The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) TER(g)nis(g) ter(fe) ho(f)ris(g) nú(h)me(g)rus(f) (,)
no(f)bis(f) sa(h)crá(g)tus(e) pán(f)di(h)tur,(g) (;)
san(h)ctó(i)que(h) Ie(g)su(f) nó(h)mi(g)ne(f) (,)
mu(g)nus(g) pre(fe)cé(f)mur(g) vé(h)ni(g)æ.(f) (::)

2. La(g)tró(g)nis,(fe) en,(f) con(g)fés(h)si(g)o(f) (,)
Chri(f)sti(f) me(h)ré(g)tur(e) grá(f)ti(h)am ;(g) (;)
laus(h) no(i)stra(h) vel(g) de(f)vó(h)ti(g)o(f) (,)
mer(g)cé(g)tur(fe) in(f)dul(g)gén(h)ti(g)am.(f) (::)

3. Mors(g) per(g) cru(fe)cem(f) nunc(g) ín(h)te(g)rit(f) (,)
et(f) post(f) te(h)né(g)bras(e) lux(f) red(h)it ;(g) (;)
hor(h)ror(i) de(h)hí(g)scat(f) crí(h)mi(g)num,(f) (,)
splen(g)dor(g) ni(fe)té(f)scat(g) mén(h)ti(g)um.(f) (::)

4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Ternis ter horis númerus nobis sacrátus pánditur, sanctóque Iesu nómine munus precémur véniæ.
  Latrónis, en, conféssio Christi merétur grátiam; laus nostra vel devótio mercétur indulgéntiam.
  Mors per crucem nunc ínterit et post tenébras lux redit; horror dehíscat críminum, splendor nitéscat méntium.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) PER(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) *(,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
  Ant. With the weapons of God's justice and strength, let us seek to become better in great patience.
  Psalmus 118 (119), 129-136
Psalm 118 (119), 129-136
  Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the word of the Lord and his law.
  Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
The fullness of the law is love (Rom 13:10).
  XVII (Phe)
XVII (Phe)
  Mirabília testimónia tua, *ídeo servávit ea ánima mea.
  Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
  Declarátio sermónum tuórum illúminat *et intelléctum dat párvulis.
  The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
  Os meum apérui et attráxi spíritum, *quia præcépta tua desiderábam.
  I opened my mouth, and panted: because I longed for thy commandments.
  Convértere in me et miserére mei *secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
  Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
  Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, *et non dominétur mei omnis iníquitas.
  Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
  Rédime me a calúmniis hóminum, *ut custódiam mandáta tua.
  Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
  Fáciem tuam illúmina super servum tuum *et doce me iustificatiónes tuas.
  Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
  Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, *quia non custodiérunt legem tuam.
  My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 81 ( 82)
Psalm 81 ( 82)
  Contra iudices iniquos
Against unfair judgments
  Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5)
Judge nothing before the time until the Lord comes (1 Cor 4:5).
  Deus stetit in concílio divíno, *in médio deórum iúdicat.
  God stands in the assembly of the Almighty; in the midst of the gods He giveth his judgment:
  «Usquequo iudicábitis iníque *et fácies peccatórum sumétis?
  "How long will thou judge unjustly, and take the side of the wicked?
  Iudicáte egéno et pupíllo, *húmilem et páuperem iustificáte.
  "Do justice unto the weak and the orphaned, do justice unto the unfortunate and the poor,
  Erípite páuperem *et egénum de manu peccatóris liberáte».
  save the wretched and the needy, deliver them from the hand of the wicked."
  Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; *movebúntur ómnia fundaménta terræ.
  They have neither knowledge nor intelligence, they walk in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  Ego dixi: «Dii estis *et fílii Excélsi omnes» .
  I said, "Thou art gods, thou art all sons of the Most High."
  Vos autem sicut hómines moriémini *et sicut unus de princípibus cadétis.
  However, thou shalt die like men, thou shalt fall like the first comer of princes.
  Surge, Deus, iúdica terram, *quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
  Arise, O God, judge the earth, for all the nations belong to Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 119 (120)
Psalm 119 (120)
  Desiderium pacis
Desire for peace
  In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Be patient in affliction, diligent in prayer, (Rom 12:12).
  Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
  In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
  Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
  O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue.
  Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
  What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue?
  Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
  The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste.
  Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar!
  Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar:
  Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
  my soul hath been long a sojourner With them that hated peace
  Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnabant me.
  I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Per(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) (,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d)
(::)
  Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
  Ant. With the weapons of God's justice and strength, let us seek to become better in great patience.
  Lectio brevis (Is 58, 6a. 7)
  Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne despéxeris.
  
  v. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. r. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  v. The sacrifice worthy of God is a broken spirit. r. Thou shalt not despise, O God, a contrite and humbled heart.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis, præsta, quǽsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, * et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dóminum.
  God, whose ineffable mysteries renew the world, grant to Thy Church to take advantage of the means which Thou hast instituted for her eternal life, and not to lack Thy help for temporal life.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut