The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c3) DI(d)cá(e)mus(fh) lau(h)des(e) Dó(f)mi(d)no(e) (,) fer(h)vén(hg)te(f) promp(h)ti(e) spí(fe)ri(de)tu;(e) (;) ho(h)ra(h) vo(i)lú(j)ta(h) sé(i)xi(h)es(fe) (,) nos(e) ad(e) o(d)rán(c)dum(d) pró(fe)vo(de)cat.(e) (::)

2. In(d) hac(e) e(fh)nim(h) fi(e)dé(f)li(d)bus(e) (,) ve(h)ræ(hg) sa(f)lú(h)tis(e) gló(fe)ri(de)a(e) (;) be(h)á(h)ti(i) A(j)gni(h) hós(i)ti(h)a(fe) (,) cru(e)cis(e) vir(d)tú(c)te(d) red(fe)di(de)tur.(e) (::)

3. Cu(d)ius(e) lu(fh)ce(h) cla(e)rís(f)si(d)ma(e) (,) te(h)né(hg)bri(f)cat(h) me(e)rí(fe)di(de)es,(e) (;) su(h)má(h)mus(i) to(j)to(h) péc(i)to(h)re(fe) (,) tan(e)ti(e) splen(d)dó(c)ris(d) grá(fe)ti(de)am.(e) (::)

4. De(d)o(e) Pa(fh)tri(h) sit(e) gló(f)ri(d)a(e) (,) e(h)iús(hg)que(f) so(h)li(e) Fí(fe)li(de)o(e) (;) cum(h) Spí(h)ri(i)tu(j) Pa(h)rá(i)cli(h)to,(fe) (,) in(e) sem(e)pi(d)ter(c)na(d) sǽ(fe)cu(de)la.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
  Dicámus laudes Dómino fervénte prompti spíritu; hora volúta séxies nos ad orándum próvocat.
Let us lift up our praise to God, For fervent souls make us aware The hour has passed six times in turn And bids us turn to God in prayer.
  In hac enim fidélibus veræ salútis glória beáti Agni hóstia crucis virtúte rédditur.
For at this hour the blessed Lamb, As victim on the cross, restored The glory of salvation true To all who trust in him as Lord.
  Cuius luce claríssima tenébricat merídies, sumámus toto péctore tanti splendóris grátiam.
In his most brilliant radiance, The noonday sun becomes as night; So let us gain with all our heart The grace of such a splendid light.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 1a;
%%
(c4) SA(h)lú(h)tis(h) no(hiwj)stræ(h) Au(gf~)ctó(gh)rem(h) *() ma(hg)gi(f) ve(g)ne(f)rá(g)ti(g) sunt(gh) in(fe~) cu(fgf)ná(d)bu(cd)lis,(d) (;) et(h) de(h) the(j)sáu(k>)ris(h) su(gh)is(h) (,) mý(h)sti(g)cas(h) e(hg)i(f) re(g)rum(f) spé(g)ci(g)es(ggoh) ob(fe)tu(fgf)lé(d)runt.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. Salútis nostræ Auctórem magi veneráti sunt in cunábulis, et de thesáuris suis mýsticas ei rerum spécies obtulérunt.
  Ant.
  Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
  Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
  Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
  Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
  All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
  quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
  for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
  Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
  He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
  Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
  He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
  Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
  God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
  Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
  Sing to God, sing; sing to our King, sing.
  Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
  For God is king of all the earth, sing a song of praise.
  Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
  God rules over the nations, He sits on His holy throne.
  Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
  The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
  quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
  for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 85 (86)
Psalm 85 (86)
  Pauperis in rebus adversis oratio
Prayer of the poor in the face of adversity
  Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).
Blessed be God, who comforts us in all our tribulations (2 Cor 1:3, 4).
  Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego.
  Incline thy ear, O Lord, and hearken unto me, for I am needy and poor.
  Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
  Guard my soul, for I am pious; save Thy servant, O my God, he puts his trust in Thou.
  Miserére mei, Dómine, *quóniam ad te clamávi tota die.
  Have mercy on me, Lord, forasmuch as to Thou I have cried all day.
  Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
  Rejoice the soul of Thy servant, for to Thou, Lord, I have lifted up my soul.
  Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
  For Thou art good, O Lord, and merciful, and full of compassion for all who call upon Thou.
  Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam * et inténde voci deprecatiónis meæ.
  Give ear, O Lord, to my prayer, and hearken unto the voice of my supplications.
  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me.
  I call upon Thou in the day of my trouble, and Thou shalt hearken unto me.
  Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua.
  No one equals Thou amongst the gods, Lord, naught resembles Thy works.
  Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum,
  All the nations that Thou hast made will come and worship Thou, O Lord, and give glory to Thy name,
  quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
  for Thou art great and Thou work wonders: Thou alone are God.
  Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua;
  Teach me thy ways, Lord; I want to walk in Thy faithfulness;
  simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum.
  make my heart simple, that it may fear Thy name.
  Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
  I will praise Thee with all my heart, O Lord my God, and glorify Thy name for eternity.
  quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
  For Thy mercy is great unto me, Thou hast rescued my soul from the depths of hell.
  Deus, supérbi insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
  O God, the proud have rebelled against me, and the assembly of the mighty has sought my soul, and they have not placed Thee before their gaze.
  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
  But Thou, Lord, are a merciful and compassionate God, patient, of great mercy and truth.
  réspice in me et miserére mei; da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
  Turn thy eyes towards me and have mercy on me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me..
  Mark Thy kindness unto me, that my enemies may behold it and be confounded, for it is Thou, the Lord, who assist and comfort me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
  Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
  Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
  Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
  Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
  His right hand saved him, and so did His holy arm.
  Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
  The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
  Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
  He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
  All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
  Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
  Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
  Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
  in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
  With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
  Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
  Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
  Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
  Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
  He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(h)lú(h)tis(h) no(hiwj)stræ(h) Au(gf~)ctó(gh)rem(h) () ma(hg)gi(f) ve(g)ne(f)rá(g)ti(g) sunt(gh) in(fe~) cu(fgf)ná(d)bu(cd)lis,(d) (;) et(h) de(h) the(j)sáu(k>)ris(h) su(gh)is(h) (,) mý(h)sti(g)cas(h) e(hg)i(f) re(g)rum(f) spé(g)ci(g)es(ggoh) ob(fe)tu(fgf)lé(d)runt.(d)
(::)
  Ant. Salútis nostræ Auctórem magi veneráti sunt in cunábulis, et de thesáuris suis mýsticas ei rerum spécies obtulérunt.
  Ant.
  Lectio brevis (Is 49, 6)
  Dixit mihi Dóminus: «Parum est ut sis mihi servus ad suscitándas tribus Iacob et relíquias Israel reducéndas: dabo te in lucem géntium, ut sit salus mea usque ad extrémum terræ».
  
  v. Vidébunt gentes iustum tuum. r. Et cuncti reges ínclitum tuum.
  v. The nations will behold Thy righteousness. r. And all the kings Thy Excellency.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, concéde propítius, ut qui iam te ex fide cognóvimus, * usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per Dóminum.
  God, who on this day revealed Thy only-begotten Son unto the Gentiles guided by the star, grant in Thy goodness that, knowing Thee by faith, we may come unto the contemplation of Thy sublime majesty.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut