The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) CAN(d!ewfd)dor(dc) æ(cd)tér(d.)næ(d.) (,)
De(f)i(e)tá(d)tis(e) al(e.)me,(d.) (;)
Chri(dh/iv)ste,(h) tu(h) lu(hg)men,(g_h) vé(f)ni(gh)<i>a</i> {a}t(g)que(fg) vi(gvFE)ta(d.) (:)
ád(dg)ve(fe)nis,(dc) mor(dd)bis(c.) (,)
hó(fe)mi(fg)num(fe) me(dc)dé(de)la,(ed__) (,)
por(d!ewfd)ta(dc) sa(cd)lú(d.)tis.(d.) (::)


2. In(d!ewfd)to(dc)nat(cd) ter(d.)ræ(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum(d.) (;)
cǽ(dh/iv)li(h)cum(h) car(hg)men,(g_h) no(f)va(gh) sæ(g)cla(fg) di(gvFE)cens,(d.) (:)
gló(dg)ri(fe)am(dc) Pa(dd)tri,(c.) (,)
ge(fe)ne(fg)rí(fe)que(dc) no(de)stro(ed__) (,)
gáu(d!ewfd)di(dc)a(cd) pa(d.)cis.(d.) (::)

3. Qui(d!ewfd) ia(dc)ces(cd) par(d.)vus(d.) (,)
dó(f)mi(e)nans(d) et(e) or(e.)bi,(d.) (;)
Vir(dh/iv)gi(h)nis(h) fru(hg)ctus(g_h) si(f)ne(gh) la(g)be(fg) san(gvFE)ctæ,(d.) (:)
Chri(dg)ste,(fe) iam(dc) mun(dd)do(c.) (,)
po(fe)ti(fg)á(fe)ris(dc) om(de)ni,(ed__) (,)
sem(d!ewfd)per(dc) a(cd)mán(d.)dus.(d.) (::)

4. Ná(d!ewfd)sce(dc)ris(cd) cæ(d.)los(d.) (,)
pá(f)tri(e)am(d) da(e)tú(e.)rus,(d.) (;)
u(dh/iv)nus(h) e(h) no(hg)bis,(g_h) ca(f)ro(gh) no(g)stra(fg) fa(gvFE)ctus;(d.) (:)
ín(dg)no(fe)va(dc) men(dd)tes,(c.) (,)
tra(fe)he(fg) ca(fe)ri(dc)tá(de)tis(ed__) (,)
pé(d!ewfd)cto(dc)ra(cd) vin(d.)clis.(d.) (::)

5. Cœ(d!ewfd)tus(dc) ex(cd)súl(d.)tans(d.) (,)
ca(f)nit(e) ec(d)ce(e) no(e.)ster,(d.) (;)
án(dh/iv)ge(h)lis(h) læ(hg)to(g_h) so(f)ci(gh)á(g)tus(fg) o(gvFE)re,(d.) (:)
et(dg) Pa(fe)tri(dc) te(dd)cum(c.) (,)
pa(fe)ri(fg)lí(fe)qu<i>e</i> {A}(dc)mó(de)ri(ed__) (,)
cán(d!ewfd)ti(dc)ca(cd) lau(d.)dis.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
  Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Bright splendor of divinity, O Christ, our only life and light, You bring the sick a remedy, And set our crooked paths aright.
   Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
So let the angels' song resound, To usher in the age of grace And tell of glory all around, Proclaiming joy unto our race.
   Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
You lie, an infant, ruling earth, Now rule our hearts forevermore, To whom a spotless Maid gave birth, O Christ, our most beloved Lord.
  Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
You came to give us heav'n above, As one of us, you took our flesh; Entwine our hearts with bonds of love And with your grace our minds refresh.
  Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Behold we join the angels' song And cry to you with one accord, To whom all hymns of praise belong, The Holy Trinity, one Lord.
   
  Psalmus 1
Psalm 1
  De Duabus hominum viis
The two ways of man
  Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Blessed are those who, hoping in the cross, go down into the water (from a 2nd century author)
  Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
  Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:
  sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
  But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
  Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
  And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season.
  et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
  And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
  Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
  Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
  Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
  Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
  Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
  For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
annotation: 8c;
%%
(c3) DÓ(hgh)mi(fe)nus(e) *() di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
  Ant. 2. The Lord said to Me: Thou art My Son, today I have begotten Thou.
  Psalmus 2
Psalm 2
  Messias rex et victor
Messiah, King and victorious
  Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
They have truly banded together against Him whom You anointed (Acts 4:27).
  Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
  Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
  The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
  “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
  Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
  Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
  He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
  Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
  Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
  “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
  But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
  Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
  The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
  Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
  Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
  Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
  Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
  Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
  And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
  Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
  Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
  Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
  Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
  When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(hgh)mi(fe)nus(e) () di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e)
(::)
  Ant. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
  Ant. The Lord said to Me: Thou art My Son, today I have begotten Thou.
annotation: 8g;
%%
(c4) TAM(g)quam(h) spon(g)sus(gf) *() Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
  Ant. 3. As a bridegroom, the Lord comes out of His room.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tam(g)quam(h) spon(g)sus(gf) () Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g)
(::)
  Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
  Ant. As a bridegroom, the Lord comes out of His room.
  v. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo. r. Véniet, ut salvet pópulum suum.
  
  In primo nocturno, anno II
  Incipit liber Cántici canticórum
  Canticum canticórum Salomónis. Osculétur me ósculo oris sui! Nam melióres sunt amóres tui vino: in fragrántiam unguentórum tuórum optimórum. Oleum effúsum nomen tuum; ídeo adulescéntulæ dilexérunt te. Trahe me post te. Currámus! Introdúcat me rex in cellária sua; exsultémus et lætémur in te mémores amórum tuórum super vinum; recte díligunt te.
  
  Nigra sum sed formósa, fíliæ Ierúsalem, sicut tabernácula Cedar, sicut pelles Salma. Nolíte me consideráre quod fusca sim, quia decolorávit me sol. Fílii matris meæ iráti sunt mihi; posuérunt me custódem in víneis, víneam meam non custodívi. Indica mihi tu, quem díligit ánima mea, ubi pascas, ubi cubes in merídie, ne vagári incípiam post greges sodálium tuórum.
  
  Si ignóras, o pulchérrima inter mulíeres, egrédere et abi post vestígia gregum et pasce hædos tuos iuxta tabernácula pastórum. Equæ in cúrribus pharaónis assimilávi te, amíca mea. Pulchræ sunt genæ tuæ inter ináures, collum tuum inter monília. Ináures áureas faciémus tibi vermiculátas argénto.
  
  r. Descéndit de cælis missus ab arce Patris, introívit per aurem Vírginis in regiónem nostram, indútus stolam purpúream. * Et exívit per áuream portam, lux et decus univérsæ fábricæ mundi. v. Tamquam sponsus Dóminus, procédens de thálamo suo. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Commentário sancti Hippólyti presbýteri in Cántica canticórum (C. 2, 5-7. 9: CSCO 264, 26-28)
  Aróma unguénti diffúsum nomen tuum. Nonne satis erat dícere: Unguéntum arómatis nomen tuum, pótius quam: Unguéntum arómatis diffúsum nomen tuum? Quia sicut vas in quo unguéntum est munítum et sigillátum dum est, non emíttit aróma, sed quando illud resólvunt, emíttit aróma suum et implet propínqua sua et longínqua, ita étiam verbum in corde Patris erat, et dum nondum erat egréssum, néminem in ulla re lætificábat, quando autem emísit Pater spíritum arómatis, diffúdit verbum lætificatiónem ómnibus. O bónitas arómatis huius quod diffúdit ut mundum impléret! Propter hoc dicit quóniam: Unguéntum arómatis diffúsum nomen tuum; quia patefáctum est vásculum gáudii, quod est os patérnum.
  
  Ablátum venerábile verbum ex eo, hoc aróma de cælo deórsum emíttit; hoc descéndens implébat omnes; per hoc omnis laudátio prophetárum implebátur, et hoc omnes iusti ferébant, et rapiébant rapiéntes, bonum apud ánimas suas congregátum, ut impleréntur arómate simul omnes. Nunc disce, o homo, propósitum hoc et ordináta hæc, quia aróma unguénti a Patre emíssum Christus nobis est; quia quando in gentilitáte versabántur, nemo super te mittébat blasphémiam; nunc autem verbum sanctitátis coram te est delátum et per Christum doctum factum, ut fias discípulus conféstim et cito oblátum fiat unguéntum tuum diffúsum, in labóribus appárens.
  
  O dilécti, fons evangélii est, et semper éditur, et ipsum síbimet non déficit. Accipe vas, o homo, et veni et appropínqua, ut possis unguénto implére illud; áccipe unguéntum hoc pretiósum; non quidem trecéntis denáriis vendes illud, sed gratis úngere; ne fias secúndum Iudam, ut non attristéris, sed depóne super caput tuum per fidem Christum, ut cohéres fias.
  
  r. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. v. Ecce ádvenit Dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
  Orémus.
  
  Deus, qui beáto Thomæ mártyri pro iustítia magno ánimo vitam profúndere tribuísti, da nobis, eius intercessióne, nostram pro Christo vitam in hoc sǽculo abnegáre, * ut eam in cælo inveníre possímus. Per Dóminum.
  
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut