The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
Now holding fast to God's design, As daylight reaches its third hour, With pious hearts let us implore The glory of his threefold pow'r.
  Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Let us become a dwelling place For that same Holy Spirit blest, Who over the apostles' heads This very hour once came to rest.
  Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
Although this order marches on, Yet God the maker has ordained That through the passing things of earth Rewards eternal should be gained.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
  Ant. annotation: 1g;
%%
(c4) PRo(d)phé(d/do)tæ(c) præ(d)di(f)ca(e)vé(d)runt(dc~) *(,) na(f)sci(g) Sal(h>)va(g)tó(f/fg)rem(f) (,) de(f) Vír(f)gi(g)ne(e) Ma(f)rí(d)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant.
  Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
  Ant. The prophets foretold the birth of the Savior from the Virgin Mary.
  Psalmus 118 (119), 129-136
Psalm 118 (119), 129-136
  Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the word of the Lord and his law.
  Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
The fullness of the law is love (Rom 13:10).
  XVII (Phe)
XVII (Phe)
  Mirabília testimónia tua, *ídeo servávit ea ánima mea.
  Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
  Declarátio sermónum tuórum illúminat *et intelléctum dat párvulis.
  The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
  Os meum apérui et attráxi spíritum, *quia præcépta tua desiderábam.
  I opened my mouth, and panted: because I longed for thy commandments.
  Convértere in me et miserére mei *secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
  Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
  Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, *et non dominétur mei omnis iníquitas.
  Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
  Rédime me a calúmniis hóminum, *ut custódiam mandáta tua.
  Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
  Fáciem tuam illúmina super servum tuum *et doce me iustificatiónes tuas.
  Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
  Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, *quia non custodiérunt legem tuam.
  My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 81 ( 82)
Psalm 81 ( 82)
  Contra iudices iniquos
Against unfair judgments
  Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5)
Judge nothing before the time until the Lord comes (1 Cor 4:5).
  Deus stetit in concílio divíno, *in médio deórum iúdicat.
  God stands in the assembly of the Almighty; in the midst of the gods He giveth his judgment:
  «Usquequo iudicábitis iníque *et fácies peccatórum sumétis?
  "How long will thou judge unjustly, and take the side of the wicked?
  Iudicáte egéno et pupíllo, *húmilem et páuperem iustificáte.
  "Do justice unto the weak and the orphaned, do justice unto the unfortunate and the poor,
  Erípite páuperem *et egénum de manu peccatóris liberáte».
  save the wretched and the needy, deliver them from the hand of the wicked."
  Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; *movebúntur ómnia fundaménta terræ.
  They have neither knowledge nor intelligence, they walk in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  Ego dixi: «Dii estis *et fílii Excélsi omnes» .
  I said, "Thou art gods, thou art all sons of the Most High."
  Vos autem sicut hómines moriémini *et sicut unus de princípibus cadétis.
  However, thou shalt die like men, thou shalt fall like the first comer of princes.
  Surge, Deus, iúdica terram, *quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
  Arise, O God, judge the earth, for all the nations belong to Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 119 (120)
Psalm 119 (120)
  Desiderium pacis
Desire for peace
  In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Be patient in affliction, diligent in prayer, (Rom 12:12).
  Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
  In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
  Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
  O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue.
  Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
  What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue?
  Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
  The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste.
  Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar!
  Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar:
  Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
  my soul hath been long a sojourner With them that hated peace
  Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnabant me.
  I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. annotation: 1g;
%%
(c4) PRo(d)phé(d/do)tæ(c) præ(d)di(f)ca(e)vé(d)runt(dc~) *(,) na(f)sci(g) Sal(h>)va(g)tó(f/fg)rem(f) (,) de(f) Vír(f)gi(g)ne(e) Ma(f)rí(d)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant.
  Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
  Ant. The prophets foretold the birth of the Savior from the Virgin Mary.
  Lectio brevis (Mic 5, 3 4a)
  Dominátor in Israel stabit, et pascet in fortitúdine Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui; et habitábunt secúre, quia nunc magnus erit usque ad términos terræ. Et erit iste pax.
  Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel. And he shall stand, and feed in the strength of the Lord, in the height of the name of the Lord his God: and they shall be converted, for now shall he be magnified even to the ends of the earth.
  v.Timébunt gentes nomen tuum, Dómine. r.Et omnes reges terræ glóriam tuam.
  v. The nations will fear Thy name, Lord. r. And all the kings Thy glory.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui, hóminem delápsum in mortem conspíciens, Unigéniti tui advéntum redímere voluísti, præsta, quǽsumus, ut qui húmili eius incarnatiónem devotióne faténtur, * ipsíus étiam Redemptóris consórtia mereántur. Per Dóminum.
  God, who, seeing man fallen into death, wanted to redeem him by the coming of Thy only Son, we pray Thou, grant to those who recognize His incarnation with humble devotion to be able to unite their fate with Him who is also their Redeemer.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut