The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 11 Februarii 2026, Hebdomada V per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: B. Mariæ Virginis de LourdesActive
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   Te dícimus præcónio, mater Dei puríssima; nostris benígna láudibus tuam repénde grátiam.
   
   Sontes Adámi pósteri infécta proles gígnimur; labis patérnæ néscia tu sola, Virgo, créderis.
   We Adam’s guilty children are, A sin-infected progeny, Thou art, O Virgin, we believe, Alone from his infection free.
   Caput dracónis ínvidi tu cónteris vestígio, gerísque sola glóriam intaminátæ oríginis.
   The envious dragon’s cruel head Thou with thy heel dost trample down, And of a stainless origin Thou only dost the glory own.
   Nostræ decus propáginis, quæ tollis Evæ oppróbrium, tu nos tuére súpplices, tu nos labántes érige.
   
   Serpéntis antíqui potens astus retúnde et ímpetus, ut cælitum perénnibus per te fruámur gáudiis.
   From the old serpent’s wiles and force, Thy clients mightily defend, That, through thy mercy, they may win Those heavenly joys which never end.
   Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui sanctitátis únicæ te munerárunt grátia. Amen.
   
   Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. 1. I love thee, Lord, my strength.
   Psalmus 17 (18), 2-30
   Psalm 17 (18), 2-30
   Gratiarum actio pro salute et victoria
   Thanksgiving for salvation and victory.
   In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
   In that hour there was a great earthquake (Rev 11:13).
   I
   I
   Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
   I will love Thou, Lord, my strength. Lord, my firmament, my refuge and my deliverer.
   Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
   My God is my helper, and I will hope in Him. He is my protector, and the horn of my salvation, and my defender.
   Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
   I will call upon the Lord in praise of Him, and I will be delivered from my enemies.
   Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
   The waves of death have encircled me, and the torrents of Belial have afflicted me,
   funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
   The pains of death have surrounded me, and the torrents of iniquity have filled me with trouble.
   In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
   In my affliction I called on the Lord, and cried out to my God.
   exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
   And from His holy temple He heard my voice; and my cry penetrated into His presence even to His ears.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. I love thee, Lord, my strength.
   Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
   Ant. 2. The Lord gave me salvation, forasmuch as He was pleased with me.
   II
   II
   Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
   The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
   Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
   There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
   Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
   He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
   Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
   And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
   Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
   And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
   Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
   At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
   Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
   And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
   Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
   And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
   Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
   16 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered:
   ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
   At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
   Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
   He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
   erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
   He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
   Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
   They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
   et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
   And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
   Ant. The Lord gave me salvation, forasmuch as He was pleased with me.
   Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
   Ant. 3. Thou, Lord, make my torch shine; light my darkness
   III
   III
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
   And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
   quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
   Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
   Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
   For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
   et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
   And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
   And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
   Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
   With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
   et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
   And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
   Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
   For thee wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
   Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
   For thee lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
   Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
   For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
   Ant. Thou, Lord, make my torch shine; light my darkness
   In secundo nocturno, anno II
   
   Ex Sermónibus Geórgii Nicomediénsis (PG 100, 1435-1439)
   
   Corruerámus divíni transgressióne mandáti, facti erámus indígni Creatóris providéntia, quibus nihil ad erróris defensiónem réliquum esset. Iacébat natúra tanta illa ruína: erat necessárius qui instauráret. Et vero instauráta est non altérius ópera quam ipsíus qui condíderat, non nudo præcépto, uti pridem hábuit creátio, sed dispensatióne ac assúmptæ carnis sacraménto, pro Dei cleméntia. Nec hábuit satis ut reparáret; ad hæc enim assúmere vóluit assumptámque nostram illam natúram in patérna sede collocávit. Quibus encómiis imménsam illam in usum nostrum demissiónem celebráverim? Quibus láudibus Vírginem per quam ea gesta sunt, prósequar? Vírginem, inquam, per quam figméntum reparátum fuit. Quis tantus honor eius puritátem æquans demonstrarétur, ex qua ipse auctor, eius amátor factus, suum tabernáculum ædificávit, in qua habitáre non rénuit, in qua implétum fuit patérnum consílium, in qua requiévit Sanctíssimus Spíritus? Quænam ei glória pro méritis respóndeat, quam ipse creátor, rebus ómnibus, uno excépto, sublimiórem osténdit?
   
   O Deípara, tu, antíquæ nostræ ingenuitátis ruínam, partu illo supra natúram, reparásti; tu primæ imáginis exstínctam venustátem ad prístinam reparásti pulchritúdinem. Per te exsul humánum genus ad suas rédiit sedes; per te immortálem paradísi recépimus voluptátem; per te recéssit gládius versátilis; per te prophetárum exspectatiónes evéntum habuérunt, eórum testimónia in te finem accepérunt; per te habémus resurrectiónis nostræ vera sýmbola; per te sperámus consecutúros nos regnum cælórum.
   
   Adiutrícem te salútis nostræ obtinémus; habémus te nobis auxiliatrícem; te os nostrum ad defensiónem obícimus; te nostræ fidúciæ gloriatiónem circumférimus. Tu porro, Dei Génetrix, ne ad te iúgiter orántium supplicatiónem despéxeris. Habes ut mater indeprecábilem ac nésciam repúlsæ apud Fílium fidúciam, habes insuperábilem poténtiam, habes vim inexpugnábilem. Ne, rogo, multa nostra peccáta imménsam tuæ miseratiónis vim súperent; ne ábsona nostra ópera incomparábilem misericórdiam tuam impedíerint. Quanta enim libet multitúdine delícta incréverint, fácile dissolvéntur dum tantum ipsa velis.
   
   r. Osténdit mihi Dóminus civitátem sanctam Ierúsalem, habéntem claritátem Dei. * Et lumen eius símile lápidi pretióso, sicut crystállum. v. Ornátam monílibus, fíliam Ierúsalem Dóminus concupívit. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut