The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh)
r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi) Am(hg)en.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) TE,(d) Io(fe)seph,(f) cé(g)le(h)brent(dc) ág(f)mi(e)na(f) cǽ(d)li(c)tum:(cd) (;)
te(dh) cun(g)cti(fe) re(f)so(g)nent(g_h) chri(hg)stí(h)a(i)dum(j) cho(ih)ri,(h) (:)
qui(hk) cla(ji)rus(hg) mé(h)ri(g)tis,(fe) jun(dg)ctus(f) es(d) ín(e)cli(dc)tæ(c) (;) ca(e)sto(gh) fœ́(dc)de(d)re(e) Vír(f)gi(ed)ni.(d) (::)



2. Al(d)mo(fe) cum(f) tú(g)mi(h)dam(dc) gér(f)mi(e)ne(f) cón(d)ju(c)gem(cd) (;) ad(dh)mí(g)rans,(fe) dú(f)bi(g)o(gh) tán(hg)ge(h)ris(i) án(j)xi(ih)us,(h) (:) af(hk)flá(ji)tu(hg) sú(h)pe(g)ri(fe) Flá(dg)mi(f)nis(d) án(e)ge(dc)lus(c) (;)
con(e)cép(gh)tum(dc) pú(d)e(e)rum(f) do(ed)cet.(d) (::)

3. Tu(d) na(fe)tum(f) Dó(g)mi(h)num(dc) strin(f)gis,(e) ad(f) éx(d')te(c)ras(cd) (;) Æ(dh)gýp(g)ti(fe) pró(f)fu(g)gum(gh) tu(hg) sé(h)que(i)ris(j) pla(ih)gas;(h) (:) a(hk)mís(ji)sum(hg) Só(h)ly(g)mis(fe) quæ(dg)ris(f) et(d) ín(e)ve(dc)nis,(c) (;) mi(e)scens(gh) gáu(dc)di(d)a(e) flé(f)ti(ed)bus.(d.) (::)

4. E(d)léc(fe)tos(f) ré(g)li(h)quos(dc) mors(f) pi(e)a(f) cón(d)se(c)crat,(cd) (;) pal(dh)mám(g)qu<i>e</i>(f) e(e)mé(f)ri(g)tos(gh) gló(hg)ri(h)a(i) sú(j)sci(ih)pit:(h) (:) tu(hk) vi(ji)vens,(hg) sú(h)pe(g)ris(fe) par,(dg) frú(f)e(d)ris(e) De(dc)o,(c) (;) mi(e)ra(gh) sor(dc)te(d) be(e)á(f)ti(ed)or.(d) (::)

5. No(d)bis,(fe) sum(f)ma(g) Tri(h)as,(dc) par(f)ce(e) pre(f)cán(d)ti(c)bus;(cd) (;) da(dh) Io(g)seph(fe) mé(f)ri(g)tis(gh) sí(hg)de(h)ra(i) scán(j)de(ih)re:(h) (:)
ut(hk) tan(ji)dem(hg) lí(h)ce(g)at(fe) nos(dg) ti(f)bi(d) pér(e)pe(dc)tim(c) (;) gra(e)tum(gh) pró(dc)me(d)re(e) cán(f)ti(ed)cum.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
  Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum te cuncti résonent christíanum chori, qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ casto fóédere Vírgini.
Let Angels chant thy praise, pure spouse of purest Bride, While Christendom’s sweet choirs the gladsome strains repeat, To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn, Wherewith we all they glory greet.
  Almo cum túmidam gérmine cóniugem admírans, dúbio tángeris ánxius, afflátu súperi Fláminis ángelus concéptum púerum docet.
When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed, And filled thy righteous soul with sorrow and dismay, An Angel quickly came, the wondrous secret told, And drove thy anxious griefs away.
  Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; amíssum Sólymis quæris et ínvenis, miscens gáudia flétibus.
Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace; Him then to Egypt’s Land thy watchful care doth bring; Him in the Temple’s courts once lost thou dost regain, And ‘mid thy tears dost greet thy King.
  Eléctos réliquos mors pia cónsecrat palmámque eméritos glória súscipit; tu vivens, súperis par, frúeris Deo, mira sorte beátior.
Not till death’s pangs are o’er do others gain their crown, But, Joseph, unto thee the blessed lot was given While life did yet endure, thy God to see and know, As do the Saints above in heaven.
  Nobis, summa Trias, parce precántibus; da Ioseph méritis sídera scándere, ut tandem líceat nos tibi pérpetim gratum prómere cánticum. Amen.
Grant us, great Trinity, for Joseph’s holy sake, In highest bliss and love, above the stars to reign, That we in joy with him may praise our loving God, And sing our glad eternal strain.
annotation: 1g;
%%
(c4) IA(c)cob(d) au(ixdh/iv)tem(h) *() gé(hj)nu(h)it(h) Io(ixh)seph,(hg/hiHGgo) (,) vi(e)rum(gh) Ma(fe)rí(d)æ,(d) (;) de(g) qua(ge) na(gh)tus(g) est(fg) Ie(d)sus,(d!ewf) †(,) qui(f) vo(ef)cá(g)tur(fe) Chri(d)stus.(d) <i>T. P.</i>(::) †() qui(f) vo(ef)cá(g)tur(f) Chris(fe)tus,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Iacob autem génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.
  Ant. 1. And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, whom we call Christ.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ia(c)cob(d) au(ixdh/iv)tem(h) () gé(hj)nu(h)it(h) Io(ixh)seph,(hg/hiHGgo) (,) vi(e)rum(gh) Ma(fe)rí(d)æ,(d) (;) de(g) qua(ge) na(gh)tus(g) est(fg) Ie(d)sus,(d!ewf) †(,) qui(f) vo(ef)cá(g)tur(fe) Chri(d)stus.(d) <i>T. P.</i>(::) †() qui(f) vo(ef)cá(g)tur(f) Chris(fe)tus,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Iacob autem génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.
  Ant. And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, whom we call Christ.
annotation: 2d;
%%
(f3) MIS(fc)sus(ef) est(f) *(,) án(fe~)ge(f)lus(h) Gá(g)bri(fe)el(f) a(h) De(ij)o(j) (;) ad(ji~) vír(j)gi(i)nem(i) de(h)spon(i)sá(hg)tam(h) vi(i)ro,(g) (,) cu(i)i(i) no(j)men(h) e(i)rat(hg) Io(fi)seph,(i) (,) de(h) do(hg)mo(fg) Da(ffo)vid;(e) (;) et(c) no(ef)men(f) vír(fe~)gi(f)nis(hg) Ma(e)rí(-eg)a.(f) <i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Missus est ángelus Gábriel a Deo ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David; et nomen Vírginis María.
  Ant. 2. The angel Gabriel was sent by God to a virgin married to a man of the house of David, whose name was Joseph. And the virgin's name was Mary.
  Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
  Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
  Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
  Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
  Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
  Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
  Put not your trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation.
  Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
  His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
  Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
  Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
  qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
  who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
  qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
  Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
  Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
  The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind.
  Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
  The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
  Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
  The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
  Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
  The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 3a2;
%%
(c4) CUM(ed) es(g)set(h) de(g)spon(hi)sá(ij)ta(i) *(,) ma(i)ter(j) Ie(k)su(l) Ma(k)rí(ji)a(hi) Io(g)seph,(g) (;) án(g)te(g)quam(i) con(g)ve(h)ní(fe)rent,(d) (,) in(gh~)vén(g)ta(h) est(j) in(h) ú(j)te(j)ro(i) ha(g!hwig)bens(hg) (,) de(ef) Spí(ghGF)ri(g)tu(gf) †() Sanc(e)to.(e) <i>T.P.</i>(::) † San(e)cto,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
  Ant. 3. Cum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto (T. P. allelúia).
  Ant. 3. Whilst Mary, the mother of Jesus, was promised in marriage to Joseph, before they had lived together, she became pregnant by the action of the Holy Spirit (T.P. alléluia).
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Lectio brevis (Col 3, 23-24)
  Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
  Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) IUS(f)tus(f) ger(fe)mi(dc)ná(fgd)bit(ixf!gw!hih) *(;) si(gh)cut(ixfg!hwiHGF) lí(g)li(ghg)um.(f) v/. (::) Et(f) flo(f)ré(g)bit(f) in(f) æ(f)tér(gh)num(f) (,) an(fe)te(dc) Dó(f)mi(fgd)num.(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. v. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
  r. The righteous will grow. * Like the lily. The righteous. v. And he shall blossom for ever before the Lord. Like the lily. Glory unto the Father. The Just.
annotation: 8g;
%%
(c4) EC(h)ce(gf) *() fi(h)dé(j)lis(i) ser(j)vus(hg) et(f) pru(fg)dens,(g) (;) quem(h) con(f)stí(g)tu(f)it(ef) Dó(gh)mi(h)nus(g) (,) su(h)per(gf) fa(h)mí(hj)li(j)am(i) †() su(g)am.(g) <i>T.P.</i>(::) †() su(g)am,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a (h) e.(g) (::)
  Ant. Ecce fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. (T. P. allelúia)
  Ant. Here is a faithful and prudent servant, who has been appointed by the Lord over His family (T.P. hallelujah).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(h)ce(gf) () fi(h)dé(j)lis(i) ser(j)vus(hg) et(f) pru(fg)dens,(g) (;) quem(h) con(f)stí(g)tu(f)it(ef) Dó(gh)mi(h)nus(g) (,) su(h)per(gf) fa(h)mí(hj)li(j)am(i) †() su(g)am.(g) <i>T.P.</i>(::) †() su(g)am,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Ecce fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. (T. P. allelúia)
  Ant. Here is a faithful and prudent servant, who has been appointed by the Lord over His family (T.P. hallelujah).
  Preces
  Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
  We humbly implore God, from whom all fatherhood comes in heaven and on earth:
  Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Our Father, who art in heaven, hearken unto us.
  Pater sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
  Holy Father, who revealed the mystery of Christ hidden in eternal times
   præsta ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
   make us recognize more clearly thy Son as God and man.
  Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
  Heavenly Father, who feeds the birds of the air and dresses the grass of the field
  –– cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
   grant to all men the daily and supersubstantial bread.
  Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
  Creator of all, who makes Thy work grow through our hands,
   concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
   grant the workers that they may enjoy worthily the fruits of their labor.
  Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
  God of all justice, who wills that men should become righteous
   da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
   grant us, through the blessed Joseph, to stand in all things according to what pleases Thou.
  Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
  Grant unto the dying and the departed, that through thy Son, with Mary his mother and the blessed Joseph,
   tuam misericórdiam consequántur.
   to obtain Thy mercy.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, * Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda. Per Dóminum.
  We beseech Thee, Almighty God, as Thou hast entrusted to St. Joseph the custody of the mysteries of the salvation of humanity; grant now to thy Church, supported by her prayer, to be able to put them into practice.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut