cis.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. 4. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
   Ant. 4. The Lord will pronounce on the flow of peace to Jerusalem.
Canticum (Is 66, 10-14a)
Cantique (Is 66, 10-14 a)
Consolatio et gaudium in civitate sancta
Joy and consolation in the holy city.
Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free; she is our mother (Gal 4:26).
   Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam;
   
   gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam,
   
   ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
   
   ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius.
   
   Quia hæc dicit Dóminus: « Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
   
   Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis.
   
   Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini.
   
   Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt ».
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(d)cli(ef)ná(g)bit(ge) Dó(f)mi(e)nus(d) (,) su(d)per(e) Ie(f)rú(gf)sa(gh)lem(hg) (`) flú(f)vi(g)um(fgf) pa(e)cis.(e)
(::)
   Ant. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
   Ant. The Lord will pronounce on the flow of peace to Jerusalem.
annotation: 6f;
%%
(c4) IN(f) sanc(f)tis(g) e(h>)ius(g) *()
lau(f)dá(f)te(g) De(g)um.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 5. In sanctis eius * laudáte Deum.
   Ant. 5.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
   Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
   Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
   Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
   Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
   Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
   Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
   Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
   Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
   Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
   For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
   státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
   He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
   Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
   Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
   ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
   Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
   montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
   Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
   béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
   Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
   Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
   Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
   iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
   Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
   laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
   For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
   et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
   And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
   Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
   Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
   Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
   Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
   Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
   Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
   quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
   For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
   Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
   The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
   Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
   The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
   ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
   To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
   ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
   To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
   ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
   To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
   Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
   Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
   Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
   Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
   Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
   Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
   Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
   Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
   laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
   Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) sanc(f)tis(g) e(h>)ius(g) ()
lau(f)dá(f)te(g) De(g)um.(f)
(::)
   Ant. In sanctis eius laudáte Deum.
   Ant.
Lectio brevis (Rom 8, 18-21)
   Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelánda est in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum, qui subiécit, in spem, quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei.
   For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us. For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope: Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) IN(f) ma(f)tu(f)tí(g)nis,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(hg) *(;) Me(f)di(gh)tá(gf)bor(g) in(g) te.(f)
v/.(::) Qui(f)a(f) fac(g)tus(f) es(f) a(f)diú(f)tor(f) me(gh)us.(hg)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) Sánc(gf~)to.(f) (::)
   r. In matutínis, Dómine, * Meditábor in te. In matutínis. v. Quia factus es adiútor meus. * Meditábor de te. Glória Patri. In matutínis.
   
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) SOL(h) ec(h)ce(h) sur(h)git(h) í(hi)gne(h)us:(h'_) (,)
pi(h)get,(h) pu(h)dé(g)scit,(f) pǽ(gh)ni(g)tet,(g.) (;)
nec(f) te(h)ste(h) quis(g)quam(f) lú(g)mi(g)ne(h'_) (,)
pec(g)cá(g)re(g) con(f)stán(d)ter(f) po(e)test.(d.)

2.(::)
Tan(h)dem(h) fa(h)cés(h)sat(h) cǽ(hi)ci(h)tas,(h'_) (,)
quæ(h) nos(h)met(h) in(g) præ(f)ceps(gh) di(g)u(g.) (;)
la(f)psos(h) si(h)ní(g)stris(f) grés(g)si(g)bus(h'_) (,)
er(g)ró(g)re(g) tra(f)xit(d) dé(f)vi(e)o.(d.)

3.(::)
Hæc(h) lux(h) se(h)ré(h)num(h) cón(hi)fe(h)rat(h'_) (,)
pu(h)rós(h)que(h) nos(g) præ(f)stet(gh) si(g)bi;(g.) (;)
ni(f)hil(h) lo(h)quá(g)mur(f) súb(g)do(g)lum,(h'_) (,)
vol(g)vá(g)mus(g) ob(f)scú(d)rum(f) ni(e)hil.(d.)

4.(::)
Sic(h) to(h)ta(h) de(h)cúr(h)rat(hi) di(h)es,(h'_) (,)
ne(h) lin(h)gua(h) men(g)dax,(f) ne(gh) ma(g)nus(g.) (;)
o(f)c<i>u</i>()lí(h)ve(h) pec(g)cent(f) lú(g)bri(g)ci,(h'_) (,)
ne(g) no(g)xa(g) cor(f)pus(d) ín(f)qui(e)net.(d.)

5.(::)
Spe(h)c<i>u</i>()lá(h)tor(h) a(h)stat(h) dé(hi)su(h)per,(h'_) (,)
qui(h) nos(h) di(h)é(g)bus(f) óm(gh)ni(g)bus(g.) (;)
a(f)ctús(h)que(h) no(g)stros(f) pró(g)spi(g)cit(h'_) (,)
a(g) lu(g)ce(g) pri(f)m<i>a</i>() in(d) vé(f)spe(e)rum.(d.)

5.(::)
De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(hi)ri(h)a(h'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(g)li(f) Fí(gh)li(g)o(g.) (;)
cum(f) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(g)to,(h'_) (,)
in(g) sem(g)pi(g)tér(f)na(d) sǽ(f)cu(e)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Sol ecce surgit ígneus: piget, pudéscit, pænitet, nec teste quisquam lúmine peccáre constánter potest.
Tandem facéssat cǽcitas, quæ nosmet in præceps diu lapsos sinístris gréssibus erróre traxit dévio.
Hæc lux serénum cónferat purósque nos præstet sibi; nihil loquámur súbdolum, volvámus obscúrum nihil.
From false words and thoughts impure Let this Light, serene and sure, Keep our lips without secure, Keep our souls within.
Sic tota decúrrat dies, ne lingua mendax, ne manus oculíve peccent lúbrici, ne noxa corpus ínquinet.
So may we the day-time spend, That, till life’s temptations end, Tongue, nor hand, nor eye offend! One, above us all,
Speculátor astat désuper, qui nos diébus ómnibus actúsque nostros próspicit a luce prima in vésperum.
Views in His revealing ray All we do, and think, and say, Watching us from break of day Till the twilight fall.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
   v. Repléti sumus mane misericórdia tua. r. Exsultávimus et delectáti sumus.
   
annotation: 7c2;
%%
(c3) DA(g) sci(h)én(i)ti(h)am(i-ji~) *() ple(i)bi(h) tu(f)æ,(h) Dó(g)mi(f)ne,(e) (;) in(f) re(ed)mis(e)si(f)ó(hi)nem(hg/hih) (,) pec(f)ca(f)tó(f)rum(h) e(g)ó(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. Da sciéntiam * plebi tuæ, Dómine, in remissiónem peccatórum eórum.
   Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Da(g) sci(h)én(i)ti(h)am(i-ji~) () ple(i)bi(h) tu(f)æ,(h) Dó(g)mi(f)ne,(e) (;) in(f) re(ed)mis(e)si(f)ó(hi)nem(hg/hih) (,) pec(f)ca(f)tó(f)rum(h) e(g)ó(e)rum.(e)
(::)
   Ant. Da sciéntiam plebi tuæ, Dómine, in remissiónem peccatórum eórum.
   Ant.
Litania
Dírige gressus nostros in pietáte, iustítia et simplicitáte cordis. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Osténde fáciem tuam super nos ut bonis fruámur in pace. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Ut tegámur manu tua poténti, et ab omni peccáto liberémur bráchio tuo excélso. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   r. Sed líbera nos a malo.
   
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, * toto nos tríbue tibi corde servíre. Per Dóminum.
   
Si præest sacerdos vel diaconus :
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
   Christus, véritas et vita, semper nobis benedícat. r. Amen.
   
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
Retour en haut