v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One Art with the Father and the Son, It is the hour, our souls possess With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Let flesh and heart and lips and mind Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame, Till others catch the living flame.
Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
Ant. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
Ant. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.
Psalmus 118 (119), 9-16
Psalm 118 (119), 9-16
II (Beth)
II (Beth)
In quo mundábit adulescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos.
By what doth a young man correct his way? * By observing thy words.
In toto corde meo exquisívi te, * ne erráre me fácias a præcéptis tuis.
With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
In corde meo abscóndi elóquia tua, * ut non peccem tibi.
Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
Benedíctus es, Dómine; * doce me iustificatiónes tuas.
Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications.
In lábiis meis * numerávi ómnia iudícia oris tui.
With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
In via testimoniórum tuórum delectátus sum * sicut in ómnibus divítiis.
I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
In mandátis tuis exercébor * et considerábo vias tuas.
I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways.
In iustificatiónibus tuis delectábor, * non oblivíscar sermónem tuum.
I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 16 (17)
Psalm 16 (17)
Ab impiis salva me, Domine
Save me from the godless, Lord.
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
He who, in the days of His flesh, had presented His prayers, was answered (Hebr 5, 7).
I
I
Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
Lord, hearken justice, hearken unto my cry;
Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
give ear to my prayer, which is not uttered by deceitful lips.
De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
Let my judgment come out of Thy face, let Thy eyes behold upon righteousness!
Proba cor meum et vísita nocte; † igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
Thou hast tried my heart, Thou hast visited it at night, Thou hast put me in the crucible: Thou findest naught.
Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
With my thought, my mouth is not at variance. As for the deeds of man, faithful unto the word of Thy lips; I have been careful of the ways of the violent.
Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
My steps have clung to Thy paths, and my feet have not wavered.
Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
I cry out to Thee, for Thou hearest me, O God; incline thy ear unto me, hearken unto my prayer.
Mirífica misericórdias tuas, *qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
Burst forth Thy mercies, Thou who save the insurgents and those who hope at Thy right hand.
Custódi me ut pupíllam óculi, † sub umbra alárum tuárum prótege me *a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
Keep me as the apple of my eye; in the shadow of Thy wings, protect me from the ungodly who persecute Me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, †ádipem suum conclusérunt; *os eórum locútum est supérbiam.
Mortal enemies surround me. They close their bowels to pity, they have haughty words on their lips.
Incedéntes nunc circumdedérunt me, *óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
They are on our steps, they surround us, they spy on us to knock us unto the ground.
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam *et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
They resemble the lion eager to devour, the lion cub camped in its thicket.
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; *éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
Arise, the Lord, go to meet him, strike him down; deliver my soul from the wicked by thy sword,
a mórtuis manu tua, Dómine, *a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
men by Thy hand, those men of the world whose part is in the present life,
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, *saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
whose bellies Thou fill with Thy treasures, which are filled with sons, and leave their superfluity to their grandsons.
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, *satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
As for me, in my innocence I will behold Thy face; when I wake up, I will be satisfied with Thy image.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
Ant. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.
Lectio brevis (Ier 17,7-8)
Benedíctus vir, qui confídit in Dómino, et erit Dóminus fidúcia eius; et erit quasi lignum, quod transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit radíces suas et non timébit, cum vénerit æstus: et erit fólium eius víride, et in anno siccitátis non erit sollícitum, nec aliquándo désinet fácere fructum.
Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit.
v. Dóminus non privábit bonis eos qui ámbulant in innocéntia. r. Dómine virtútum, beátus homo qui sperat in te.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, † ut, qui immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, * intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
Grant us, Merciful God, help for our frailty, so that, celebrating the memory of the Immaculate Mother of God, we may, through the intercession of her prayer, raise ourselves from our iniquities.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.