The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 96, 7-8
annotation: 7;
%%
(c2) AD(c)o(ff)rá(g)te(f) *() De(g_[oh:h]f)um(fhg/hffe.) (,) o(ef'g~)mnes(g) An(ii)ge(jiif)li(f_d) e(ef~)ius :(c.) (:) au(d)dí(ffd)vit,(fe/fddc.) (,) et(dfe) lae(fg)tá(gh)ta(f_d) est(ff) Si(fgF'E)on :(f.) (:) et(f) ex(g)sul(f)ta(fg)vé(gffvED)runt(ff) (,) fí(g)li(c)ae(c.d!ewf_e) Iu(fffd/ffd)dae.(dc..) (::) <i>Ps.</i> Dó(cfe)mi(fg)nus(g) re(g)gná(g)vit,(g) ex(g)súl(gi)tet(h) ter(hg~)ra :(gh..) *(:) lae(ge)tén(fg)tur(g) ín(g!hwi)su(g')lae(f) mul(fff)tae.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
  ADORÁTE Deum, omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. ibid., 1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. v. Glória Patri.
  ADORE God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. Ps. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. v. Glory be to the Father.
  X - Alme Pater
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
  VI * More ambrosiano
annotation: 4;
%%
(c4) GLÓ(h)ri(h)a(h) in(h) ex(h)cél(h)sis(h) De(h.)o.(g.) (::) Et(g) in(g) ter(h)ra(h) pax(h) ho(h)mí(i')ni(h)bus(h.) bo(h)nae(h) vo(h)lun(h)tá(h.)tis.(g.) (::) Lau(h)dá(h')mus(h) te.(g.) (::) Be(h)ne(h)dí(h')ci(h)mus(h) te.(g.) (::) Ad(h)o(h)rá(h')mus(h) te.(g.) (::) Glo(h)ri(h)fi(h)cá(h')mus(h) te.(g.) (::) Grá(g)ti(g)as(g') á(g)gi(g)mus(g') ti(g)bi(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) pro(h)pter(h) ma(h)gnam(h) gló(i)ri(h)am(h) tu(h.)am.(g.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) De(h)us,(g.) Rex(h) cae(h)lé(h)stis,(g.) (,) De(h)us(h) Pa(h)ter(h) o(h)mní(h')pot(h)ens.(g.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) Fi(h)li(h) u(h)ni(h)gé(h')ni(h)te(g.) Ie(i)su(i') Chri(j)ste.(hiH'GjjkJI'j//hiHG.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) De(h)us,(g.) A(h)gnus(h) De(h)i,(g.) Fí(h)li(h)us(h) Pa(h.)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(h)lis(h) pec(h)cá(i)ta(h') mun(g)di,(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) mi(h)se(h)ré(h)re(h) no(h.)bis.(g.) (::) Qui(h) tol(h)lis(h) pec(h)cá(i)ta(h') mun(g)di,(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) sús(h)ci(h)pe(h) de(h)pre(h)ca(h)ti(h)ó(h)nem(h) no(h.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(h)des(h) ad(h) déx(h)te(h)ram(h) Pa(h)tris,(g.) mi(h)se(h)ré(h)re(h) no(h.)bis.(g.) (::) Quó(h)ni(h)am(h) tu(h) so(h)lus(h) san(h.)ctus.(g.) (::) Tu(h) so(h)lus(h) Dó(h')mi(h)nus.(g.) (::) Tu(h) so(h)lus(h) Al(h)tís(h')si(h)mus,(g.) Ie(i)su(i) Chri(j)ste.(hiH'GjjkJI'j//hiHG.) (::) Cum(h) San(h)cto(h) Spí(h)ri(h)tu,(h.) in(h) gló([oh]i_h_)ri(g_)a(h'_) De(i_)i(h'_) Pa(h_)tris.(h.) **(,) A(h)men.(ghg/hiHG'hvG'F_E'_fg_2//g'1_g_2//gv'1_F_E_e[oh}]) (::)
  Collecta
  Corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ maiestátis splendor illústret, quo mundi huius ténebras transíre valeámus, * et perveniámus ad pátriam claritátis ætérnæ. Per Dóminum.
  Lord, we pray that the brightness of Thy magnificence may illuminate our hearts, that we may be strengthened to pass through the darkness of this world, and that we may attain unto the homeland of eternal brightness.
  Lectio I
  Léctio libri Sirácidæ (24,1-4.12-16)
  
  Sapiéntia laudábit ánimam suam et in Deo honorábitur et in médio pópuli sui gloriábitur et in ecclésia Altíssimi apériet os suum et in conspéctu virtútis illíus gloriábituret in médio pópuli sui exaltábitur et in plenitúdine sancta admirábitur et in multitúdine electórum habébit laudem et inter benedíctos benedicétur. Præcépit et dixit mihi Creátor ómnium, et, qui creávit me, quiétem dedit tabernáculo meo et dixit mihi: "In Iácob inhábita et in Israel hereditáre et in eléctis meis mitte radíces".Ab inítio ante sǽcula creáta sum et usque ad futúrum sǽculum non désinam.Et in tabernáculo sancto coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum et in civitáte simíliter dilécta requiévi, et in Ierusálem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto et in parte Dómini, in hereditáte illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 44, 3 et 2
annotation: 3;
%%
(c3) SPE(e)ci(fhg)ó(h)sus(h.) *(,)
for(hh//hhh.f!gwh/i_h/j_h/jvIG)ma(ig/hi/jh,hhh'ih/ihhg.) (;)
præ(fhg) fí(hihhf)li(hig)is(hiffe.) (,)
hó(fhg/h_fi)mi(hg)num:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
dif(f)fú(hf/ghg)sa(ge/f/hhhvFEec) est(d_e) (,)
grá(eg)ti(g)a(fgF'Ef/hh/f/hhhvGF'heed) (;)
in(f) lá(hf/gh!ivFE')bi(feec)is(efe/f/hh) tu(gxfe/fgEDefD'C,ef/hvhvF'Eff/ef/ge)is.(c./eec/ed/ec..) v/.(::)
E(e)ruc(e)tá(e.f!gwhgh)vit(h_g) cor(g.h!iwjij) me(ji/hhf/ig/hih___,hhhvFEhg/h_i)um(ih/ihhg.) (;)
ver(gh/iji/ihhg)bum(g) bo(h.f!gwh_g)num:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
di(f)co(fi) e(ivivH'Fijh/hgh)go(hg..) (;)
ó(h./fhg)pe(g)ra(g) me(gh/iji/jhhg)a(g.) (,)
re(h.f!gwh_g)gi:(g./eg/ihh/fgf.) (:)
lin(f)gua(f) me(f)a(f) cá(fgfg)la(ge/f/hhhvFEec)mus(d_e) (,)
scri(eg)bæ(fgF'Ef/hh/f/hhhvGFheed.) (;)
ve(f)ló(hf/gh!ivFE)ci(feec)ter(efef) (,)
scri(hh)bén(/gxfe/fgEDefDC,ef/hvhvF'Eff/ef/ge)tis.(c./eec/ed/ec..) (::)
  r. Speciósus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis. v. Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ, velóciter scribéntis.
  r.THOU art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in Thy lips. My heart hath uttered a good word, I speak my words to the king: my tongue is the pen of a scrivener, that writeth swiftly.
  Lectio II
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (1,3-6.15-18)
  
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iésu Christi, qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu eíus in caritáte; qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iésum Christum in ipsum, secúndum beneplácitum voluntátis suæ,in laudem glóriæ grátiæ suæ, in qua gratificávit nos in Dilécto. Proptérea et ego áudiens fidem vestram, quæ est in Dómino Iésu, et dilectiónem in omnes sanctos, non cesso grátias agens pro vobis memóriam fáciens in oratiónibus meis, ut Deus Dómini nostri Iésu Christi, Pater glóriæ, det vobis Spíritum sapiéntiæ et revelatiónis in agnitióne eíus, illuminátos óculos cordis vestri, ut sciátis quæ sit spes vocatiónis eíus, quæ divítiæ glóriæ hereditátis eíus in sanctis.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 92, 1
annotation: 2;
%%
(f3) AL(ef)le(f)lú(hhivHGh_i){ia}.(ijIH'h//fihhe/f!gwhf.1) *(,) (hhf/hghvFE//ivHGh.f!gwhf.1) (::)
v/. Dó(fi!jvIH fihi)mi(ighf)nus(f.) (,) re(feg)gná(gv.fig/h.f!gwhgh)vit,(hg..) (;) de(gh)có(ijij)rem(h_f/hjI'Gh.) (,) ín(eg/ihi/ghf.1/hiH'Gh)du(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])it :(f.) (:) ín(f)du(f!h'i)it(ijI'Hh'h) Dó(gh!ivHF.gh'i)mi(i)nus(i) (,) for(kxji/jki)ti(h)tú(hjihhf)di(f)nem,(fh//fhhegvFE.) (;) et(e) prae(f)cín(hhi)xit(f) se(fhg) *(,) vir(hi~)tú(ivihi)te.(i./jijIG.hiH'//Ef!gwhf.1) (::)
  r. Allelúia. v. Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.
  r. Alleluia. v. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with power. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem (1,1-18)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem, véniens in mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem accepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eíus, qui non ex sanguínibus neque ex voluntáte carnis neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est et habitávit in nobis; et vídimus glóriam eíus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. Ioánnes testimónium pérhibet de ipso et clamat dicens: “Hic erat, quem dixi: Qui post me ventúrus est, ante me factus est, quia prior me erat.” Et de plenitúdine eíus nos omnes accépimus, et grátiam pro grátia; quia lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iésum Christum facta est. Deum nemo vidit umquam; unigénitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarrávit.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Dicitur Credo.
We say the Credo.
  III
XVII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) CRE(h)do(f) in(d) u(gxg)num(f) De(fvED)um,(d.) (::) Pa(gxfg)trem(f') o(h)mni(f')pot(d)én(e)tem,(d.) (;) fa(d)ctó(f')rem(gxg) cae(h')li(h) et(h') ter(i)rae,(h.) (;) vi(h')si(h)bí(i')li(i)um(k) ó(jhi)mni(i)um,(h.) (;) et(h') in(f)vi(d')si(gxg)bí(fde)li(e)um.(d.) (::)

Et(h') in(h) u(f')num(f) Dó(d')mi(d)num(e.) Ie(f)sum(gxg') Chri(e)stum,(d.) (,) Fí(f')li(f)um(f') De(gxg)i(e') u(h)ni(h)gé(i')ni(i)tum.(h.) (::) Et(f') ex(e) Pa(gxg')tre(g) na(fde)tum(d.) (,) an(f')te(f) ó(h')mni(i)a(h) saé(fde)cu(e)la.(d.) (::) De(h')um(h) de(h') De(f)o,(d.) (,) lu(d)men(e') de(e) lú(f')mi(e)ne,(d.) (,) De(h)um(h') ve(i)rum(h.) de(k') De(j)o(h') ve(i)ro.(h.) (::) Gé(f')ni(f)tum,(e.) non(gxg) fa(fde)ctum,(d.) (,) con(f)sub(f')stan(h)ti(h')á(i)lem(h') Pa(gxg)tri :(h.) (;) per(i) quem(k') ó(j)mni(h')a(h) fa(i')cta(gxg) sunt.(h.) (::) Qui(h) pro(h)pter(f') nos(f) hó(h')mi(i)nes,(h.) (,) et(d) pro(d')pter(d) no(d)stram(e') sa(f)lú(gxg)tem(h.) (,) de(i)scén(j')dit(k) de(jh) cae(i)lis.(h.) (::) Et(h) in(f')car(f)ná(d')tus(e) est(d.) de(f) Spí(f')ri(e)tu(f) San(hi)cto(h.) (,) ex(i') Ma(k)rí(j')a(h) Vír(i')gi(i)ne :(h.) (;) Et(d) ho(f')mo(f) fa(gxg')ctus(g) est.(h.) (::) Cru(f)ci(gxeg)fí(fde)xus(d') ét(d)i(e)am(f') pro(gxg) no(hi)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(i') Pi(gxg)lá(h)to(f.) (,) pas(h')sus,(f) et(d') se(gxg)púl(fde)tus(e) est.(d.) (::) Et(h) re(h)sur(h')ré(i)xit(h') tér(h)ti(f')a(gxg) di(h)e,(h.) (,) se(d')cún(e)dum(f') Scri(gxg)ptú(e.)ras.(d.) (::) Et(d') a(f)scén(hi)dit(j') in(k) cae(jhi)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(f')te(f)ram(gxg) Pa(fde)tris.(d.) (::) Et(h) í(h')te(h)rum(f') ven(f)tú(d')rus(d) est(e') cum(e) gló(f')ri(e)a,(d.) (,) iu(h)di(h')cá(i)re(h') vi(k)vos(j') et(h) mór(i')tu(i)os :(h.) (;) cu(h)ius(h') re(f)gni(d') non(gxg) e(f')rit(f) fi(e.)nis.(d.) (::)

Et(k') in(k) Spí(i')ri(i)tum(k') San(h)ctum,(h.) Dó(i')mi(i)num,(h.) (,) et(d) vi(f')vi(h)fi(h')cán(i)tem :(h.) (;) qui(h') ex(gxg) Pa(h')tre(f) Fi(gxg')li(e)ó(f')que(g) pro(fd)cé(e)dit.(d.) (::) Qui(d') cum(f) Pa(h)tre(h') et(f) Fí(gxg')li(f)o(h.) (,) si(i)mul(h') ad(k)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(d) con(f')glo(f)ri(h')fi(h)cá(i)tur :(h.) (;) qui(h') lo(h)cú(f')tus(f) est(d') per(gxg) Pro(fd)phé(e)tas.(d.) (::)

Et(h') u(h)nam(h.) san(f)ctam(f.) ca(d)thó(e')li(e)cam(d.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(i') Ec(gxg)clé(h')si(h)am.(f.) (::)

Con(h)fí(i')te(j)or(k') u(i)num(k) ba(jh)ptí(i)sma(h.) (,) in(f') re(e)mis(f')si(h)ó(gxg')nem(f) pec(e')ca(f)tó(e.)rum.(d.) (::) Et(h) ex(h')spé(f)cto(d.) re(h)sur(h')re(h)cti(h')ó(i)nem(h') mor(gxg)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(k) vi(ji)tam(h') ven(f)tú(i')ri(h) saé(f')cu(gxg)li.(h.) (::) A(hvFDee[ll:1]d.0gxkvJHiih//fg/hd/ee[ll:1]d)men.(d.) (::)
  Oratio universalis
  TEMPORE NATIVITATIS
  Admonitio sacerdotis
  Hac die (hac nocte, hoc témpore), fratres caríssimi, qua appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei, non in opéribus iustítiæ nostræ, sed in eius misericórdia confidéntes, preces Deo nostro súpplices effundámus.
  
  Intentiones
  Pro Ecclésia Dei; ut íntegra fide sustíneat et lætánter excípiat quem immaculáta Virgínitas verbo concépit et ineffabíliter generávit, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
  
  Pro univérsi orbis proféctu et tranquillitáte; ut temporále donum in prǽmium tránseat sempitérnum, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
  
  Pro iis, qui fame, infirmitáte vel solitúdine tribulántur; ut per mystérium Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam mente quam córpore sublevéntur, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
  
  Pro congregatiónis nostræ famíliis; ut Christum recipiéntes, illum étiam in paupéribus discant excípere, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
  
  Oratio sacerdotis
  Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut fidélium tuórum supplicatiónes apud te ipsa comméndet, quæ Deum et hóminem castis viscéribus méruit baiuláre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
  
  Offertorium
  Ps. 88, 12 et 15
annotation: 4;
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
  Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eous tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
  THINE are the heavens, and Thine is the earth, the world and the fulness thereof Thou hast founded: justice and judgment are the preparation of Thy throne.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera nostra pro apparitióne Unigéniti Fílii tui
 et primítiis géntium dicáta, ut et tibi celebrétur laudátio et nobis fiat ætérna salvátio.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  Præfatio de Epiphania
  De Christo lumine gentium
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
  
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  X
annotation: 4;
%%

(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
  Communicantes proprium
Clean communication
  Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
  United in the same communion and celebrating the most holy day when Thy only Son, eternal with Thou in Thy glory, appeared visibly in the reality of our flesh: we venerate first the memory of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ: ¶
  X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  Ps.97,3 cd
annotation: 1;
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
  Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
  ALL the ends of the earth have seen the salvation of our Lord.
  Post communionem
  Sacra alimónia renováti, tuam, Dómine, misericórdiam deprecámur, ut semper in méntibus nostris tuæ appáreat stella iustítiæ et noster in tua sit confessióne thesáurus. Per Christum.
  
   Benedictio Solemnis
Solemn Blessing
  In Epiphania Domini
On the Epiphany of the Lord
  Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
The following blessings may be used, at the discretion of the priest, at the end of the celebration of Mass, the Liturgy of the Word, the Office, or the Sacraments. The deacon, or failing that, the priest himself, says the invitation:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Then the priest, with his hands extended over the people, pronounces the blessing:
  Amen.
  Amen.
  Deus, qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, suam vobis benedictiónem benígnus infúndat, et corda vestra fide, spe et caritáte stabíliat.
  May God, who has called thou out of darkness into His wonderful light, shower His blessing on thou and strengthen thy hearts in faith, hope and love.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et quia Christum sequímini confidénter, qui hódie mundo appáruit lux relúcens in ténebris, fáciat et vos lucem esse frátribus vestris.
  And since thou confidently follow Christ, who today appeared unto the world as a light shining in the darkness, may he make thou a light for thy brethren too.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Quátenus, peregrinatióne perácta, perveniátis ad eum, quem magi stella prǽvia quæsiérunt, et gáudio magno, lucem de luce, Christum Dóminum invenérunt.
  So that at the end of thy pilgrimage, thou may come to Him whom the Magi sought by following the star, and whom they found with great joy, Christ the Lord, light born of light.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
  And may the blessing of Almighty God, Father, Son and Holy Spirit, descend upon thee and remain with thee evermore.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Bar 5, 5
  Surge, Ierúsalem, et circúmspice ad oriéntem et vide congregátos fílios tuos a solis ortu usque ad occásum.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Ap 21, 23
  Cláritas Dei illuminávit civitátem sanctam Ierúsalem et ambulábant gentes in lúmine eius.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut