The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta.
Ave, Star of Ocean, Child Divine who barest, Mother, Ever-Virgin, Heaven’s Portal fairest.
  Sumens illud «Ave» Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.
Taking that sweet Ave Erst by Gabriel spoken, Eva’s name reversing, Be of peace the token.
  Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Break the sinners’ fetters, Light to blind restoring, All our ills dispelling, Every boon imploring.
  Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Show thyself a Mother In thy supplication; He will hear who chose thee At His Incarnation.
  Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos.
Maid all maids excelling, Passing meek and lowly, Win for sinners pardon, Make us chaste and holy.
  Vitam præsta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collætémur.
As we onward journey Aid our weak endeavor, Till we gaze on Jesus And rejoice forever.
  Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen.
Praise be to God the Father, glory to Christ the King and to the Holy Spirit, one homage to the whole Trinity. Amen.
  Ant. 1. Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo?
  Ant. 1. The Lord is my light and my salvation, of whom shall I be afraid?
  Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
  In periculis fiducia
Confidence in danger
  Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
This is God's tabernacle with men (Rev 21:3).
  I
I
  Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
  The Lord is my light and my salvation: of whom shall I be afraid?
   Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
  The Lord is the bulwark of my life: whom should I fear?
  Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
  When wicked men came against me to devour my flesh;
  qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
  When my adversaries and enemies advanced, they staggered and fell.
  Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
  Let an army come and encamp against me, my heart will not fear;
  si exsúrgat advérsum me proelium, * in hoc ego sperábo.
  let the battle be waged against me, then even I will have confidence.
  Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
  I ask the Lord one thing, I ardently desire it: I would like to dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
  ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
  to enjoy the kindness of the Lord, to contemplate His sanctuary.
  Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
  For He shall shelter me in His dwelling place in the day of adversity,
  Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
  He shall hide me in the secret of His tent, He shall set me on a rock.
  Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
  My head will rise above the enemies around me.
  Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
  I will offer in His tabernacle sacrifices of thanksgiving, and I will sing and say hymns unto the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo?
  Ant. The Lord is my light and my salvation, of whom shall I be afraid?
  Ant. 2. Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
  Ant. 2. Lord, I seek Thy face: do not hide Thy face from me.
  Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
  Quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus Iesum (Mc 14, 57).
Some stood up and bore false witness against him (Mk 14:57).
  II
II
  Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
  Lord, hearken unto my voice, I call upon Thou; have mercy on me and hearken unto me!
  De te dixit cor meum: «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
  My heart says on Thy behalf, Seek my face!
  Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
  Do not hide Thy face from me, do not reject Thy servant in anger;
  Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
  Thou art my helper, forsake not me, and forsake not me, God of my salvation!
  Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
  For my father and mother have forsaken me, but the Lord will take me in.
  Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
  Lord, teach me Thy way; direct me in a smooth path, for the sake of those who spy on me.
  Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
  Do not give me up unto the fury of my adversaries, for against me there are witnesses of lies, and people who breathe naught but violence.
  Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
  Ah! if I did not believe that I saw the goodness of the Lord in the land of the living.
  Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
  Hope in the Lord, be of good cheer and let thy heart be firm, hope in the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
  Ant. Lord, I seek Thy face: do not hide Thy face from me.
  Ant. 3. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
  Ant. 3. Here is the first-born before all creatures, and He hath primacy over all things.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
  Ant. Here is the first-born before all creatures, and He hath primacy over all things.
  Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
  Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
  But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
  Responsorium breve
  r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
  r. Hail Mary, full of grace * the Lord is with thee. Hail Mary. v. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. * The Lord is with thee. Glory to the Father. All hail.
  Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, allelúia.
  Ant. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, allelúia.
  Ant. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, alleluia.
  Preces
  Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
  God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
  Plena grátia intercédat pro nobis.
Full of grace, intercede for us.
  Vel:
Or :
  Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
  Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  God who creates wonders, You made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
   filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
  - lead the hearts of Your children to that same glory.
  Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  You who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
   et ómnibus salútem et pacem.
  - and salvation and peace to all.
  Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  Through You Mary was filled with grace:
   lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
  - rejoice all men with the fullness of Your grace.
  Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  May Your Church be one heart and one soul in charity:
   et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
  - may Your faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
  Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  You crowned Mary, Queen of Heaven:
   fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
  - grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, * intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  Grant us, Merciful God, help for our frailty, so that, celebrating the memory of the Immaculate Mother of God, we may, through the intercession of her prayer, raise ourselves from our iniquities.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut